曠野
浮士德。靡菲斯托。
浮士德
身處困厄!完全絕望!長時間淒慘地漂泊在人世,如今卻遭逮捕!被當作罪犯關進監牢,受著可怕的折磨啊,這可愛而不幸的姑娘!竟糟到這地步,這地步!——背信棄義的、卑鄙的精靈,你竟對我隱瞞了真相!——隻管站著發呆吧!隻管讓你的鬼眼睛惡狠狠地東張西望!隻管站著,麵對我執傲地站著,使我討厭你如同眼中釘!抓起來了!處於沒法挽回的悲慘境地!落進了惡魔和沒心肝的審判官的手掌!與此同時,你卻誆我參加無聊的消遣,不讓我知道她與日俱增的痛苦,讓她無助地掙紮在毀滅的路上!
靡菲斯托
她並非第一個嘍。[1]
浮士德
狗!可惡的禽獸!——你巨大無比的精靈啊,把這蛆蟲變回狗的原形,就像它夜裏喜歡溜來我跟前的那個樣子,在漫不經心的旅行者腳下打滾,等人一跌倒就攀上他的肩膀。這該詛咒的東西,請把它變回它喜歡的原形,讓它在我跟前的沙土裏爬行,我好將它踩死![2]——並非第一個!——天呐!天呐!哪個有良心的人能理解,為什麽竟將不止一個無辜者推進苦難的深淵,為什麽在那位永遠寬恕世人的神眼裏,有了第一個備受死的折磨,還不足以補贖所有其他人的罪愆!僅僅這一個女子的苦難已令我心如刀絞;你卻對千萬人的不幸發出獰笑,冷眼旁觀!
靡菲斯托
眼下我們又到了智慧窮盡的邊緣,你們人類則會神經錯亂。如果你不能堅持始終,又何必當初與我們結成夥伴?你想飛卻害怕暈眩,對不?是我們硬攀上你,還是你硬把我們攀?
浮士德
別對我那樣張露你的狗牙!我討厭得要命!——偉大而莊嚴的地靈啊,你洞悉我的內心,曾惠臨我的書齋,為什麽讓我和這幸災樂禍的無恥家夥做伴,使我與他難解難分?
靡菲斯托
說完了麽?
浮士德
救救她!否則叫你倒黴!讓你受到最可怕的詛咒,千萬年不得解脫。
靡菲斯托
我解不開複仇者的鎖鏈,拔不掉他的門閂。——救救她!——可到底是誰推她進了火坑?是我還是你?
(浮士德怒目四顧。)
你想用雷劈我?好在沒有打雷的本領賜予你們這些可悲的凡人![3]擊碎持異議的無辜者,暴君難堪時就以這個辦法泄忿。
浮士德
帶我去!讓她恢複自由!
靡菲斯托
你想鋌而走險嗎?要知道在城裏你還欠著血債。在殺人現場的上空,複仇的精靈正守候著凶手的歸來。
浮士德
你還說這種話?全世界的殺戮和死亡都歸罪於你這凶神!帶我去,我說,快將她搭救出來!
靡菲斯托
我帶你去;聽我告訴你我能做什麽!你以為天上人間全由我大權獨攬嗎?我樂意使獄吏神誌不清,好讓你弄到鑰匙,用你這人的手牽她出來。我放風!在外邊備好魔馬,把你們倆載走。我能做的就是這些。
浮士德
那就快動身!
[1]意即像格莉琴似的不幸女子司空見慣,不必放在心上。
[2]靡菲斯托第一次是以黑犬的形象出現在浮士德麵前,並以在伊甸園中**夏娃的蛇為其祖先。
[3]在古希臘神話裏,主神宙斯執掌著雷霆,以其作為打擊對手的武器。