或名
奧伯龍和蒂坦妮婭的金婚禮[1] 插劇
舞台監督
米丁[2]的能幹的孩子,
咱們今天休息休息。
用蒼山幽穀做舞台,
來搬演咱們的戲劇!
報幕人
結婚須經過五十年,
才配稱作為金婚禮;
可要是能和和睦睦,
這金婚我更覺可喜。
奧伯龍
若有精靈在我近旁,
此時此刻就請現形;
仙王他和他的仙後,
夫婦倆相愛又相親。
蒲克[3]
蒲克旋轉著湊上前,
款步悠悠舞姿翩翩;
隨後跟著成百舞者,
和他一道盡情狂歡。
愛麗爾[4]
愛麗爾放聲來歌唱,
悠揚婉轉天籟一樣;
歌聲引來許多醜類,
也引來美麗的女郎。
奧伯龍
夫妻要想和和睦睦,
就應該向我們學習!
想要夫妻恩恩愛愛,
隻需要使他倆分離。
蒂坦妮婭
丈夫發火妻子埋怨,
那就隻管抓住他們,
把妻子打發到南方,
把丈夫送去最北邊。
管弦樂隊一齊奏響(最強音)
蚊子嚶嚶,蒼蠅嗡嗡,
青蛙蟋蟀藏在草叢中——
至愛親朋一道把樂奏,
鼓號齊鳴能把天地動!
獨唱
瞧那邊過來一支風笛!
像肥皂泡一般鼓鼓的。
鼻子長得來又平又扁,
隻聽它一個勁噠噠嘀。
還在修煉的精靈
蜘蛛腳杆蛤蟆肚皮,
小翅膀配上小身軀!
雖說湊不成小動物,
卻可以湊成歪詩句。
一隊小夥伴
時而跳躍,時而細步,
穿過芳馨,踏過甘露;
你縱然腳步急匆匆,
卻也到不了天空中。[5]
好奇的旅行者
未必不是化裝舞會?
難道我看花了眼睛?
今天在此竟見到他——
奧伯龍美麗的天神!
正統教徒[6]
既沒利爪也沒長尾!
不過仍舊毫無疑問,
就像希臘的那些神,
他也肯定是個魔鬼。
北方的藝術家[7]
我今天所把握住的
確實隻是一些素描;
但已在及時做準備,
去意大利遊曆求教。
道貌岸然者
到這兒來我真不幸:
這場麵實在叫荒**!
一大群巫女的中間,
僅僅兩人撲了發粉。
年輕魔女[8]
發粉如同魚骨撐裙,
隻適合白發老婆子;
所以我赤身騎著公羊,
展示我結實的軀體。
老年貴婦[9]
我們生活重視禮儀,
不好和你們鬥嘴皮;
盡管你們年青嬌豔,
但終歸會腐爛如泥。
樂隊指揮
蒼蠅的嘴,蚊子的鼻,
別纏住我的**美女!
葉間青蛙,草中蟋蟀,
要注意始終合著節拍!
風信旗(轉向一方)
高朋滿座,濟濟一堂:
女的真漂亮得像新娘!
小夥子一個真頂一個,
都是前程遠大少年郎。
風信旗(轉向另一方)
真希望大地出現裂口,
吞掉這夥無恥之尤,
不然我寧可加快腳步,
立刻跳進地獄裏頭。
克塞尼恩[10]
在此我們化成了昆蟲,
長著一對鋒利的小鉗,
來向咱老爺子表敬意,
他並非別人正是撒旦。
亨寧克斯[11]
快瞧!他們擠擠挨挨,
何等快活,何等熱鬧。
到頭來他們甚至還說,
他們的心腸實在太好。
穆薩格特[12]
我真樂意沉湎迷失
在這歡樂魔女之群;
須知她們我更了解,
懶得再把繆斯援引。
過去的時代的守護神[13]
要發跡得緊跟上正派人。
來,快抓住我的衣襟!
布羅肯乃是德國的神山,
它有著特寬闊的峰頂。
好奇的旅行者
告訴我那倔強漢子是誰?
他趾高氣揚,盛氣淩人。
他伸長鼻子,東嗅西嗅,
“他嘛正把耶穌會士搜尋。”
鶴[14]
在清水裏捕魚我喜歡,
在渾水中捕魚我歡喜;
因此你瞧那虔誠信徒,
他也廝混在魔鬼堆裏。
凡夫俗子[15]
對於那些虔誠的先生,
一切不過手段,我相信;
即使在這布羅肯峰上,
他們還在把密會舉行。
舞蹈者
那邊像新來個合唱隊?
遠遠已聽見咚咚鼓聲。
別吵!那是蘆葦叢中
一群蒼鷺在齊唱合鳴。[16]
舞蹈教練
誰都使勁兒踢腳抬腿!
誰都拚命地想出風頭!
駝子在跳,胖子在蹦,
哪管它好看還是醜陋。
提琴師
這幫無賴相互憎恨,
斤斤計較絕不饒人;
他們被風笛引到了一起,
像野獸聽見奧爾弗斯琴。[17]
教條主義者
批評也好,質疑也好,
我不被吵吵嚷嚷迷惑。
魔鬼一定為某種實體;
否則怎麽會存在惡魔。
唯心主義者
充斥我意識中的幻想
今兒個實在過分專橫。
可不嗎,我要真是一切,
那今天我不成了癡人!
唯實論者
事物的本質太傷腦筋,
我沒法不討厭得要命;
這叫做破天荒頭一回,
我在此竟站不穩腳跟。
超自然主義者
在這兒我是非常快活,
可以和他們共同作樂;
須知我能從這幫魔鬼
推論出天使很多很多。
懷疑主義者
他們追逐著小小火苗,
自以為快把財寶尋獲。
隻有疑惑與惡魔押韻,
在此地我叫適得其所。
樂隊指揮
草中蟋蟀葉下青蛙,
濫竽充數真該咒罵!
蚊子鼻孔蒼蠅嘴巴,
你們也算是音樂家!
隨機應變者
我們這些快活的人們,
拿Sanssouci當作諢名,[18]
用腳既然已經走不通,
所以倒著用腦袋行進。
走投無路者[19]
我們曾靠拍馬討生活,
而今日子卻十分難過!
我們赤著腳跑來跑去,
我們的舞鞋已經跳破。
鬼火[20]
飄飄然來自沼澤,
剛剛在那兒形成;
眼下已翩翩起舞,
煊赫風流的一群。
流星[21]
帶著耀眼的光芒,
我倏然從天而降,
如今橫臥在草裏,
誰幫我再回天上?
大胖子
閃開閃開!讓路讓路!
腳下小草紛紛倒伏,
咱們精靈來了,咱們
膀大腰圓腿杆子粗。
蒲克
別趾高氣揚,大模大樣,
活像一群魯莽的仔象,
今天最壯實的不是別個,
還是鄙人蒲克才叫胖。
愛麗爾
要是親愛的自然和精靈
給了你們翅膀能夠飛行,
那就緊跟我輕快的步伐,
飛向那邊玫瑰山[22]的山頂!
管弦樂隊(最弱音)
彤雲流徙,夜霧飄散,
天頂已是曙光初現;
葉下的氣,葦中的風,
一切幻象全無影蹤。
[1]這段被稱作“插劇”的戲中之戲,從題名到主要情節都顯示受到了莎士比亞《仲夏夜之夢》的影響。仙王奧伯龍和仙後蒂坦妮婭從反目到和好的情節,即出自這部莎劇。
[2]米丁是魏瑪業餘劇場的舞台設計和舞台監督,在1782年逝世之前與歌德時有往來,歌德把他寫在劇中不無紀念之意。
[3]蒲克是民間傳說裏的一個小精靈,伶俐而狡猾,也是《仲夏夜之夢》中的一個角色。
[4]愛麗爾為莎劇《暴風雨》中的精靈。
[5]以上這四節詩都意在諷刺德國當時的一些平庸低能卻妄自尊大的文藝界人士。
[6]影射歌德之友詩人施托爾貝克(F. L. G. Stolberg)。他在放棄自由思想後改信基督教舊教天主教,從正統的立場出發批評席勒的抒情詩《希臘眾神》。
[7]對於南國意大利而言,德國確係北方。和所有德國的文藝家一樣,熱愛繪畫藝術的歌德也對意大利充滿向往之情,並不止一次前往遊曆。
[8]據認為是對自然主義文藝家的諷刺。
[9]死氣沉沉的保守派。
[10]克塞尼恩在希臘語裏原意為“贈禮”,這裏指諷刺性的短詩。歌德和席勒曾作過不少這樣的詩以諷刺文壇上的反對者。
[11]亨寧克斯是與歌德同時代的作家,在其出版的雜誌《時代的守護神》上攻擊過席勒,因而遭到諷刺。
[12]穆薩格特在希臘語裏意為“繆斯首領”,即指阿波羅。亨寧克斯用它作為與席勒《詩神年鑒》對抗的詩集的題名。
[13]亨寧克斯編輯出版的《時代的守護神》,後來更名為《十九世紀的守護神》。
[14]歌德的友人,瑞士作家和哲學家拉瓦特爾,因為他身高腿長,走路似鶴。
[15]指神職人員和修行者之外的人。
[16]合唱隊影射當時一些鼓吹新說的哲學家。
[17]奧爾弗斯是古希臘神話中的歌手和琴師,每當他彈起琴歌唱,野獸們都會跑來,溫馴地躺在他腳下。
[18]Sanssouci,法語,意為“無憂”。從這一節起,轉入對法國大革命中形形色色的政客的譏嘲鞭笞。
[19]影射下野的流亡政客。
[20]靠政變時爬上高位的暴發戶。
[21]失意的當權者。
[22]玫瑰山為仙王奧伯龍的宮殿所在地,此處比喻理想的境界。