哈爾茨山中,施爾克和厄倫特的附近[2]浮士德與靡菲斯托。
靡菲斯托
你可想騎上一把長長的掃帚?
我希望有強壯的公羊當坐騎。[3]
還遠著嘍,離咱們的目的地。
浮士德
隻要覺得兩腿還有氣力,
這根拐杖就夠令我滿意。
縮短路程有啥意義!——
在迷宮似的山穀中徐行,
然後再攀上這些個峭岩,
看崖頭湧泉似珠簾倒掛,
倒使崎嶇山徑無限風情!
白樺林間已經春意融融,
甚至鬆樹也感到了春天;
我們的腿腳該也有感應?
靡菲斯托
對春天我確實毫無感覺!
我體內還像冬天般寒冷;
倒希望一路上雪壓霜裹。
天空中升起紅色的殘月,
那麽悲涼,那麽暗淡冷清,
趕路的人難以邁開腳步,
不時地撞著岩石和樹幹!
容我召來一朵鬼火吧!
我見那邊有朵燃得正歡。
喂,夥計!能不能來這邊?
幹嗎白白在那兒燃燒?
勞你駕,照著我們往上登攀!
鬼火
敢不從命,隻希望能克服
區區這天生的輕佻習性:
我啊總是彎來拐去地前進。
靡菲斯托
哎,哎!你想向人類學習;
照直走吧,看在魔鬼分上!
否則我把你的小命兒吹熄。
鬼火
我看出您是咱家的主子,
樂意遵從您的調遣指使。
不過請想想今天的亂勁兒,
要我鬼火在山中給您帶路,
就請別要求太苛刻嚴厲。
浮士德,靡菲斯托,鬼火
(交替歌唱)
我們好像已經進入
夢幻和魔法的領域。
好好帶路,爭取榮譽!
讓我們迅速地前進,
到達廣闊荒涼的去處。
看樹林緊接著樹林
飛也似的向後退去,
峭崖紛紛彎下腰背,
長鼻岩好似鼾聲大作,
山風呼呼如同喘息!
漫過石灘,流經草地,
大小溪流向山下奔去。
是水聲潺潺?歌聲嫋嫋?
還是呢喃的愛的怨訴,
還是極樂天國的音調?
是我們的愛和向往,
如同那些古代的傳說,
在持久地共鳴回響。
嗚呼!呼呼!聲音漸近,
是野梟、田鳧和鬆鴉
徹夜不眠地在那兒啼鳴?
是腿杆長肚子大的蠑螈
在茂密的草莽中穿行?
樹根如同一條條長蛇,
在砂石岩壁間盤繞蜿蜒,
伸出一根根怪樣的帶子,
要嚇唬我們,束縛我們;
粗壯的枯樹像活了過來,
把烏賊似的長長觸手
一齊伸向旅人的頭頂。
成群的形形色色的老鼠,
在苔蘚和荒塚中逡巡。
還有密密麻麻的螢火蟲
擠擠挨挨地在空中飛旋,
為的是把旅人誘入迷津。
請告訴我該如何行事,
是止步呢,還是前進?
眼前的岩石和樹木
全在旋轉,在扮鬼臉;
還有鬼火也不斷增多,
不斷膨脹,沒了沒完。
靡菲斯托
大膽地抓牢我的衣襟!
我們已到了中部峰頂。
瞧那山間的閃閃金光,
我想你定然又喜又驚。
浮士德
奇異的光焰閃爍穀中,
渾渾然如紅色的晨曦!
光華逐漸向深淵滲透,
一直射到了穀底裏去。
這兒霧氣騰騰,濃煙滾滾,
那兒雲蒸霞蔚,光華燦爛,
隨後滲流出一條細細火線,
隨後迸湧出一道金泉。
它蜿蜒曲折流了一段路程,
讓千百條支流在穀中彌漫,
眼下到了一處逼窄的犄角,
又突然匯聚成一條大川。
於是附近火星四射,
好似金沙飛灑九天。
快瞧啊!那整個一麵峭壁,
仿佛都已經被點燃!
靡菲斯托
財神爺為過瓦普幾斯節,
宮殿裝飾得多輝煌漂亮!
你能目睹它真叫作幸運;
我已感受到賓客的狂放。
浮士德
旋風多麽猛烈地刮過空中,
抽打得我這後頸好生疼痛!
靡菲斯托
你得抓緊岩壁老朽的肋骨,
不然會跌進無底的深穀。
霧靄使夜色變得更加濃重。
聽,林中的怪響震耳欲聾!
貓頭鷹被驚得四處飛竄。
那長青的宮殿的圓柱
也劈劈啪啪紛紛折斷。
碎裂的枝葉嘁喳低吟,
傾倒的樹幹聲似雷鳴!
拔斷的根須吱嘎作聲!
混亂可怕如天翻地覆,
斷樹殘枝堆疊在一處,
狂風呼嘯著,咆哮著,
掠過廢墟一片的峽穀。
你可聽見來自高空的聲音?
在遠方?在左近?
是的,在整個山中,
**漾著狂野的魔怪的歌聲!
眾魔女(合唱)
殘梗黃黃,幼苗青青,
魔女們便來到布羅肯。
那兒正舉行盛大聚會,
高踞上首是烏良[4]先生。
亂石枯枝被踩在腳下,
魔女屁臭,羊臊難聞。
聲音
保婆[5]老母獨自前來,
**的母豬已懷幼崽。
合唱
當尊敬者就該對他尊敬!
保婆夫人快請!請先行!
老母她騎著一頭肥母豬,
一大群魔女緊緊隨後跟。
聲音一
你來走的哪條路?
聲音二
我越過伊爾森岩[6]!
曾瞅了瞅貓頭鷹的窩,
見它一雙眼瞪得賊大!
聲音三
哦,見鬼!
跑這麽快幹嗎?
聲音四
我被擦破了皮,
你隻看看好啦!
眾魔女(合唱)
道路寬廣而又漫長,
幹嗎擠得瘋了一樣?
掃帚戳加上叉子刺,
憋死嬰兒,弄破肚腸。
眾魔男(半數合唱)
咱爺們兒行進慢如蝸牛,
娘兒們全都趕到了前頭。
須知每次去魔頭府造訪,
捷足先登總是這些婆娘。
另一半
我們對此並不怎麽在乎,
就算娘兒們超出一千步;
不管她們如何緊走快跑,
到達目的咱們隻須一跳。
聲音(在上方)
快走,快走,快從湖裏上來!
聲音(自底下)
我們願意一起飛到空中。
我們洗啊,洗得一身溜光,
可惜永遠不能接代傳宗。
雙方合唱
風兒無聲,星兒隱去,
朦朧的月兒樂意回避。
群魔齊聲呼嘯,
火星噴濺如雨。
聲音(自下方)
等一等!等一等!
聲音(自上方)
誰在那岩縫裏呼喚?
聲音(在下方)
帶我同行!帶我同行!
我已經苦苦攀登三百年,
卻沒法子爬上這峰頂。
我渴望和同類一起向前。
雙方合唱
要麽騎掃帚,要麽騎拐杖,
要麽騎叉棍,要麽騎公羊;
誰今天要是飛不起來,
那他就永遠沒有名堂。
半吊子魔女(在下方)
我步履急促,久久追趕;
其他人已跑出老遠老遠!
我待在家中心神不定,
來這兒卻又落在後麵。
魔女合唱
油膏給魔女壯膽,
破布權當作風帆,
是木槽盡可作舟;
要飛騰隻有今天。
雙方合唱
一當繞過這個山巔,
我們已經飛臨地麵。
讓魔女們紛紛散落
在一片遼闊的荒原。
(群魔降落。)
靡菲斯托
擠擠撞撞,扯扯拉拉!
唧唧咕咕,嘁嘁哢哢!
閃光噴火,發臭發燒!
魍魎世界,妖魔天下!
抓緊我!否則咱倆各分東西。
你在哪兒啊?
浮士德(遠遠地)
在這裏!
靡菲斯托
什麽!已被拖去那邊?
這麽說我得行使家族的權利。
閃開!福蘭[7]老爺駕到!小子們都滾一邊去!
這兒,博士,抓住我!好,用力一跳,
咱們就可擺脫這推攮擁擠;
即便對於我輩也瘋狂得過了火。
那邊有什麽閃著異樣的光芒,
那灌木叢有什麽將我吸引。
走吧!走吧!咱們快鑽進林子裏。
浮士德
矛盾的精靈!走吧!我隨你指引。
可我想這真叫聰明得無以複加:
在瓦普幾斯之夜來逛布羅肯峰,
為的是避開塵世,尋覓寧靜。
靡菲斯托
快瞧那些五顏六色的火焰!
定是有誰在快活地聯歡。
圈子雖小,可並不孤單。
浮士德
可是我更樂意去那頂上。
那兒已見火與煙升騰飛旋。
魔男魔女正蜂擁向魔王;
有些個啞謎定然會被揭穿。
靡菲斯托
可也會產生一些新的啞謎。
你就讓大世界驅馳奔忙吧,
我們不妨從寧靜中得到安逸。
在大世界中營造眾多小世界,
人類的傳統曆來便是如此。
瞧那兒年輕的魔女一絲不掛,
隻有年長者聰明地遮住身體。
看在我麵上,要和和氣氣;
花力氣不多,卻大有樂趣。
我聽見仿佛有樂器在奏響!
吵得要死!不習慣又能怎樣?
走吧!走吧!沒有別的辦法,
我在前邊開路,領你進去,
幫你重新結識一位美嬌娘。
說什麽,朋友?這場麵不小。
往那邊瞧瞧!幾乎無邊無際。
成百上千的篝火一字排開,
跳舞閑聊,烹飪痛飲,加上**;
告訴我喲,哪兒有什麽更痛快?
浮士德
為引薦我們,你眼下打算
以魔術師或是魔鬼的身份?
靡菲斯托
雖然我十分習慣微服出行,
可過節誰不願拿勳章示人。
我盡管沒有表功的箍襪帶[8],
這馬腳在家族卻榮耀十分。
你可瞧見那蝸牛?它正慢慢
爬向我們;已用它的觸手,
嗅出了我的某種非凡身份。
即使想否認我也否認不了。
快走吧,從篝火走向篝火,
我當保媒者,你做求婚人。
(走到幾個圍著快燃盡的炭火坐著的老魔身旁)
諸位老先生,幹嗎遠遠待在邊上?
我啊真希望你們被圍在中央,
和青年們一塊兒飲宴、狂歡;
想獨自待著誰都有的是地方。
將軍
誰還能對民眾心存信賴?
你對它貢獻再多也沒用;
須知民眾就像那班娘兒們,
永遠隻把年輕小夥兒青睞。
大臣
而今眼下世人太不成體統,
所以我把善良的古人讚頌;
那可是真正的黃金時代呀,
不是嗎,咱們說啥全管用。
暴發戶
當年咱們也真的不愚蠢,
常幹些原本違法的事情;
眼下而今可全掉了個個兒,
咱們想安分守己也不成。
作家
當今之世內容好些的作品
幾乎已經沒有什麽人肯讀!
要說那些可愛的青年們啊,
真是自以為是得一塌糊塗。
靡菲斯托(突然變得老態龍鍾)
我覺得世人已快受末日審判,
因為我是最後一次來登魔山;
既然我的酒桶已渾濁不清,
這個世界也眼看快玩兒完。
賣舊貨的魔女
先生們請別急著走開!
機不可失,時不再來!
仔細瞧一瞧我的貨色,
那真稱得上豐富多彩。
要說我店中的存貨嘛,
沒哪件不是舉世無雙,
沒哪件不曾把人類戕害,
沒哪件不曾叫世界遭災。
沒一把匕首不鮮血淋漓,
沒一隻酒杯未盛過毒汁,
割斷健康人的命脈;
沒一件首飾不曾引誘淑媛,
沒一柄寶劍不曾斬斷盟誓,
不曾從背後將對手狠刺。
靡菲斯托
我說姑奶奶,你太跟不上時代!
發生的已過去!過去的已發生!
要改弦易轍,花樣翻新!
新玩意兒才能把咱們招徠。
浮士德
唯願我別忘記了自己!
這場麵我看像是趕集!
靡菲斯托
整個人流一齊往上湧,
你以為在擠人實際被人擠。
浮士德
那到底是誰呀?
靡菲斯托
好好看看她!
她就是莉蒂[9]。
浮士德
誰?
靡菲斯托
亞當的前妻。
要留神她美麗的頭發,
她這獨一無二的飾物。
年輕人休想很快逃脫,
一旦她用它把你纏住。
浮士德
那邊坐著一老一少兩個女人,
看樣子舞已跳得十分盡興。
靡菲斯托
今天晚上可別指望休息。
走,咱們抓緊!已奏起新的舞曲。
浮士德(帶著年輕女子跳舞)
我曾做過一場美夢,
夢見了一棵蘋果樹;
兩隻蘋果閃耀枝頭,[10]
引誘我向樹上爬去。
美女
打從在樂園的時候起,
你便對蘋果饞涎欲滴;
因為高興我十分激動:
蘋果也長在咱園子裏。
靡菲斯托(帶著老婆子跳舞)
我曾做過一場惡夢,
夢見一棵裂開的樹;
樹上有一個大窟窿,
窟窿再大我仍受用。
老婆子
對於你這位馬腳騎士,
我要致最誠摯的敬意;
你要是不嫌棄窟窿大,
就請把粗塞子準備起。
臀部見鬼者[11]
該死的東西!竟敢胡為妄行?
鬼怪的腿腳永遠正常不了,
我不是早就向你們作過證明?
你們竟跳起舞來,像我們其他人!
美女(跳著舞)
這人到底來舞場幹嗎?
浮士德(舞蹈著)
嗨!這家夥無所不在。
別人怎麽跳,得他來評價。
要是他不能把每一步評到,
這一步就幹脆算是沒跳。
他最氣的是咱們跳向前方。
他認為差強人意的是
你們一個勁原地打轉,
就像他的那座老磨房;
特別高興你們對他表示景仰。
臀部見鬼者
你們還在跳!真是聞所未聞!
快滾!經過啟蒙咱們眼亮心明!
魑魅魍魎一概不問任何法規。
咱們很聰明,特格爾卻仍在鬧鬼。[12]
我可早已開始清除迷信愚妄,
但總除不幹淨,真太不像樣!
美女
那就住嘴,別再叫我們厭煩!
臀部見鬼者
我可當麵告訴你們妖魔鬼怪,
我很不喜歡精神領域的獨裁;
它不是我的心靈所能夠忍耐。
(其他人繼續跳舞)
今天我看不會有任何收獲:
不過也總算是到此一遊,
希望在最後離開這裏之前,
能夠製伏那些詩人和惡魔。
靡菲斯托
他馬上就會去坐到水潭裏,
這是他減輕痛苦的老辦法;
一當螞蝗在他屁股上猛吸,
他的精靈和精神都會痊愈。
(對離開了舞伴的浮士德)
幹嗎丟下那美麗的少女?
你與她邊舞邊唱多愜意!
浮士德
唉!唱著唱著,從她嘴裏
蹦出一隻紅色的小老鼠!
靡菲斯托
這挺不錯!不用計較細節;
隻要不是灰老鼠就夠好啦,
尋歡作樂時哪管什麽顏色。
浮士德
我還看見……
靡菲斯托
什麽?
浮士德
靡菲斯托,你可看見那遠處
孤零零地站著一個美麗的少女?
臉色那麽蒼白,步履那麽緩慢,
腳上好像戴著沉重的刑具。
我不能不承認,我覺得
她像是我善良的格莉琴。
靡菲斯托
別理睬她!否則誰都不好辦。
那隻是沒生命的影子和虛幻。
與她接觸絕對沒有好處;
她凝滯的目光會使人血凝固,
使人整個變成一尊石像;
像你知道的美杜薩[13]那樣。
浮士德
她的眼睛確實跟死人一樣,
沒有愛人的手去將它閉上。
那真是格莉琴曾獻給我的酥胸;
那姣好的軀體我確實曾經受用。
靡菲斯托
那隻是魔法,你這容易上當的傻瓜!
要知道誰都會把她當作自己的嬌娃。
浮士德
何等地幸福啊!何等地痛苦!
我怎麽也避不開她的注目。
奇怪,竟用一根細細的紅繩,
一條寬度不超過刀背的紅繩,
裝飾著她這美麗的脖頸!
靡菲斯托
完全正確!我看也是這樣。
她還可以把腦袋夾在腋下,
因為帕耳修斯已將它砍下——
別隻管在這裏癡想!
讓咱們去那座小山崗;
那兒熱鬧得像普拉特[14]遊樂場。
如果我沒有受蒙騙,
那兒確實有好戲看。
可到底有何劇目上演?
劇務總監
戲馬上又要開幕。
一出新戲,七部中的最後一部;
此地已習慣上演這麽些劇目。
編劇是位業餘愛好者,
也是業餘演員參加演出。
諸位原諒我這就失陪,
因為已該我拉開大幕。
靡菲斯托
很好,在布羅肯山上與你相遇,
要知道啊這個地方正適合你。
[1](Walpurgis)原為德國艾希施台特地方的本篤會修女院院長。她生前品德高尚,抵製巫術,受到民眾愛戴,公元779年逝世後成為天主教的聖女。每年五月一日是她的紀念日。德國民間傳說:每年在瓦普幾斯祭日的前夜,妖魔鬼怪都要在哈爾茨山中的布羅肯峰聚會狂歡,對聖女瓦普幾斯代表的正統教會不無挑戰和示威之意。
[2]施爾克和厄倫特是去布羅肯峰的兩個必經之地,懸崖、密林、沼澤當道,當時行走十分危險。
[3]西方民間傳說中的魔女多以掃帚、叉棍、公羊為坐騎。
[4]烏良(Urian)是魔鬼撒旦的別名。
[5]保婆(Baubo)是希臘神話中農耕女神得墨忒爾的乳娘,以****著稱,故在此作為**的魔女的代表。
[6]布羅肯峰背麵的一處危岩。
[7]福蘭(Voland)是古德語裏魔鬼的別名。
[8]暗示英國國王愛德華三世於1348年設立的嘉德勳章。這種勳章形似他情婦的藍色箍襪帶。
[9]莉蒂(Lilith)是古猶太傳說中人類始祖亞當的前妻,後被夏娃頂替而淪為魔鬼,以**男人、傷害兒童為能事。
[10]蘋果和下文中的窟窿都隱喻女性身體器官,靡菲斯托和老魔女的對答無疑下流穢褻。
[11]影射與歌德同時代而稍長的德國作家F·尼科萊(Friedrich Nicolai,1733—1811)。此人雖為啟蒙主義者,但思想偏於陳腐刻板,曾對青年歌德的成名作《少年維特之煩惱》濫施抨擊,擬作《少年維特的歡樂》以示對抗和嘲弄。自稱患有因腦部淤血而致的白日見鬼症,後用讓螞蝗在臀部吸血的奇法治愈。歌德很討厭他,在作品中不止一次對他進行諷刺。
[12]特格爾(Tegel)是柏林郊區。傳說1793年曾在此地的洪堡家族的府邸中有鬼怪出沒。
[13]美杜薩(Medusa),希臘神話中的蛇發女怪,目光能把人變成石頭。
[14]普拉特(Prater),維也納近郊著名的遊樂場,至今仍是到維也納的觀光客必遊之地,在德語文學中常被寫到。