哈爾茨山中,施爾克和厄倫特的附近[2]浮士德與靡菲斯托。

靡菲斯托

你可想騎上一把長長的掃帚?

我希望有強壯的公羊當坐騎。[3]

還遠著嘍,離咱們的目的地。

浮士德

隻要覺得兩腿還有氣力,

這根拐杖就夠令我滿意。

縮短路程有啥意義!——

在迷宮似的山穀中徐行,

然後再攀上這些個峭岩,

看崖頭湧泉似珠簾倒掛,

倒使崎嶇山徑無限風情!

白樺林間已經春意融融,

甚至鬆樹也感到了春天;

我們的腿腳該也有感應?

靡菲斯托

對春天我確實毫無感覺!

我體內還像冬天般寒冷;

倒希望一路上雪壓霜裹。

天空中升起紅色的殘月,

那麽悲涼,那麽暗淡冷清,

趕路的人難以邁開腳步,

不時地撞著岩石和樹幹!

容我召來一朵鬼火吧!

我見那邊有朵燃得正歡。

喂,夥計!能不能來這邊?

幹嗎白白在那兒燃燒?

勞你駕,照著我們往上登攀!

鬼火

敢不從命,隻希望能克服

區區這天生的輕佻習性:

我啊總是彎來拐去地前進。

靡菲斯托

哎,哎!你想向人類學習;

照直走吧,看在魔鬼分上!

否則我把你的小命兒吹熄。

鬼火

我看出您是咱家的主子,

樂意遵從您的調遣指使。

不過請想想今天的亂勁兒,

要我鬼火在山中給您帶路,

就請別要求太苛刻嚴厲。

浮士德,靡菲斯托,鬼火

(交替歌唱)

我們好像已經進入

夢幻和魔法的領域。

好好帶路,爭取榮譽!

讓我們迅速地前進,

到達廣闊荒涼的去處。

看樹林緊接著樹林

飛也似的向後退去,

峭崖紛紛彎下腰背,

長鼻岩好似鼾聲大作,

山風呼呼如同喘息!

漫過石灘,流經草地,

大小溪流向山下奔去。

是水聲潺潺?歌聲嫋嫋?

還是呢喃的愛的怨訴,

還是極樂天國的音調?

是我們的愛和向往,

如同那些古代的傳說,

在持久地共鳴回響。

嗚呼!呼呼!聲音漸近,

是野梟、田鳧和鬆鴉

徹夜不眠地在那兒啼鳴?

是腿杆長肚子大的蠑螈

在茂密的草莽中穿行?

樹根如同一條條長蛇,

在砂石岩壁間盤繞蜿蜒,

伸出一根根怪樣的帶子,

要嚇唬我們,束縛我們;

粗壯的枯樹像活了過來,

把烏賊似的長長觸手

一齊伸向旅人的頭頂。

成群的形形色色的老鼠,

在苔蘚和荒塚中逡巡。

還有密密麻麻的螢火蟲

擠擠挨挨地在空中飛旋,

為的是把旅人誘入迷津。

請告訴我該如何行事,

是止步呢,還是前進?

眼前的岩石和樹木

全在旋轉,在扮鬼臉;

還有鬼火也不斷增多,

不斷膨脹,沒了沒完。

靡菲斯托

大膽地抓牢我的衣襟!

我們已到了中部峰頂。

瞧那山間的閃閃金光,

我想你定然又喜又驚。

浮士德

奇異的光焰閃爍穀中,

渾渾然如紅色的晨曦!

光華逐漸向深淵滲透,

一直射到了穀底裏去。

這兒霧氣騰騰,濃煙滾滾,

那兒雲蒸霞蔚,光華燦爛,

隨後滲流出一條細細火線,

隨後迸湧出一道金泉。

它蜿蜒曲折流了一段路程,

讓千百條支流在穀中彌漫,

眼下到了一處逼窄的犄角,

又突然匯聚成一條大川。

於是附近火星四射,

好似金沙飛灑九天。

快瞧啊!那整個一麵峭壁,

仿佛都已經被點燃!

靡菲斯托

財神爺為過瓦普幾斯節,

宮殿裝飾得多輝煌漂亮!

你能目睹它真叫作幸運;

我已感受到賓客的狂放。

浮士德

旋風多麽猛烈地刮過空中,

抽打得我這後頸好生疼痛!

靡菲斯托

你得抓緊岩壁老朽的肋骨,

不然會跌進無底的深穀。

霧靄使夜色變得更加濃重。

聽,林中的怪響震耳欲聾!

貓頭鷹被驚得四處飛竄。

那長青的宮殿的圓柱

也劈劈啪啪紛紛折斷。

碎裂的枝葉嘁喳低吟,

傾倒的樹幹聲似雷鳴!

拔斷的根須吱嘎作聲!

混亂可怕如天翻地覆,

斷樹殘枝堆疊在一處,

狂風呼嘯著,咆哮著,

掠過廢墟一片的峽穀。

你可聽見來自高空的聲音?

在遠方?在左近?

是的,在整個山中,

**漾著狂野的魔怪的歌聲!

眾魔女(合唱)

殘梗黃黃,幼苗青青,

魔女們便來到布羅肯。

那兒正舉行盛大聚會,

高踞上首是烏良[4]先生。

亂石枯枝被踩在腳下,

魔女屁臭,羊臊難聞。

聲音

保婆[5]老母獨自前來,

**的母豬已懷幼崽。

合唱

當尊敬者就該對他尊敬!

保婆夫人快請!請先行!

老母她騎著一頭肥母豬,

一大群魔女緊緊隨後跟。

聲音一

你來走的哪條路?

聲音二

我越過伊爾森岩[6]!

曾瞅了瞅貓頭鷹的窩,

見它一雙眼瞪得賊大!

聲音三

哦,見鬼!

跑這麽快幹嗎?

聲音四

我被擦破了皮,

你隻看看好啦!

眾魔女(合唱)

道路寬廣而又漫長,

幹嗎擠得瘋了一樣?

掃帚戳加上叉子刺,

憋死嬰兒,弄破肚腸。

眾魔男(半數合唱)

咱爺們兒行進慢如蝸牛,

娘兒們全都趕到了前頭。

須知每次去魔頭府造訪,

捷足先登總是這些婆娘。

另一半

我們對此並不怎麽在乎,

就算娘兒們超出一千步;

不管她們如何緊走快跑,

到達目的咱們隻須一跳。

聲音(在上方)

快走,快走,快從湖裏上來!

聲音(自底下)

我們願意一起飛到空中。

我們洗啊,洗得一身溜光,

可惜永遠不能接代傳宗。

雙方合唱

風兒無聲,星兒隱去,

朦朧的月兒樂意回避。

群魔齊聲呼嘯,

火星噴濺如雨。

聲音(自下方)

等一等!等一等!

聲音(自上方)

誰在那岩縫裏呼喚?

聲音(在下方)

帶我同行!帶我同行!

我已經苦苦攀登三百年,

卻沒法子爬上這峰頂。

我渴望和同類一起向前。

雙方合唱

要麽騎掃帚,要麽騎拐杖,

要麽騎叉棍,要麽騎公羊;

誰今天要是飛不起來,

那他就永遠沒有名堂。

半吊子魔女(在下方)

我步履急促,久久追趕;

其他人已跑出老遠老遠!

我待在家中心神不定,

來這兒卻又落在後麵。

魔女合唱

油膏給魔女壯膽,

破布權當作風帆,

是木槽盡可作舟;

要飛騰隻有今天。

雙方合唱

一當繞過這個山巔,

我們已經飛臨地麵。

讓魔女們紛紛散落

在一片遼闊的荒原。

(群魔降落。)

靡菲斯托

擠擠撞撞,扯扯拉拉!

唧唧咕咕,嘁嘁哢哢!

閃光噴火,發臭發燒!

魍魎世界,妖魔天下!

抓緊我!否則咱倆各分東西。

你在哪兒啊?

浮士德(遠遠地)

在這裏!

靡菲斯托

什麽!已被拖去那邊?

這麽說我得行使家族的權利。

閃開!福蘭[7]老爺駕到!小子們都滾一邊去!

這兒,博士,抓住我!好,用力一跳,

咱們就可擺脫這推攮擁擠;

即便對於我輩也瘋狂得過了火。

那邊有什麽閃著異樣的光芒,

那灌木叢有什麽將我吸引。

走吧!走吧!咱們快鑽進林子裏。

浮士德

矛盾的精靈!走吧!我隨你指引。

可我想這真叫聰明得無以複加:

在瓦普幾斯之夜來逛布羅肯峰,

為的是避開塵世,尋覓寧靜。

靡菲斯托

快瞧那些五顏六色的火焰!

定是有誰在快活地聯歡。

圈子雖小,可並不孤單。

浮士德

可是我更樂意去那頂上。

那兒已見火與煙升騰飛旋。

魔男魔女正蜂擁向魔王;

有些個啞謎定然會被揭穿。

靡菲斯托

可也會產生一些新的啞謎。

你就讓大世界驅馳奔忙吧,

我們不妨從寧靜中得到安逸。

在大世界中營造眾多小世界,

人類的傳統曆來便是如此。

瞧那兒年輕的魔女一絲不掛,

隻有年長者聰明地遮住身體。

看在我麵上,要和和氣氣;

花力氣不多,卻大有樂趣。

我聽見仿佛有樂器在奏響!

吵得要死!不習慣又能怎樣?

走吧!走吧!沒有別的辦法,

我在前邊開路,領你進去,

幫你重新結識一位美嬌娘。

說什麽,朋友?這場麵不小。

往那邊瞧瞧!幾乎無邊無際。

成百上千的篝火一字排開,

跳舞閑聊,烹飪痛飲,加上**;

告訴我喲,哪兒有什麽更痛快?

浮士德

為引薦我們,你眼下打算

以魔術師或是魔鬼的身份?

靡菲斯托

雖然我十分習慣微服出行,

可過節誰不願拿勳章示人。

我盡管沒有表功的箍襪帶[8],

這馬腳在家族卻榮耀十分。

你可瞧見那蝸牛?它正慢慢

爬向我們;已用它的觸手,

嗅出了我的某種非凡身份。

即使想否認我也否認不了。

快走吧,從篝火走向篝火,

我當保媒者,你做求婚人。

(走到幾個圍著快燃盡的炭火坐著的老魔身旁)

諸位老先生,幹嗎遠遠待在邊上?

我啊真希望你們被圍在中央,

和青年們一塊兒飲宴、狂歡;

想獨自待著誰都有的是地方。

將軍

誰還能對民眾心存信賴?

你對它貢獻再多也沒用;

須知民眾就像那班娘兒們,

永遠隻把年輕小夥兒青睞。

大臣

而今眼下世人太不成體統,

所以我把善良的古人讚頌;

那可是真正的黃金時代呀,

不是嗎,咱們說啥全管用。

暴發戶

當年咱們也真的不愚蠢,

常幹些原本違法的事情;

眼下而今可全掉了個個兒,

咱們想安分守己也不成。

作家

當今之世內容好些的作品

幾乎已經沒有什麽人肯讀!

要說那些可愛的青年們啊,

真是自以為是得一塌糊塗。

靡菲斯托(突然變得老態龍鍾)

我覺得世人已快受末日審判,

因為我是最後一次來登魔山;

既然我的酒桶已渾濁不清,

這個世界也眼看快玩兒完。

賣舊貨的魔女

先生們請別急著走開!

機不可失,時不再來!

仔細瞧一瞧我的貨色,

那真稱得上豐富多彩。

要說我店中的存貨嘛,

沒哪件不是舉世無雙,

沒哪件不曾把人類戕害,

沒哪件不曾叫世界遭災。

沒一把匕首不鮮血淋漓,

沒一隻酒杯未盛過毒汁,

割斷健康人的命脈;

沒一件首飾不曾引誘淑媛,

沒一柄寶劍不曾斬斷盟誓,

不曾從背後將對手狠刺。

靡菲斯托

我說姑奶奶,你太跟不上時代!

發生的已過去!過去的已發生!

要改弦易轍,花樣翻新!

新玩意兒才能把咱們招徠。

浮士德

唯願我別忘記了自己!

這場麵我看像是趕集!

靡菲斯托

整個人流一齊往上湧,

你以為在擠人實際被人擠。

浮士德

那到底是誰呀?

靡菲斯托

好好看看她!

她就是莉蒂[9]。

浮士德

誰?

靡菲斯托

亞當的前妻。

要留神她美麗的頭發,

她這獨一無二的飾物。

年輕人休想很快逃脫,

一旦她用它把你纏住。

浮士德

那邊坐著一老一少兩個女人,

看樣子舞已跳得十分盡興。

靡菲斯托

今天晚上可別指望休息。

走,咱們抓緊!已奏起新的舞曲。

浮士德(帶著年輕女子跳舞)

我曾做過一場美夢,

夢見了一棵蘋果樹;

兩隻蘋果閃耀枝頭,[10]

引誘我向樹上爬去。

美女

打從在樂園的時候起,

你便對蘋果饞涎欲滴;

因為高興我十分激動:

蘋果也長在咱園子裏。

靡菲斯托(帶著老婆子跳舞)

我曾做過一場惡夢,

夢見一棵裂開的樹;

樹上有一個大窟窿,

窟窿再大我仍受用。

老婆子

對於你這位馬腳騎士,

我要致最誠摯的敬意;

你要是不嫌棄窟窿大,

就請把粗塞子準備起。

臀部見鬼者[11]

該死的東西!竟敢胡為妄行?

鬼怪的腿腳永遠正常不了,

我不是早就向你們作過證明?

你們竟跳起舞來,像我們其他人!

美女(跳著舞)

這人到底來舞場幹嗎?

浮士德(舞蹈著)

嗨!這家夥無所不在。

別人怎麽跳,得他來評價。

要是他不能把每一步評到,

這一步就幹脆算是沒跳。

他最氣的是咱們跳向前方。

他認為差強人意的是

你們一個勁原地打轉,

就像他的那座老磨房;

特別高興你們對他表示景仰。

臀部見鬼者

你們還在跳!真是聞所未聞!

快滾!經過啟蒙咱們眼亮心明!

魑魅魍魎一概不問任何法規。

咱們很聰明,特格爾卻仍在鬧鬼。[12]

我可早已開始清除迷信愚妄,

但總除不幹淨,真太不像樣!

美女

那就住嘴,別再叫我們厭煩!

臀部見鬼者

我可當麵告訴你們妖魔鬼怪,

我很不喜歡精神領域的獨裁;

它不是我的心靈所能夠忍耐。

(其他人繼續跳舞)

今天我看不會有任何收獲:

不過也總算是到此一遊,

希望在最後離開這裏之前,

能夠製伏那些詩人和惡魔。

靡菲斯托

他馬上就會去坐到水潭裏,

這是他減輕痛苦的老辦法;

一當螞蝗在他屁股上猛吸,

他的精靈和精神都會痊愈。

(對離開了舞伴的浮士德)

幹嗎丟下那美麗的少女?

你與她邊舞邊唱多愜意!

浮士德

唉!唱著唱著,從她嘴裏

蹦出一隻紅色的小老鼠!

靡菲斯托

這挺不錯!不用計較細節;

隻要不是灰老鼠就夠好啦,

尋歡作樂時哪管什麽顏色。

浮士德

我還看見……

靡菲斯托

什麽?

浮士德

靡菲斯托,你可看見那遠處

孤零零地站著一個美麗的少女?

臉色那麽蒼白,步履那麽緩慢,

腳上好像戴著沉重的刑具。

我不能不承認,我覺得

她像是我善良的格莉琴。

靡菲斯托

別理睬她!否則誰都不好辦。

那隻是沒生命的影子和虛幻。

與她接觸絕對沒有好處;

她凝滯的目光會使人血凝固,

使人整個變成一尊石像;

像你知道的美杜薩[13]那樣。

浮士德

她的眼睛確實跟死人一樣,

沒有愛人的手去將它閉上。

那真是格莉琴曾獻給我的酥胸;

那姣好的軀體我確實曾經受用。

靡菲斯托

那隻是魔法,你這容易上當的傻瓜!

要知道誰都會把她當作自己的嬌娃。

浮士德

何等地幸福啊!何等地痛苦!

我怎麽也避不開她的注目。

奇怪,竟用一根細細的紅繩,

一條寬度不超過刀背的紅繩,

裝飾著她這美麗的脖頸!

靡菲斯托

完全正確!我看也是這樣。

她還可以把腦袋夾在腋下,

因為帕耳修斯已將它砍下——

別隻管在這裏癡想!

讓咱們去那座小山崗;

那兒熱鬧得像普拉特[14]遊樂場。

如果我沒有受蒙騙,

那兒確實有好戲看。

可到底有何劇目上演?

劇務總監

戲馬上又要開幕。

一出新戲,七部中的最後一部;

此地已習慣上演這麽些劇目。

編劇是位業餘愛好者,

也是業餘演員參加演出。

諸位原諒我這就失陪,

因為已該我拉開大幕。

靡菲斯托

很好,在布羅肯山上與你相遇,

要知道啊這個地方正適合你。

[1](Walpurgis)原為德國艾希施台特地方的本篤會修女院院長。她生前品德高尚,抵製巫術,受到民眾愛戴,公元779年逝世後成為天主教的聖女。每年五月一日是她的紀念日。德國民間傳說:每年在瓦普幾斯祭日的前夜,妖魔鬼怪都要在哈爾茨山中的布羅肯峰聚會狂歡,對聖女瓦普幾斯代表的正統教會不無挑戰和示威之意。

[2]施爾克和厄倫特是去布羅肯峰的兩個必經之地,懸崖、密林、沼澤當道,當時行走十分危險。

[3]西方民間傳說中的魔女多以掃帚、叉棍、公羊為坐騎。

[4]烏良(Urian)是魔鬼撒旦的別名。

[5]保婆(Baubo)是希臘神話中農耕女神得墨忒爾的乳娘,以****著稱,故在此作為**的魔女的代表。

[6]布羅肯峰背麵的一處危岩。

[7]福蘭(Voland)是古德語裏魔鬼的別名。

[8]暗示英國國王愛德華三世於1348年設立的嘉德勳章。這種勳章形似他情婦的藍色箍襪帶。

[9]莉蒂(Lilith)是古猶太傳說中人類始祖亞當的前妻,後被夏娃頂替而淪為魔鬼,以**男人、傷害兒童為能事。

[10]蘋果和下文中的窟窿都隱喻女性身體器官,靡菲斯托和老魔女的對答無疑下流穢褻。

[11]影射與歌德同時代而稍長的德國作家F·尼科萊(Friedrich Nicolai,1733—1811)。此人雖為啟蒙主義者,但思想偏於陳腐刻板,曾對青年歌德的成名作《少年維特之煩惱》濫施抨擊,擬作《少年維特的歡樂》以示對抗和嘲弄。自稱患有因腦部淤血而致的白日見鬼症,後用讓螞蝗在臀部吸血的奇法治愈。歌德很討厭他,在作品中不止一次對他進行諷刺。

[12]特格爾(Tegel)是柏林郊區。傳說1793年曾在此地的洪堡家族的府邸中有鬼怪出沒。

[13]美杜薩(Medusa),希臘神話中的蛇發女怪,目光能把人變成石頭。

[14]普拉特(Prater),維也納近郊著名的遊樂場,至今仍是到維也納的觀光客必遊之地,在德語文學中常被寫到。