連著眾多偏房。為舉行化裝舞會而布置裝飾得十分華麗。
司儀官[1]
你們別以為在德意誌境內,
隻有魔鬼、傻瓜、骷髏才開舞會,
今天就有歡樂聚會等著各位。
我主曾經越過阿爾卑斯山,
禦駕親征,與羅馬大軍交戰,
贏得了一個快快活活的帝國,[2]
為開疆拓土,也令爾等喜歡。
陛下匍匐在教皇的跟前,[3]
乞求得到了統治的大權,
先在自己的腦袋上加冕,
也帶給我們小帽沒有遮簷。[4]
如今咱們人人都得到新生,
咱們個個都通達世故人情,
都樂於拉下小帽直至耳根;
它雖然使人顯得呆頭傻腦,
骨子裏卻要多機靈多機靈。
這不是,他們說來就來啦,
一對對男男女女,卿卿我我,
一路上忸忸怩怩,魚貫而行。
出的出進的進,一點不厭煩;
到頭來這世界一如當初,
鬧劇笑劇演了成千上萬,
依然不過是一個大傻蛋。
一群製花女郎(在曼陀林伴奏下歌唱)
年輕的佛羅倫薩女郎,
今晚打扮得十分漂亮,
來到豪華的德國宮廷,
為了博取各位的讚賞。
種種鮮豔悅目的花朵
插在我們褐發的頭上,
五顏六色的紗網緞帶
在此全派上了大用場。
要知道我們心靈手巧,
造出的花兒終年開放;
這難道不值得人讚譽,
這難道不應該受嘉獎!
各色各樣的紙片布頭
拚拚鑲鑲,對稱講究;
一條一片盡管不起眼,
整個花兒你們看不夠。
我們的模樣可愛溫柔,
製花的女郎原本風流,
要知道親近藝術創造
對女性乃是先天生就。
司儀官
讓大家夥兒好好看一看,
她們頭上頂著五色花籃,
或在她們臂彎搖搖顫顫,
讓人人都揀喜歡的挑選。
快快使林蔭道花團錦簇,
快讓眼前出現一座花園!
賣花女郎和她們的花兒,
同樣值得諸位欣賞圍觀。
製花女郎
在這兒賣花真叫熱鬧,
可不準像集上把價討,
每朵花都有簡短贈言,
誰得到什麽自會知道。
結著果實的橄欖枝[5]
任何的鮮花我都不豔羨,
任何的爭鬥我都想避免,
因為我的天性與此相反。
然而我卻是大地的精英,
卻是它安全穩定的保證,
卻是人世間和平的象征。
希望今天我能如願以償,
能裝飾高貴美麗的頭頂。[6]
金色的穗環
用刻瑞斯[7]的禮物打扮你們,
會顯得溫柔可愛,十分合身;
讓這最受歡迎的實用之物,
成為增添你們魅力的飾品。
幻想的花環
五色奇花似錦葵一般,
開放在苔蘚上多鮮豔!
自然界不習慣這等事,
可時尚卻能使它出現。
幻想的花束
要告訴你們我叫啥名字,
忒俄弗拉斯托斯也有疑慮;[8]
我不存人見人愛的侈想,
但希望博得有的人歡喜,
我自然樂意委身於他們,
隻要他們把我編在發間,
隻要他們能夠下定決心,
把我收容在自己心坎裏。
就讓五色斑斕的幻想
追趕著時髦盛開怒放,
呈現稀奇怪異的形態,
如自然從來不曾那樣;
綠色稈莖,金色花鍾,
輕盈顫搖,在雲發中!
玫瑰花蕾
可是我們卻藏而不露,
誰驀然發現實在幸福!
每當那炎夏酷暑到來,
玫瑰花蕾便綻放開來,
誰人不渴望大飽眼福!
含苞綻放,承諾踐約!
在花神芙蘿拉的國度,
眼、意、心全遵循這規律。
(在綠蔭覆蓋的走道上,
製花女郎精心布置自己的展品。)
男園丁們(由低音曼陀林伴奏著歌唱)
讓花兒隻管悄悄開放,
爭妍鬥豔,在你們頭上,
果實卻不會以色迷人,
要受用它,隻有品嚐。
桃子、李子還有櫻桃,
臉孔褐紅難討人好兒。
買吧!眼睛哪能做評判,
隻有口舌辨得出味道。
這些果實已真正熟透,
大快朵頤別縮腳縮手!
對玫瑰不妨吟詩作文,
對蘋果非得咬上幾口。
且容我們和你們做伴,
撐起攤擋在百花側畔,
讓我們以你們為芳鄰,
堆起一座成熟的果山。
如此在歡快的藤蔓下,
在裝飾一新的涼亭間,
一切的一切應有盡有,
葉綠花紅,果實香甜。
(由吉他和低音曼陀林伴奏著,兩支歌隊輪番合唱,一麵堆疊鮮花果實作為裝飾,一麵向眾人兜售。)
(母親和女兒上場。)
母親
當你出生的時候,孩子,
媽媽曾用小帽把你修飾,
你小小的臉蛋兒真愛人,
你細皮嫩肉,手腳纖細。
我馬上想象你做了新娘,
嫁給一位最闊綽的男人,
當上少奶奶正把清福享。
唉!好多年匆匆過去,
卻沒有派上任何用場,
求婚者倒是形形色色,
可都匆匆地來而複往。
都怪你正和這個跳舞,
又已跟那個暗暗勾搭,
用胳臂肘把人家碰撞。
盡管我們曾苦思苦想,
舉辦舞會一場又一場,
還玩猜獎捉迷藏遊戲,
可就是沒有誰肯上當。
今兒個人人裝傻賣呆,
寶貝兒不妨敞露胸膛,
準保有誰來把你纏上。
女伴們(年輕貌美,成群結隊;親密的談笑聲越來越響亮。)
漁夫和捕鳥人(帶著魚網、釣竿、粘竿和其它器具上場,混進漂亮姑娘隊中。男女相互挑逗、追逐、逃跑、摟抱,甜言蜜語,卿卿我我。)
一群伐木人(粗魯、莽撞、暴躁)
快閃開!快讓道!
咱們需要地方,
咱們把樹砍倒。
樹木轟隆倒地,
咱們把它抬走,
謹防將你碰傷。
諸位弄弄清楚,
好把咱們稱頌:
要是在這國內
沒咱粗人勞動,
你們達官貴人
盡管詭計多端,
哪得今日尊榮。
你們要搞明白,
沒有粗人流汗,
你們定會挨凍。
小醜(愚蠢,近乎癡呆)
你們是些蠢人,
生來駝背躬腰。[9]
我等伶俐聰明,
從來不扛不挑;
須知咱這小帽,
還有破爛小襖,
全都十分輕巧。
咱們終日閑逛,
好不愜意安逸,
趿拉兩片拖鞋,
終日招搖過市,
哪兒人多哪去。
聽憑別人圍觀,
不怕被人吼噓;
一有熱鬧就趕,
一見人堆就擠,
身兒滑似鰻魚;
人多咱才來勁,
歡蹦亂跳嬉戲。
任隨列位讚揚,
任隨列位咒罵,
咱們全不在意。
眾食客(脅肩諂笑地)
強壯的搬運工
和那些燒炭夫
原本是好兄弟,
也是咱們親戚。
須知躬身哈腰,
唯唯點頭磕腦,
說話委委婉婉,
吹號大小二調,
行事隨人心願,
要熱熱想冷冷,
有啥毛病可挑?
即使有火焰
熊熊燃燒著
從天往下掉,
還得有木柴,
還得有煤炭,
才能把火引,
才好生爐灶。
隨後有煎有烤,
隨後又燉又炒,
讓真正的食客——
舔盤子的老饕,
時而聞聞烤肉,
時而嚐魚味道,
圍著施主餐桌
忙個不可開交。
酒徒(醉醺醺地)
今兒個可別跟咱過不去!
咱感覺好自在、好安逸:
愉快的心情歡樂的歌子,
全是咱自己帶到了這裏。
所以我就他媽喝!喝!喝!
讓咱和你碰杯!你!你!你!
你給我從後邊滾,滾出來!
碰杯呀,這樣才算好樣的。
我的老婆她卻氣得大罵,
嫌我這身衣服實在邋遢,
不管我咋充大老爺們兒,
她仍罵我沒用的破衣架。
可我他媽還是喝!喝!喝!
杯兒碰得叮當響!叮當響!
破衣架哥們兒,快快碰杯!
杯兒響叮當,心中樂開花。
別說什麽我糊裏糊塗,
其實我感覺十分舒服。
老板不賒,老板娘賒,
臨了兒上酒自有女仆。
我他媽還是喝!喝!喝!
為各位健康幹囉!幹囉!
你祝我來我祝你!如此
我感覺,就非常不錯。
休問在哪兒樂和如何樂,
隻要能快活就讓咱快活;
我腿腳發軟已站立不穩,
愛躺哪兒躺那兒,別管我!
合唱
哥們兒一起喝!喝!喝!
相互碰杯,我祝你你勸我!
要注意在板凳上坐穩當,
不行幹脆溜到桌子底腳。
(司儀官宣布詩人們登場,自然詩人、宮廷詩人、騎士詩人、溫情詩人以及**詩人魚貫而入,爭先恐後要朗誦自己的詩,結果擠作一團,誰也不能如願。隻有一個溜出來胡謅幾句又離去了。)
諷刺詩人
我這詩人,列位知道,
以什麽為真正的快樂?
那就是我得到了特許,
唱誰都不喜歡聽的歌。
(黑夜和墳墓詩人派人來表示歉意,因為他們正和一個剛剛還陽的僵屍進行極其有趣的探討,由此沒準兒又會產生出一種新的詩體來哩。司儀官沒別的話好說,隻好請希臘神話中的人物上台;他們雖然戴著現代的麵具,卻仍不失其特性和魅力。)
(三位美惠女神登場。)[10]
阿格萊亞
我們把優美帶給生命;
請將優美放置進饋贈。
赫格莫涅
接受中同樣應有優美,
如願以償真是好事情。
歐芙洛西涅
感謝是最優美的表現,
當日子過得平平靜靜。
(三位命運女神登場。)[11]
阿特洛波絲
三姊妹中以我為長,
今天應邀把絲線紡,
生命之絲異常纖細,
得多考慮,多思量。
我會挑選精麻細線,
你們感覺柔軟輕爽;
我用巧手將它梳理,
叫它平勻細長光亮。
縱情歌舞尋歡作樂,
記住千萬別太過火;
須知絲線終有盡頭,
當心!它會斷的嘍!
克羅托
告訴你們,最近幾日
由我來把剪刀操持;
因為對大姐的作風
沒有誰真感到滿意。
廢絲亂線被她拉長,
白白耗費陽光空氣;
最輝煌的希望之絲
卻被剪斷拖進墓穴。
然而我也年輕冒失,
曾犯過錯誤千百次;
今天一定行事謹慎,
剪刀幹脆藏在套裏。
我情願被縛住手腳,
對這地方另眼看待;
諸位在這自由時刻,
盡管玩個痛痛快快!
拉刻西絲
唯有我獨自持重老成,
承擔維護秩序的重任。
我的紡車不停地旋轉,
永遠是那麽不慢不緊。
線兒遊動,線兒纏繞,
根根被引上自己軌道,
我不容有一根出岔子,
轉著繞著靠近了目標。
啥時候我要粗心大意,
我真怕世界會成問題;
數著時辰,算著年歲,
轉眼織工將紗絞收取。[12]
司儀官
現在來的客人,盡管各位
精通古典,卻也不能辨認;
她們做盡壞事,你們一見
仍會稱她們為尊敬的貴賓。
這就是複仇女神,誰敢想
如此漂亮高大,和藹年輕?
和她們套近乎你們準倒黴:
小鴿兒會像毒蛇一樣咬人。
她們險惡可今天卻不可怕,
小醜個個在誇耀自身短處;
她們同樣不會來冒充天使,
倒會把對城鄉的禍害陳述。
(三位複仇女神登場。)[13]
阿勒克托
有什麽法呢,你們總對我們輕信:
我們年輕漂亮,像貓咪會討好人。
你們當中要是誰有了一個寶貝兒,
我們準會在他耳畔一個勁兒磨蹭,
直到討得他歡心,對他當麵直言:
他那寶貝兒還在把這個那個勾引,
並講姑娘背駝、腳跛、腦袋蠢笨,
挑選她當新娘,那真是萬萬不成。
同時對那女的我們也會不斷糾纏,
讓她相信,男的就在幾個星期前
還當著別的女人們說過她的壞話!
他倆即使能和好,隔閡已經種下。
墨該拉
那隻是玩笑!要等到已結婚成家,
我才把手插,任何情況下都能夠
引發疑忌,把最幸福的家庭扯垮;
人心變化不定,時代也不斷變化。
誰不喜新厭舊,不是懷中有佳偶,
卻癡心妄想把更風流的女郎擁抱。
再幸福的婚姻天長日久也會生厭;
於是避開陽光,到雪地把溫暖尋找。
這號人我知道如何處置對待,
隨即把忠誠的阿斯摩狄[14]請來,
在他們間適時撒下不和種子,
就這樣將一對對的愛人拆開。
提西弗涅
對薄情的人我不謾罵詛咒,
而是調好毒藥,磨快匕首;
你既然去愛別人,那遲早
讓毒汁刀尖把你全身穿透。
甜蜜幸福的時光何其短暫,
難免迅速變成仇恨、怨尤!
不容做交易抑或討價還價,
既然造了孽,就該把罪受。
誰也別唱寬容原諒的高調!
對著群山我發出憤怒聲討,
聽!回聲也說:誓把債討!
誰見異思遷,就叫他死掉。
司儀官
你們三位,勞駕往邊上讓一讓,
現在來的客人,和你們不一樣。
你們瞧瞧,像一座大山往前移,
彩色的花毯,遮蓋著它的軀體,
大腦袋生著獠牙和蛇似的長鼻;
脖子上坐著個女子[15],嬌小玲瓏,
手持著鞭兒,將座騎靈活駕馭。
另一位立在它背上[16],氣宇軒昂,
周圍光華燦爛,令我眼目迷茫。
旁邊走著一群貴婦[17],身戴鎖鏈,
有的憂心忡忡,有的神采飛揚;
有的渴望自由,有的自覺自由。
她們都是誰,讓她們一個個講!
疑懼
冒煙的火炬,搖曳的燭焰,
喧囂紛亂的聚會朦朧昏暗。
我被鐵鏈緊緊地鎖著,唉,
穿行在一行行假麵具中間。
滾開,你們可笑的笑麵人!
你們的獰笑叫人心神不寧;
今夜,我所有的冤家對頭
一齊來逼我,我無處逃遁。
在這兒,朋友變成了敵人!
我已經把他的假麵具認識;
另一個想殺死我,隻因為
被識破,他才悄悄地逃逸。
唉,我真恨不得逃跑出去,
不管天涯海角,東西南北。
哪兒都存在毀滅,我困在
迷霧和恐懼中,脫身不得。
希望
親愛的姊妹請接受我問候,
昨天今天你們開化裝舞會,
盡情地取樂,盡情地享受;
可是我知道得十分清楚,
明天你們會露出本來麵目。
要是我們在火炬的照耀下
不感覺特別地自在、舒服,
那麽在明朗、清爽的白晝,
我們將完完全全隨心所欲,
或結隊成群,或獨自一人,
在美麗的原野裏自由漫步,
想休息休息,想行動行動,
體驗一種無憂無慮的生活,
從無匱乏之虞仍不斷進取,
到處像貴賓一般受到歡迎,
可以大大方方地走進走出。
如此盡善盡美的境界,
定然存在於世間某處。
智慧
人類的兩大宿敵,疑懼
和希望被緊緊鎖在一起,
我不讓她們和人群靠近;
快讓開!我要拯救你們。
我駕馭著這個龐然大物,
你們瞧,它背負著高塔;
一步一步耐心往前行走,
把崎嶇的小道踩在腳下。
塔尖上佇立著那位女神,
一雙翅膀寬大而又輕盈;
她不住地巡視四麵八方,
為了能贏得勝利的榮幸。
她身體四周被光華環繞,
照徹四麵八方遠遠近近;
她名字叫做維克多利亞,
是成就一切活動的女神。
佐伊羅-忒爾西忒斯[18]
哈!哈!我來得正好,
我要把你們通通罵倒!
不過上邊的維克多利亞,
她才是我選中的目標。
她長著一對白色翅膀,
自以為像那神鷹一樣,
無論她往哪兒望一眼,
國土民眾就該來歸降;
可是啥地方成就大業,
我氣不過立刻要誹謗。
把深說淺,把高說低,
把歪變直,把直變斜,
隻有這使我健康愉快,
我正向往這樣的世界。
司儀官
你這狗東西,我叫你
挨虔誠之杖狠狠一擊,
痛得你頓時腰彎體曲!——
瞧啊,連體的小侏儒
迅速蜷成討厭的肉球!——
肉球變成蛋——真怪!——
並且膨脹,裂成兩塊。
蛋裏滾出一對雙胞胎:
一條蝮蛇,一隻蝙蝠。
蝮蛇在泥地上爬開去,
黑色蝙蝠飛向屋頂蓋。
它倆到外邊沆瀣一氣,
同流合汙我才不願意。
眾人低聲議論
趕快!後邊已在舞蹈——
不!我真想拔腿逃跑——
你不覺得有魑魅魍魎
已經把我們團團圍繞?——
可不已在我頭頂呼嘯——
我腳下確實也已感到——[19]
咱們中還沒誰遭傷害——
然而一個個心驚肉跳——
這些畜生安心要搗蛋——
歡樂聚會完全被毀掉。
司儀官
在這盛大化裝舞會上,
自從我把司儀官擔當,
就兢兢業業守著大門,
既不動搖,也不退讓,
防止在此歡樂的場所
各位受到有害的影響。
然而我擔心通過窗戶
會有鬼魅隨空氣侵入,
麵對種種的妖術魔法,
我不知如何禳解破除。
那侏儒所為確實可疑,
喝!那後邊已很擁擠。
原本我想要恪盡職守,
揭示種種異象的含義。
然而對不理解的事物,
也不知道該作何解釋,
還望大家能給我教益!——
瞧人群中什麽在移動?——
一乘四匹馬拉的巨輦,
正威威乎穿越過人叢;
它並沒有把眾人分開,
也不見何處人潮洶湧。
遠遠看去它五光十色,
一如繁星閃爍在天空,
又似奇異的魔術燈籠。
轅馬的鼻息像風暴乍起!
快讓開!我真是惶恐!
駕車童子
停——!
神駿且收起爾等的羽翼,
要聽從我駕馭一似往昔,
我叫你們站住就得站住,
我激勵你們就奮力前驅——
在這種地方我們要穩重,
看前後左右正人流匯聚,
欽慕者圍得來層層疊疊。
司儀官請上場!請循例
描繪我們並且通報姓名,
趁我們還不曾抽身離去;
因為我們本是比喻象征,
你就該如此將我們認識。
司儀官
我不知你叫啥名字,
卻能夠細細描繪你。
駕車童子
那就請不妨一試!
司儀官
不能不承認:
首先,你的確年輕又漂亮。
雖是個半大男孩,婦女們
已寧肯視你如成年人一樣。
我看將來準是個花花公子,
勾引起婦女來會十分在行。
駕車童子
這話倒中聽!請往下講,
並且解謎的話語要吉祥。
司儀官
目光似黑色閃電,鬈發如暗夜,
被寶石飾帶襯托得更加明亮!
一襲何等精致而華麗的衣衫
從雙肩飄然瀉下,直至腳掌,
鑲著紫緞的邊兒,閃著珠光!
人們盡可以嘲諷你像個女子,
然而你現在已能,不管是幸
抑或不幸,取悅一個個女郎,
讓她們給你把人的本性宣講。
駕車童子
還有這一位呢?他堂堂威儀,
赫然站立在華輦的寶座頂上。
司儀官
他富裕仁慈,像是一位國王,
誰得到他寵幸,誰便有福享!
他無須乎再把任何東西求取,
他的目光窺見哪兒存在匱乏,
就在哪兒慷慨贈予,而贈予
是比占有和享受更大的樂趣。
駕車童子
你不能說到這裏便戛然而止,
你必須把他描繪得更加詳細。
司儀官
他儀表尊貴,真不可言傳。
我隻能說麵孔健康如滿月,
雙頰鮮豔紅潤,嘴唇豐滿,
在華麗頭巾映襯下更顯耀眼。
身披多褶縐的長袍舒服之極!
對他的雍容大度我有啥可談?
他是一位君王啊,顯而易見。
駕車童子
他乃普魯圖斯,財富之神,
今兒個他盛裝蒞臨此地,[20]
皇帝陛下渴望與他親近。
司儀官
那也說說你的來曆、身份!
駕車童子
我是奢侈浪費,我是詩文,
我是那耗盡自身的財富
才得以自我完成的詩人。[21]
我也富裕得沒辦法估量,
自認為與普魯圖斯一樣。
他的歌舞飲宴須我助興,
他缺少的,由我來補償。
司儀官
如此誇口挺合你的身份,
不過請你顯一顯真本領。
駕車童子
瞧這兒,我隻須手指一彈,
車輦四周便亮煌煌光閃閃。
瞧那兒,已迸出珍珠一串。
(不住地向四周彈指頭)
請快揀拾金項鏈和金耳環;
還有沒瑕疵的金梳、金冠,
還有戒指用名貴寶石鑲嵌。
有時我也把火花饋贈,
希望在那兒點燃靈感。
司儀官
大家夥兒急忙拾,趕快撿,
贈予者險些兒陷入包圍圈。
他如在夢中彈出珠寶無數,
滿大廳你搶我奪他追你趕。
哪知我發覺他又玩新花樣;
大家剛拚命搶到手的東西,
又長翅膀似的撲喇喇飛散;
這就是他們得到的好償報!
珍珠項鏈也突然斷了串線,
抓在手中變成一群屎殼郎,
可憐的傻瓜想把它們扔掉,
它們卻繞著他腦袋嗡嗡轉。
還有人沒抓到什麽實在貨,
隻逮著幾隻輕佻的蝴蝶兒。
狡猾的小子吹得天花亂墜,
給的假東西仍舊金光耀眼!
駕車童子
我發現,你隻配解釋假麵,
你作為宮中司儀官的職責
本不在揭示外殼內的本源;
你為此得具有敏銳的慧眼。
不過我呢,避免任何爭論;
現在我想和主上您談一談。
(轉向普魯圖斯)
這風馳電掣的四馬寶輦,
你可不已放心讓我駕馭?
我不像你一樣善於駕它,
指東它走東,指西它向西?
我不是勇敢地振翅飛奔,
為您奪得了光榮的棕櫚?
我不也為您一次次戰鬥,
而且每一次都取得勝利?
每當月桂冠裝飾您頭顱,
可不是我親手精心編的?
普魯圖斯
倘若有必要讓我替你作證,
我願說你是我精神之精神。
你行事始終按照我的意旨,
你富有超過了我財神本身。
我珍視這綠枝勝過我所有
王冠,為了報答你的殷勤,
我要當眾說一句肺腑之言:
親愛的兒子你真叫我高興。
駕車童子(麵對眾人)
我手中最大的贈品,瞧,
我已向著四麵八方散發!
在這人頭上正熾熱欲燃,
在那人頭上已冒出火花;
火花在人頭上蹦來跳去,
在這人頭上停停,從那人頭上滑下,
隻偶爾能燃起熊熊烈焰,
耀眼光芒僅閃現一刹那。
許多人隻可悲地被灼傷,
還未發覺靈火就已滅啦。[22]
婦女們嘀嘀咕咕
四馬高車上立著的那位,
看模樣準江湖騙子一個;
他背後蹲著個滑稽小醜,
真叫誰一輩子也沒見過:
皮包骨頭,活像餓死鬼,
你擰他一把他也沒感覺。[23]
瘦子
臭娘兒們,快快給老子滾開!
咱知道,咱從來不討你喜愛。——
想當年婦女還掌管著爐灶,
阿伐利提亞[24]曾經是咱大號;
咱們家日子過得真叫不錯,
收入許多許多,支出少又少!
我熱衷於裝滿箱箱和櫃櫃,
未必這也錯了,也算罪愆?
可到了現今這年頭兒,
婦女們已不習慣節儉,
個個都變成了敗家精,
錢不多卻是又貪又饞。
男人們隻好忍氣吞聲,
欠一大堆債還不勝還。
可她們隻要勒索到錢,
就講穿戴,就偷人養漢;
她們還吃香的,喝辣的,
酒肉朋友差點一個兵團。
這使我更加地迷戀金錢,
吝嗇我也變成了男子漢![25]
為首的婦人
守財奴和守財奴比慳吝,
到頭來還不是自欺欺人!
男人們豈容他再來挑唆,
他們原本就摳門兒得很。
眾娘兒們
臭癟三!賞他一個耳摑子!
這幹柴棍兒能拿俺怎麽樣?
老娘們看不慣他這醜嘴臉!
他不過木雕紙糊假人一個,
快揍這小子,姐妹們,上!
司儀官
小心我的權杖!休得喧嚷!
然而根本用不著我幫忙,
那些猙獰可怕的怪物,瞧,
迅速占據了大片的地方,
振動著它們雙重的翅膀。
守護財寶的凶龍發了怒,
口噴烈火,鱗片僨張;
娘兒們逃竄,場上空****。
(普魯圖斯步下車輦。)
司儀官
他走下車來,神氣活現!
他一揚手,凶龍們已經
把寶箱抬下四馬寶輦,
箱裏裝金子,箱上蹲慳吝。
寶箱蹲在普魯圖斯腳下,
一個奇跡已出現在眼前。
普魯圖斯(對駕車童子)
而今你已然擺脫沉重的負載,
輕鬆自由,快去巡你的靈界!
它不在此地!此地雜亂無章
而粗野,周圍的形象真醜怪。
在那兒放眼望去,玉宇澄澈,
隻有善美的事物能受到喜愛;
你屬於自己,也隻信賴自己,
快去靜穆之境!——創造你的世界。
駕車童子
所以我自視為尊貴的使者,
所以我愛你如直係的親戚。
凡你流連之處都殷實富足,
凡有我在人人全興奮得意;
他們也常活得荒唐而無聊,
不知該投靠我還是委身你?
你的仆從自然都遊手好閑,
我的信徒卻服不完的勞役。
我的事業沒法秘密地完成,
隻要一呼吸我就暴露自己。
再見!多謝你賜給我幸福;
你輕聲一喚,我便回到這裏。
(和來時一樣地離去)
普魯圖斯
現在已經到解放寶藏的時候,
用司儀官的權杖我觸動鎖頭。
寶箱開了!瞧啊!鐵鍋裏麵,
金色的血液在翻滾,在沸騰,
先浮上來皇冠、項鏈和指環,
後又膨脹,要將其熔化、吞咽。
眾人大喊大嚷
快瞧那邊!活像個噴泉,
金水已湧到寶箱的邊緣。——
金質的容器正熔化開來,
已鑄成的金幣翻滾旋轉。——
杜卡登[26]像從鑄幣機往外蹦,
哦,我急得來胸口打戰!——
這樣的情景我渴望已久!
滿地金圓正滾到我麵前。——
發財機會到了,快快抓緊,
要想成闊佬,隻須把腰彎。——
咱們這號人手腳十分麻利,
零碎不願撿,寶箱得獨占。
司儀官
你們這些傻瓜在搞什麽搞?
要知道這不過是假麵玩笑!
今晚上沒有什麽更大想頭;
真以為會賞你們金銀財寶?
在這場賭博中就算有些個
銅子兒當籌碼也已經夠好。
你們這些笨蛋!假相揭穿,
虛偽幻象被當成了真金圓。
對於你們真實是啥?——是虛妄,
你們拚命吊在它的衣角上。——
喬裝的財神,聚會的君王,
請把這幫愚婦清除出會場。
普魯圖斯
你的權杖原本為此準備,
可把它借我派一派用場。——
我將它浸入熔岩和烈焰。
喏,戴假麵的人小心點!
看火光閃爍,火星飛濺!
權杖轉瞬已經燒得通紅,
誰要是靠我太近,
我就灼傷誰,不講情麵。——
現在我開始在場上打轉。
叫嚷和擁擠
哎喲,咱們完蛋了!——
誰能逃跑就快逃跑!——
快退快退,別把我擋著,——
我的臉孔已遭火星燒灼!——
熾熱的權杖已壓在我身上,——
咱們全都完啦,全都完啦。——
快退快退!別他媽像堵牆!——
退呀退呀,怎麽死人一樣!——
我巴不得飛,隻恨沒翅膀!——
普魯圖斯
周圍的人群已被驅趕盡,
我相信並沒灼傷什麽人:
人群迅速往後退,
一個個膽戰心驚。——
讓我畫個無形的圓圈,
作為維護秩序的保證。
司儀官
這活兒你幹得漂亮又圓滿,
我實在感激你強硬的手腕。
普魯圖斯
高貴的朋友還需要忍耐,
還有些搗蛋鬼即將到來。
吝嗇
隻要大家喜歡,就不妨
來把這群人欣賞、觀看;
哪兒熱鬧哪兒有好的吃,
娘兒們總歸是擠到前麵。
我自己也還沒人老珠黃,
漂亮的女人永遠都漂亮。
今兒個既不用花一個子兒,
我去風流風流又有何妨。
隻不過大庭廣眾人太多,
要人人聽見不能光嘴說,
我有個高招,但願成功:
我打啞謎,讓人人都懂。
光手、腳、姿態並不夠,
我還得動腦筋想個噱頭。
我要擺弄黃金,如同黏土,
我要變出一切,用這金屬。
司儀官
這幹癟傻瓜,他想幹什麽!
一個餓死鬼,未必懂幽默?
所有的金子被他捏成麵團,
在他手中全變得十分軟和;
可是不管他如何捏怎樣搓,
弄出的形狀都醜得沒法說。
他轉過身去讓婦女們觀賞,
婦女們全叫喊著拚命躲避,
樣子顯得異常反感和不樂。[27]
這流氓卻擺出老手的架勢,
我擔心他如此地傷風敗俗,
隻是為了讓自己快活快活。
對此事,我不能沉默不語,
拿權杖來,讓我趕他出去。
普魯圖斯
他全然不知有外來威脅;
讓他繼續玩愚蠢的把戲,
已快沒裝傻賣呆的餘地;
法律強大,“必須”更有力。[28]
嚷叫聲和嚎歌聲
突然間來了粗野的一群,
從巍峨山巔,幽深林蔭,
勢不可當,大踏步前進,
簇擁著他們的潘恩大神。
人所不知的,他們知曉,
還擠進空出的圓圈中心。
普魯圖斯
我認識你們和偉大的潘恩!
你們在一起勇敢邁步前進。
我通曉之事,非人人了解,
開啟這禁地,是我的本分。
願他們時時刻刻好運伴隨!
最最奇妙的事兒就會發生;
他們不知道該向何方走去,
他們沒事先考慮這件事情。
粗野的歌聲
盛裝的人群,珠光閃耀!
他們走上前,粗魯狂暴,
或高高蹦起或急速奔跑,
步伐矯健,心高氣傲。
眾芳恩[29]
成群芳恩
舞蹈狂歡,
橡葉冠兒
戴在發間,
耳朵又尖又小,
突露在鬈發外麵,
塌鼻子,寬臉盤,
一切都不令婦女討厭。
隻要芳恩他邀請共舞,
絕色美女想拒絕也難。
薩提爾[30]
薩提爾一蹦一跳隨後跟進,
生著兩條羊腿,瘦骨嶙嶙;
它們原本就該筋瘦而強健。
薩提爾為了瞭望四麵八方,
喜歡像羚羊一樣登上山頂。
他呼吸自由,他心曠神怡,
開始嘲笑山下的老少男女:
生活在烏煙瘴氣的深穀中,
竟然感覺得那麽舒服愜意!
於是這山頂上的清純世界,
便完全歸屬於我薩提爾。
眾土精[31]
嘀嘀跺跺跑來一群小人,
他們不樂意成雙結對兒;
身穿苔蘚,手持明燈,
爭先恐後,迅速前進,
誰都在為自己撈點什麽,
擁擠麇集如發光的蟻群;
顛來跑去,十分地忙碌,
前後左右,全都想兼顧。
身為虔誠和善的侏儒的近親,
是大名鼎鼎的岩石外科醫生;
巍巍高山,我們給它放血,
豐滿礦脈,我們將它吸吮;
我們高高堆積起銅鐵金銀,
相互祝願:“平安!幸運!”[32]
這喊聲原本包含一片善意,
我們乃是善良人類的友人。
然而我們開采出來的金子,
卻助長了人間的偷盜**;
使驕橫漢子有足夠的鐵器,
胸中萌發屠殺民眾的野心。
一個蔑視三誡[33]的狂妄之徒,
自然不會把其他的人當人。
這一切並不是我們的過錯,
所以你們得忍耐,就像我們。
巨人們
我們被稱作野蠻的家夥,
在哈爾茨山中赫赫有名,
赤身**,渾身都是勁,
來到此地,個個似巨靈;
右手執著樅樹大棒槌,
腰間纏著一根大粗繩,
枝葉紮的圍裙簡陋不過,
魁梧雄壯勝過教皇衛兵。[34]
水妖[35]合唱(圍繞著大神潘恩)
偉大的潘恩
也大駕光臨!
宇宙萬象全部
體現於他一身。
快活的精靈將他環繞,
翩翩起舞,搖搖飄飄。
嚴肅的潘恩心存善意,
希望人人快活又歡欣。
即使在蔚藍色穹頂下,
他仍然始終毫無倦意;
可溪流對他潺潺絮語,
微風輕輕兒搖他安息。
一當潘恩躺下來午睡,
枝頭樹葉也屏住呼吸;
沁人心脾的花草芳香
彌漫在靜謐的空氣裏。
水精們也不得歡笑打鬧,
站在哪兒就在哪兒睡覺。[36]
可是隨後潘恩突然醒來,
一聲大吼如同閃電雷鳴,
氣勢洶洶好似怒海澎湃,
誰都嚇得不知如何是好,
戰場上雄師也四散逃命,
混亂當中英雄膽戰心驚。
該獲得榮耀的,給他榮耀!
為我們的引導者祝福祈禱!
土精代表(衝著大神潘恩)
豐富的寶藏光燦燦,
滲過岩縫細如絲線,
隻有精明的幸運棒[37],
能把它的迷津指點。
我們在陰暗的坑道裏,
像穴居野人營建穹廬;
你卻在光天化日底下,
慷慨仁慈地分配財物。
眼下我們就在近旁
發現一處奇妙礦源,
有望輕易獲得之物
原本叫人望眼欲穿。
這事你能把它完成,
大神,請留心照顧。
任何你掌握的財寶,
都將為全世界造福。
普魯圖斯(對司儀官)
大難臨頭我們須保持冷靜,
要發生的就坦然讓它發生,
平時你可就是大無畏的人。
馬上會有可怕的景象出現,
盡管世人和後世頑固否認,
你也要記錄得忠實而分明。[38]
司儀官(握著普魯圖斯手執的權杖)
侏儒們領著偉大的潘恩,
徐緩地向火的源泉靠近。
火泉從深淵中往上沸騰,
隨後又沉落入無底深坑,
張開黑色大口陰森怕人;
熾烈的熔岩再一次騰起,
潘恩大神心中好不歡喜,
對這奇異景象心醉神迷。
火泉向左右噴濺出珠沫,
大神怎能相信此等奇跡?
他彎下腰身向坑中細看,
不想胡須掉進火泉裏麵!——
光光的下巴哪像什麽人?
用手遮住糊弄我等眼睛。——
緊接著出了更大的紕漏,
燒著的胡須飄回懷裏頭,
引燃了衣襟、頭發和花冠,
一場歡喜化作痛苦難堪。——
為了滅火眾人蜂擁而上,
人人被燒著沒個不遭殃。
一陣劈裏啪啦的撲打聲,
又見衝起新的火苗火星;
霎時間四周都燒了起來,
化裝的隊伍全葬身火海。
可是眼下我聽到了議論,
人們交頭接耳,搖舌鼓唇!
永遠難忘的不祥之夜啊,
你帶給我們多大的不幸。
明天消息就會傳遍天下,
誰都不想聽卻誰都得聽;
全國上下但聞高聲嚷嚷:
皇帝陛下遭了大災大難,
這事嗬真願它不曾發生!
皇帝和百官竟玩火自焚。
那引誘他的家夥真該死,
竟讓他身上捆滿幹鬆枝,
在火旁瘋狂地歌舞吼叫,
害得滿朝文武全被燒掉。
哦,青年,青年,你難道
永遠不能在作樂時稍加節製?
哦,陛下,陛下,你難道
永遠不能既有權威又富理智?
森林已經在火焰中毀掉,
還向上伸出長長的火苗,
火舌舔舐著木條天花板,
眼看整個宮殿就給毀了。
苦難已然到了沒法忍受,
我不知該誰把咱們拯救。
帝宮的豪華經一夜火焚,
待到明天唯有灰燼殘存。
普魯圖斯
恐怖已經散布得足夠,
現在該設法招來援手!——
神聖的權杖快顯威力,
擊打得大地轟響、顫抖。
你,寬廣無垠的太空,
請彌漫涼幽幽的和風;
還有濃重的霧靄、雲霓,
你們也翩然飛來這裏,
將這燃燒的人群遮蔽!
雲絮翻卷,雨聲淅瀝,
煙霧升騰,火勢得抑,
哪兒有火苗就上哪兒,
你們消災減禍的霖雨,
快將這玩火的戲法兒
化作閃電,光亮無比。——
精怪們既要傷害我們,
就該讓魔法顯示威力。
[1]Herold一詞原意為宮廷內宣讀聖諭的宣諭官或傳令官,在開化裝舞會和遊行的過程中,他的職責和現代的晚會主持人一樣,與任務較單純的司儀和報幕員都有區別。
[2]公元962年,薩克遜國王奧托一世征服意大利,建立了“德意誌民族的神聖羅馬帝國”。
[3]為表示君權神授,同時獲得強大的教會勢力的支持,德意誌皇帝須接受教皇的加冕,並跪倒在他的腳下親吻聖靴。
[4]雖為征服者,日爾曼人在文化和習俗方麵卻深受意大利人的影響。
[5]在化裝遊行的隊伍中,各種植物也係人所裝扮。
[6]用橄欖枝編製的花冠在古希臘象征最高的榮譽。
[7]刻瑞斯是羅馬神話中的穀物女神,即希臘神話的得墨忒爾。
[8]忒俄弗拉斯(公元前372—前237)古希臘植物學家,著有《植物史》,在西方被尊為植物學的鼻祖。
[9]指伐木人因總是從事扛抬之類的沉重勞動而腰背傴僂;下文中習慣於哈腰躬身的食客以他們為同類。
[10]美惠女神執掌優美和快樂,並能給人各種恩惠。她們是光輝女神阿格萊亞,榮華女神赫格莫涅和快樂女神歐芙洛西涅。
[11]希臘神話中的三位命運女神為:繅絲女神克羅托、紡絲女神拉刻西絲、剪絲女神阿特洛波絲。歌德根據劇情需要將她們的職司和順序作了改變。
[12]人的壽命以時辰和年歲計量,壽限一到,上帝就會像織工收取紗絞一樣將它拿走。
[13]希臘神話中的複仇女神為:挑撥女神阿勒克托,嫉妒女神墨該拉,複仇女神提西弗涅。她們原本形象猙獰可怖,生著蛇發,眼中流血;根據劇情需要,歌德不僅美化了她們的外表,而且限製了她們的職司,使其活動範圍僅限於情人之中。
[14]阿斯摩狄為《聖經·外典·多比亞書》中以破壞婚姻為能事的惡魔。
[15]駕馭大象者為智慧女神。
[16]勝利女神高高立在象背之上。
[17]貴婦即緊接著發言的疑懼和希望的擬人化。
[18]佐伊羅為古希臘的修辭學家,曾對《荷馬史詩》百般挑剔;忒爾西忒斯為《荷馬史詩》中的一個醜八怪和誹謗者。歌德在劇中將他二人合為一體,生著兩個腦袋,兩張麵孔,矮小似侏儒,不僅狀貌奇醜,心術也極壞。
[19]指蝙蝠在頭頂飛旋,蝮蛇在腳下亂竄。
[20]儀表堂堂的財神爺普魯圖斯為浮士德所扮。
[21]奢侈浪費被描繪成財富的侍者,詩人被喻為自身財富——精力和心智的靡費者。
[22]這一節描寫的似為從事文藝創作的靈感。
[23]在浮士德扮的財神背後,這個小醜係靡菲斯托化裝的。
[24](Avaritia)是拉丁文中的陰性名詞,意即吝嗇。
[25]吝嗇由女變男(德語裏吝嗇為陽性名詞),意味著世風的轉變:從前婦女勤儉持家,精打細算近乎吝嗇;如今反了過來,吝嗇成了丈夫的朋友。
[26]德國古時候的金幣。
[27]靡菲斯托捏出的是男性**之類的穢褻形象。
[28]大神潘恩即將登場,他們離開已不可避免。潘恩是希臘神話中的森林牧野之神,生著羊角羊蹄,性情粗狂**。在遊行隊伍中,這個形象由皇帝裝扮。
[29]芳恩是羅馬神話中的林野小神和畜牧神,常跟隨潘恩一起活動。
[30]薩提爾是希臘神話中的半人半羊的小神,棲居於林野,生性****。
[31]土精(Gnome)是民間傳說中住在地下守護礦藏的小侏儒,他們勤勞好動,手持礦燈,聚在一起便似發光的蟻群。
[32]在德國,礦工們以“Glueck auf”(平安地上來)為祝福語。
[33]三誡指“十誡”其中之三:“不可殺人,不可**,不可偷盜。”
[34]自古以來,羅馬教皇便雇用身高體壯的瑞士人作衛隊,充當潘恩衛士的巨人故拿他們與自己相比。
[35]水妖(Nymphe)是神話傳說中住在水澤林泉的半人半神女性,常隨潘恩一起出沒野外,舞蹈嬉戲。
[36]相傳在潘恩午睡時,所有生物都立即安靜下來,跟著他睡去。
[37]德國迷信傳說中可以幫助人探測到礦產和寶藏的魔杖。
[38]裝扮成財神的浮士德在此預告化裝遊行即將以“火災”收場。