旭日東升。

皇帝攜廷臣及男女禦侍;浮士德、靡菲斯托穿戴得體而不搶眼,雙雙跪在地上。

浮士德

主上可原諒那失火的遊戲?

皇帝(揮手示意二人起立)

這樣的玩笑我巴不得多些。——

突然我見自己被火海圍繞,

仿佛冥王普魯托置身煉獄。[1]

腳底下是煤黑的幽深峽穀,

火苗通紅,從一處處洞穴

有無數的烈焰飛卷、騰起,

在頭上如穹頂合攏、聚集。

火舌一直躥到大廳的頂部,

廳堂漸漸在火中失去蹤跡。

遠處,穿過一列彎曲的火柱,

我看見人們排成長長的隊伍,

爭先恐後地奔向我的跟前,

像往常一樣對我膜拜頂禮。

我認出其中許多是我臣下,

頓覺千萬火精[2]都歸我統禦。

靡菲斯托

確實如此,陛下!四大元素

都承認您擁有的絕對權力。

剛才您已嚐試過火的順從,

現在您就縱身澎湃的大海,

一旦踩著布滿珠貝的海底,

便會置身燦爛輝煌的境地;

但見周遭碧波洶湧、**漾,

鑲著紫色的邊兒,膨脹成

一座大水晶宮,華美無比;

您居於宮中央,無論上哪兒

宮殿都跟隨著一步步遷移。

四周的牆壁更是生機勃勃:

魚兒成群,往來穿梭如箭;

迎著新的光華,湧上來無數

海怪,卻又全到不了宮裏。

金鱗遊龍散射著五彩光芒,

鯊魚張開大口,令陛下解頤。

眼下的宮殿雖也使您喜歡,

海底的熱鬧卻是從未有的。

您且不必離開可愛的人兒,

有好奇的尼蕾伊德[3]靠攏來,

欲躋身這清涼的豪華宅第;

年輕的像魚兒般羞澀、風流,

年長的老於世故;知您駕臨,

忒提斯將委身您珀琉斯二世。——[4]

然後再登上奧林帕斯的寶座去!——

皇帝

去坐神山的寶座還為時尚早,

那縹緲的所在我倒願讓給你。

靡菲斯托

而大地,主上,已經為你所有!

皇帝

你交了什麽好運,怎麽能直接

從《一千零一夜》[5]來到我宮裏?

你要善講故事,如像山魯佐德,

我保證把最高的獎賞賜給你。

日常的俗務不時地令我心煩,

要時刻做好為我消遣的準備。

宮內大臣(匆匆上場)

陛下陛下!臣一輩子不敢想,

能幸運地把這樣的喜訊呈報,

因為它我真個喜出望外,

麵對聖駕還興奮得直叫:

債務一筆一筆都償清啦,

高利貸者已經縮回魔爪;

我擺脫了這地獄的折磨,

天國裏未必更快活美好。

國防大臣(緊緊跟上)

拖欠的糧餉已通通付清,

全軍上下重新得到整頓,

兵士們一個個精神抖擻,

老鴇妓女又迎來了財神。

皇帝

瞧你們真正是揚眉吐氣!

滿麵愁雲變成春風得意!

你們跑得實在太快太急!

財政大臣(上場)

請陛下垂詢這些有功之臣。

浮士德

稟明原委是宰相的責任。

宰相(慢慢走上前)

老臣到這般年紀仍欣逢盛世。——

請聽請看這命運攸關的紙票,

它能夠消災弭禍,創造福利。

(宣讀)

“茲昭告天下,讓人人知曉:

這些紙頭兒價值一千克朗;

帝國境內埋藏著無數財富,

可以作為它們的可靠擔保。

眼下已考慮動手發掘寶藏,

準備用來兌換這些紙鈔票。”

皇帝

我感覺這是犯罪,是欺詐!

是誰偽造了我禦筆的簽名?

如此大逆不道竟未受懲罰?

財政大臣

請陛下想想,是您親筆簽名,

就在昨晚上!您扮大神潘恩,

是宰相帶領著我們啟奏陛下:

“請揮一揮禦筆為節日助興,

同時造福普天下的百姓萬民。”

您簽上了名,隨後一夜之間,

它就被魔術師變成了千萬份。

為了讓民眾同樣受益,我們

給紙幣係列同樣加蓋上禦印,

一十、三十、五十、一百克朗;

您啊想象不出人們何等幸運!

瞧您的京城,原本死氣沉沉,

如今擠滿了縱酒歡歌的人群。

陛下您縱然是久已聖名遠揚,

可今天眾人見到它倍感欽敬。

如今二十幾個字母真嫌太多,

僅僅您的簽名就可賜福萬姓。

皇帝

它確實被百姓珍視如金子?

它真能把軍餉和薪俸充抵?

我盡管奇怪也隻好隨它去。

宮內大臣

它們已流傳開來,欲收不能;

轉眼已無處不在,全國通行。

於是乎開張了許多錢莊銀號,

用金子、銀子承兌這些紙票,

當然,按規矩貼現也少不了。

兌到錢就去肉鋪、糕餅店、酒館,

一半的世人仿佛隻考慮吃喝,

另一半卻講究穿著時髦衣衫。

布販不停地剪,裁縫不斷地縫。

酒館裏“吾皇萬歲!”喊聲一片。

又是燉又是燒,鍋碗瓢盆響連天。

靡菲斯托

誰要獨自漫步在公園裏麵,

會看見絕色靚女,打扮妖豔,

一隻眼睛掩藏在孔雀翎下,

明送秋波,暗把這票兒窺探;

用不著聰明機智,伶牙俐齒,

隻要有它,馬上會成就好事。

不用再帶討厭的錢袋和錢包,

小小紙頭揣在懷中十分容易,

和情書疊在一塊兒同樣美妙。

教士們把它虔誠地夾進經卷;

士兵腰帶的分量也因此減少,

可以靈活敏捷地轉身往後跑。

這一崇高的事業,陛下恕罪,

它經我描述,顯得庸俗瑣碎。

浮士德

無盡的寶藏,如像被凍結,

深深地埋在您的國土底下,

未派用場。對這巨大財富,

即使想入非非也沒法估量;

甚至幻想,哪怕飛得再高,

哪怕拚盡全力,仍舊一樣。

隻有洞悉自然奧秘的心靈

對無限之物懷著無限信仰。

靡菲斯托

這紙頭兒能代替黃金和珍珠,

不隻使用方便,還一看有數。

既不須論行情,也不必兌換,

有它便酒醉飯飽,享盡豔福。

若想要硬的,自有人給兌付,

倘使兌不完,就再開采金屬。

獎杯、項鏈盡管都拿去拍賣,

隻要有票子,立刻能贖回來,

叫嘲笑我們的家夥丟人現眼。

誰用慣紙幣,別的再不稀罕。

如此一來在帝國的各邦各省,

處處堆滿票子、珠寶、金元。

皇帝

全靠你們,帝國才得繁榮昌盛,

論功行賞,獎勵要盡可能對等。

帝國的地下寶藏就此托付二位,

二位是當之無愧的寶藏掌管人。

遠遠近近的珍藏你們一概清楚,

若要開采,隻須你們號令一聲。

望諸位理財高手能夠同心協力,

能愉快地完成你們高貴的使命,

把地上和地下的財富合在一起,

保管朕的臣民幸福,帝國興盛。

財政大臣

我們之間不會出現任何分歧,

我喜歡和魔術師同僚在一起。

(與浮士德一同下。)

皇帝

現在我來發鈔票,人人有份,

可得告訴我,你們拿去做甚。

侍童(接過賞賜)

我要用它去好好快活快活。

另一侍童(同上)

我就去為寶貝兒買戒指、項鏈。

內侍(接過鈔票)

從今以後我要喝好得多的酒。

另一內侍(同上)

我已經忍不住把骰子攥在手。

方旗騎士(慎重地)

我要贖回自己的城堡和田原。

另一方旗騎士(同樣地)

我要讓新財富和舊財富做伴。

皇帝

本想給你們建立新的功業的勇氣;

可誰了解你們,要猜結果很容易。

我有數:哪怕給你們再多的金銀,

你們從前啥樣,將來仍本性難移。

弄臣(走近皇帝)

陛下行賞,請也給微臣一份!

皇帝

你隻要一活過來,準把它喝幹淨。

弄臣

魔術鈔票,我真不懂它的奧妙!

皇帝

這我相信,你原本就胡亂花銷。

弄臣

又落下幾張;我真不知怎麽辦。

皇帝

撿起去吧,既然已飄到你前麵。

(下)

弄臣

真的呀,我已五千克朗到手!

靡菲斯托

酒壇子,你又能站起來行走?

弄臣

在我可不稀罕,隻是這回最妙。

靡菲斯托

瞧你得意忘形,臉上汗水直冒。

弄臣

快瞧瞧這兒呀,它真可以當錢?

靡菲斯托

真的,有了它你隻管濫飲飽餐。

弄臣

我還可以購置田地、房產、牲口?

靡菲斯托

那還用說!花吧,花光了總會有。

弄臣

還有城堡、森林、獵場和魚池?

靡菲斯托

沒問題!

我非常樂意看見你出人頭地!

弄臣

今晚在莊園裏我的夢準保甜蜜!

(下)

靡菲斯托(獨自地)

對咱們小醜的智慧,誰還懷疑!

[1]希臘神話中的冥王普魯托(Pluto),又名哈得斯(Hades),相傳在他統治的地府裏永遠燃燒著熊熊烈火。

[2]火精(Salamander)據傳為四大元素之一的火的精靈,形似巨蜥。

[3]尼蕾伊德(Nereiden)為希臘神話中的內海神女,共50人,忒提斯即其中之一。

[4]珀琉斯(Peleus)為希臘神話裏的蟻民之王,與忒提斯結合生了後來在特洛伊神勇無比的英雄阿喀琉斯(Achilles)。

[5]《一千零一夜》是阿拉伯的民間故事集,我國亦曾譯作《天方夜譚》。內容為某國宰相之女山魯佐德自願去陪伴殘暴的國王過夜,給他講神話、傳奇,叫他聽得入了迷。她如此一夜講一個故事,講了一千零一夜,終於使國王棄惡從善,沒再殘殺其他來陪夜的妃子。歌德從小就喜歡讀《一千零一夜》,創作沒少受其影響,此處以它來喻指奇人奇境奇事。