光線朦朧幽暗
皇帝和廷臣已進入廳中。
司儀官
我的老差事是為演戲報幕,
這裝神弄鬼勾當真難為我;
一切都如此地混亂和荒唐,
想合理解釋準得把頭想破。
椅子、凳子一一都已備齊,
陛下的座位應該正對牆壁;
這樣他能舒服地欣賞壁毯:
毯上繡著偉大的古代戰役。
大臣長老在這兒坐成一圈,
無背長凳密密地擠在後麵;
在這招神請鬼的陰森時刻,
情侶仍有情侶依偎在身邊。
成,大家已經按禮儀入坐,
已準備好,請幽靈把形現!
(大喇叭吹響)
星士
一場好戲馬上就要開場,
皇上有旨:牆壁快退到兩旁!
再沒障礙,魔法好就此施展:
壁毯消失了,如被大火席卷;
牆壁裂成兩半,一齊轉向後麵,
變得像座戲場,場景異常深遠,
衝著我們射來神秘的亮光,
這會兒已該我去舞台前方。
靡菲斯托(出現在提詞人的小洞裏)
從這兒我希望獲得眾人的青眼,
悄聲耳語乃是魔鬼的口才特點。
(衝著星士)
你老兄精通星座運行的節奏,
我的悄悄話自然也能理解透。
星士
展現這兒的一切,全靠法力:
一座古老的廟堂,宏偉無比。
一行一行排列著粗大的圓柱,
活像當初阿特拉斯把天扛起;[1]
它們兩根便可支撐一幢大廈,
全部一起足以托舉大山一座。
建築家
古典風格!意即臃腫而笨重,
我真不知該怎樣來將它讚頌。
粗糙叫高雅,笨拙稱偉大。
我情有獨鍾的卻是輕靈挺拔。
尖峭的拱頂能使人神思飛馳,
這類建築總令我們心向上帝。
星士
懷著敬畏迎接這吉日良辰,
用魔術的咒語束縛住理性;
讓遠古奇異而大膽的幻景
自由自在地向著我們靠近。
張大眼睛滿足你們的渴望吧,
正因為不可能所以值得相信。[2]
(浮士德從另一側登上台口。)
頭戴花冠、身著法衣的異人,[3]
正將已大膽開始的奇跡完成。
跟隨他從深淵中飛出來寶鼎,
鼎裏似乎已飄出陣陣的香氛。
他振作精神,祝福偉業成功;
從此以後隻可能是一帆風順。
浮士德(莊嚴地)
請允許我以你們的名義,眾母,
你們永遠孤獨卻又群居的女神,
無涯之境的主宰。生命的意象
圍著你們頭顱飄**,卻無生命。
在那兒活動著似曾輝煌的一切,
為求永恒。你們分配光和偉力,
或給白晝晴空,或給夜晚穹頂。
有的人生活得淡泊而又安寧,
有的人被大膽的魔法所吸引:
後者才獲得人人渴望的厚贈,
充滿自信,讓奇跡當眾發生。
星士
閃光的鑰匙剛碰著寶鼎,
廳內立刻彌漫嫋嫋煙霧;
它們如同祥雲冉冉飄來,
聚集複分散,舒卷自如。
快瞧這召喚幽靈的傑作!
它們一邊遊**一邊奏樂。
無名的音響湧溢自空中,
一起匯流成絕妙的樂曲。
列柱和三隴板[4]也在鳴響,
我相信整個神殿在歌唱。
煙霧下沉處,踏著節拍,
輕紗中走出英俊少年郎。
我在此住嘴,無須道他的名諱,
美少年帕裏斯誰不認識、欽仰?
(帕裏斯走到台前。)
貴婦人
哦,瞧他青春煥發,滿麵紅光!
貴婦人二
像一隻鮮桃,充滿甜蜜的汁漿!
貴婦人三
瞧他的嘴唇,線條細膩又豐盈!
貴婦人四
你恨不得捧著這杯兒猛吸猛吮!
貴婦人五
他真太漂亮,雖說還不算高貴。
貴婦人六
還該多點兒矯健,我這麽以為。
騎士
我隻覺得他像是個牧童,
絲毫看不出王子的雍容。[5]
另一騎士
可不!光著膀子小青年倒漂亮;
須穿上盔甲才顯得出男人本相!
貴婦人
他坐下了,姿態大方、舒展。
騎士
坐在他懷中,你準稱心如願?
另一貴婦人
頭倚著胳臂,多優雅的姿勢。
內侍
這樣沒坐相,實在是太放肆!
貴婦人
你們男人對什麽都吹毛求疵。
內侍
當著聖上哪能這樣攤開四肢!
貴婦人
他隻是表演!自該旁若無人。
內侍
就算表演,也得守宮廷禮儀![6]
貴婦人
睡眠溫柔地控製了美男子。
內侍
他已經在打鼾;真自然主義![7]
年輕的貴婦人(著迷地)
聖香中混合著什麽芬芳氣息,
我感覺神清氣爽,沁人心脾?
年長的貴婦人
啊!一縷芳馨直入心靈深處,
芳馨來自他的身體!
年老的貴婦人
這是生長發育之花,
變作香膏形成在少年體內,
將氣息散布於周圍的空氣。
(海倫上場。)
靡菲斯托
這就是她!對她我感覺冷漠;
她美是美啊,卻不能打動我。
星士
這下子叫我再也無所施展,
身為正人君子,我可坦言。
美人到來,隻恨我沒如簧妙舌!——
對於美貌,從來都要百般頌讚——
它青睞誰,誰都會陶醉銷魂,
它屬於誰,誰就會幸福無邊。
浮士德
我還有眼珠麽?我心靈深處,
美的甘泉已經在噴湧不息。
恐怖旅程帶來幸福的收獲。
過去的世界何等閉塞、空虛!
自我成為美的祭師,它變了,
變得堅實、持久、富有價值!
美啊,啥時候我要再離開你,
我將喪失掉生存的呼吸能力!——
從前,反映在一麵魔鏡當中,
這完美的肢體也曾使我迷醉,
可那隻是這美人的虛影而已!——[8]
你才是真美啊,我要獻給你
全部的生命力,全部的**,
以及渴慕和愛戀、追求和癡迷。
靡菲斯托(從提詞箱中)
控製住情緒,別離開角色!
年長的貴婦人
身材魁梧、勻稱,隻是頭太小。
年輕的貴婦人
快瞧那腳!真叫粗大得不得了![9]
外交官
這樣的貴族小姐我曾見過,
覺得她很美,從腦袋到腳。
廷臣
她踅近那酣睡者,狡黠而溫柔。
貴婦人
站在純潔少年旁邊,多麽醜陋!
詩人
她的美麗將他照耀、輝映!
貴婦人
恩狄彌翁與路娜,與畫不差毫分![10]
詩人
完全正確!像女神從天降臨,
俯下身來吸吮他呼出的氣息;
真羨煞人!——還吻他!——幸福絕頂。
侍女頭兒
大庭廣眾!太不成體統!
浮士德
給了這小子太多的恩寵!
靡菲斯托
靜!安靜!
幽靈幹啥就讓她幹啥。
廷臣
她輕輕兒溜開;他蘇醒啦。
貴夫人
她回首望他!這我能想象。
廷臣
他驚訝,奇跡竟出現在自己身上。
貴婦人
可她不覺得,眼前出了什麽奇跡。
廷臣
她從容地向著他轉過身體。
貴婦人
我已經發現,她比他經驗老道;
這種場合男人們通通都很愚蠢,
他還相信,是第一個把她弄到。
騎士
得啦吧!她秀麗而又端莊!
貴婦人
破爛貨!我說她一副賤相!
侍童
那個小子,我真願把他替換!
廷臣
墮入這樣的情網,沒誰不願!
貴婦人
就算她是金珠寶貝,
眾手捏拿也會褪色。
另一貴婦人
從十歲起,她已全無貞節。[11]
騎士
瞅準時機,人人各取精華;
眼下我就抱緊這敗柳殘花。
學究
她我能看清楚,可得坦白承認:
我懷疑啊,這確是海倫的真身。[12]
眼前的景象常誘使人想入非非,
我最堅信的是寫在紙上的詩文。
我在書中確實讀到:美女海倫
為特洛伊的老爺們兒特別欣賞;[13]
我覺得,這兒的情形也是一樣,
我已不年輕,卻仍舊把她迷上。
星士
不再是少年!是一位英雄
抓住她,她難以掙紮反抗。
他使足臂力將她高高舉起,
大概要擄她去遠方?
浮士德
大膽狂徒!
你竟敢!你聽著!站住!太無禮!
靡菲斯托
是你自己搞來的呀,這幽靈鬧劇!
星士
再說一句!根據發生的所有事情,
我想把這出戲稱為《擄走海倫》。
浮士德
什麽擄走!難道我不在這裏!
難道我手中不握著這把鑰匙!
是它帶領我闖入那寂寥之境,
踏平驚濤駭浪,回到這陸地。
我在此紮根!此乃現實世界,
精神可以與幽靈在這裏較量,
努力把偉大的雙重王國[14]安排。
她離我多遠,就能靠我多近。
我若救她,她會加倍將我愛。[15]
幹吧!眾母,眾母!允許我!
誰認識了她,沒她再不能活。
星士
你幹啥,浮士德!浮士德!——
他使勁抓住她,她形象變得虛幻。
他掉轉鑰匙去打年輕的帕裏斯,
一碰到他——完蛋啦!全完蛋!
(一聲爆炸,浮士德倒在地上。幽靈們化作青煙散去。)
靡菲斯托(把浮士德扛在肩上)
瞧見啦!和傻瓜拉扯打堆,
臨了兒魔鬼自己也得倒黴。
(黑暗中一片混亂。)
[1]海倫、帕裏斯乃古希臘神話中的人物,這兒的舞台背景也是以巨大的圓柱支撐為特點的古希臘、羅馬廟堂。阿特拉斯(Atlas)是古希臘神話中肩扛天穹的泰坦巨人,常被後世塑造成扛著地球的大力士,或作為建築物的立柱。
[2]拉丁神學家特塔連有句名言說:“(耶穌死而複活)才是可信的,因為它荒誕;才是確實的,因為它不可能。”
[3]浮士德以美的祭師的形象出現。
[4]三隴板(Triglyphe)為古希臘陶立克式廟堂建築特有的柱頂雕飾。
[5]帕裏斯出生即被父王遺棄,經人收養長大後確實當過一段時間牧童。
[6]諷刺墨守成規的法國古典主義戲劇。
[7]對所謂自然主義的調侃。
[8]第一部《魔女之廚》其中一場,浮士德曾在魔鏡中見過海倫的形象。
[9]影射當時一些人對古希臘美女雕塑的批評。
[10]恩狄彌翁是希臘神話中的美貌牧童,月神路娜戀慕他,每夜降臨到拉特摩斯山偷吻熟睡的他。此情景常成為美術題材,歌德自己就藏有一張這樣的版畫。
[11]據希臘神話傳說,海倫十歲時就已被男人誘騙。
[12]在希臘神話中海倫有真身、化身和夢身。
[13]典出《荷馬史詩·伊利亞特》第三卷:特洛伊的老將、老臣們在城樓上看見海倫走近,一個個讚歎不已。
[14]“雙重王國”指理想與現實融合在一起的美妙境界。
[15]因為從冥界裏已救過他一次。