皇帝和諸侯,廷臣們來來去去。

內侍(對靡菲斯托)

您還欠我們幽靈現形的場麵;

快動手吧!主上已經不耐煩。

宮內大臣

剛才聖上還問這事來著;您啦!

別再猶豫遲疑,叫聖上難堪。

靡菲斯托

我那夥計已經去辦這件事;

他知道該如何著手、處置,

正獨自一人守在實驗室中,

為不辱聖命而在加緊努力;

須知誰想獲得美麗的寶藏,

必須會法術並且十分在行。

宮內大臣

使用什麽法術完全無所謂;

陛下隻希望看見萬事齊備。

金發女郎(衝靡菲斯托)

喂,先生!您瞧我這光光的臉蛋,

然而它會變樣,在討厭的夏天!

那時會出現許多紅褐色的斑痕,

遮掩住白淨的麵皮,十分難看。

想個辦法吧!

靡菲斯托

可惜喲!如此嬌豔的人兒,

五月一到就變成了金錢豹。

去弄些青蛙卵和蛤蟆舌頭,

在滿月之夜給好好地煎熬,

等到月虧再勻勻塗在臉上,

春天一來雀斑就自會脫掉。

褐發女郎

為巴結您,眾人直往前擠。

我患凍瘡,也來向您求醫!

它既妨礙散步又妨礙跳舞,

使我甚至沒法兒行屈膝禮。

靡菲斯托

允許我踩一踩你的腳嗎?

褐發女郎

喏,這本是戀人間的遊戲。

靡菲斯托

我踩啦,寶貝兒!它大有意義。

用腳治腳,所有毛病全這麽醫。[1]

過來!聽好了!你可不準反擊。

褐發女郎(喊叫)

哎呦,哎呦!你這腳硬得像

馬蹄子,痛得人火辣辣的!

靡菲斯托

卻也治好了你的老病痼疾。

從此你可以痛痛快快跳舞,

和情人在桌子下相互鉤踢。

貴婦人(擠上來)

讓開,請讓開!我真痛苦難當,

心窩裏像有鑽在鑽,有火在燙:

到昨天他還以我的青睞為幸福,

如今卻背棄了我,和她拉扯上。

靡菲斯托

情況是嚴重,不過告訴你,

你得靜悄悄靠近他身邊去,

拿這木炭在他身上畫根線,

袖子、外套、肩膀都沒關係;

隨後他便生出悔恨和內疚。

可木炭你得馬上吞進肚裏,

不準喝酒和水,隻能硬咽;

今夜他就會在你門前歎息。

貴婦人

你這不會是毒藥吧!

靡菲斯托(憤怒)

夫人您必須、務必對咱尊重!

為找這木炭我幾乎把腿跑斷;

它是從行刑的柴堆[2]上撿來的,

為使它燒旺盛,咱從沒偷懶。

侍童

我害相思了,可人說我沒成年。

靡菲斯托(臉轉向一旁)

真不知該聽誰的才好。

(衝侍童)

年紀太輕的,不可去碰運氣。

上了年紀的,才真會寶貝你。——

(擠過來許多其他人)

又新來這麽多!真叫受不了!

為解圍,隻好露出真實麵貌;

這雖下策,但情況實在太糟。——

哦,眾母,眾母!快放回浮士德!

(環顧四周)

大廳裏的燈火已經變得昏黃,

宮人們突然間開始來來往往。

隻見他們排成了整齊的隊列,

穿過長長的過道,遠遠的回廊。

瞧!他們聚集在古老的騎士廳,

人多得幾乎容不下,廳雖寬敞。

廳內的壁上飾著彩色的掛毯,

各處的壁龕陳設著盔甲刀槍。

這地方我看用不著施法念咒,

幽靈們定會自動地登台亮相。

[1]此處係諷刺和戲擬1810年由哈涅曼(Samuel Hahnemann)醫生發明的所謂“類似療法”(Hom opathie)。

[2]指從處死女巫、異教徒的人犯的火刑堆中取來的木炭。西方人迷信與執行死刑有關的東西均具有魔力。