皇帝和諸侯,廷臣們來來去去。
內侍(對靡菲斯托)
您還欠我們幽靈現形的場麵;
快動手吧!主上已經不耐煩。
宮內大臣
剛才聖上還問這事來著;您啦!
別再猶豫遲疑,叫聖上難堪。
靡菲斯托
我那夥計已經去辦這件事;
他知道該如何著手、處置,
正獨自一人守在實驗室中,
為不辱聖命而在加緊努力;
須知誰想獲得美麗的寶藏,
必須會法術並且十分在行。
宮內大臣
使用什麽法術完全無所謂;
陛下隻希望看見萬事齊備。
金發女郎(衝靡菲斯托)
喂,先生!您瞧我這光光的臉蛋,
然而它會變樣,在討厭的夏天!
那時會出現許多紅褐色的斑痕,
遮掩住白淨的麵皮,十分難看。
想個辦法吧!
靡菲斯托
可惜喲!如此嬌豔的人兒,
五月一到就變成了金錢豹。
去弄些青蛙卵和蛤蟆舌頭,
在滿月之夜給好好地煎熬,
等到月虧再勻勻塗在臉上,
春天一來雀斑就自會脫掉。
褐發女郎
為巴結您,眾人直往前擠。
我患凍瘡,也來向您求醫!
它既妨礙散步又妨礙跳舞,
使我甚至沒法兒行屈膝禮。
靡菲斯托
允許我踩一踩你的腳嗎?
褐發女郎
喏,這本是戀人間的遊戲。
靡菲斯托
我踩啦,寶貝兒!它大有意義。
用腳治腳,所有毛病全這麽醫。[1]
過來!聽好了!你可不準反擊。
褐發女郎(喊叫)
哎呦,哎呦!你這腳硬得像
馬蹄子,痛得人火辣辣的!
靡菲斯托
卻也治好了你的老病痼疾。
從此你可以痛痛快快跳舞,
和情人在桌子下相互鉤踢。
貴婦人(擠上來)
讓開,請讓開!我真痛苦難當,
心窩裏像有鑽在鑽,有火在燙:
到昨天他還以我的青睞為幸福,
如今卻背棄了我,和她拉扯上。
靡菲斯托
情況是嚴重,不過告訴你,
你得靜悄悄靠近他身邊去,
拿這木炭在他身上畫根線,
袖子、外套、肩膀都沒關係;
隨後他便生出悔恨和內疚。
可木炭你得馬上吞進肚裏,
不準喝酒和水,隻能硬咽;
今夜他就會在你門前歎息。
貴婦人
你這不會是毒藥吧!
靡菲斯托(憤怒)
夫人您必須、務必對咱尊重!
為找這木炭我幾乎把腿跑斷;
它是從行刑的柴堆[2]上撿來的,
為使它燒旺盛,咱從沒偷懶。
侍童
我害相思了,可人說我沒成年。
靡菲斯托(臉轉向一旁)
真不知該聽誰的才好。
(衝侍童)
年紀太輕的,不可去碰運氣。
上了年紀的,才真會寶貝你。——
(擠過來許多其他人)
又新來這麽多!真叫受不了!
為解圍,隻好露出真實麵貌;
這雖下策,但情況實在太糟。——
哦,眾母,眾母!快放回浮士德!
(環顧四周)
大廳裏的燈火已經變得昏黃,
宮人們突然間開始來來往往。
隻見他們排成了整齊的隊列,
穿過長長的過道,遠遠的回廊。
瞧!他們聚集在古老的騎士廳,
人多得幾乎容不下,廳雖寬敞。
廳內的壁上飾著彩色的掛毯,
各處的壁龕陳設著盔甲刀槍。
這地方我看用不著施法念咒,
幽靈們定會自動地登台亮相。
[1]此處係諷刺和戲擬1810年由哈涅曼(Samuel Hahnemann)醫生發明的所謂“類似療法”(Hom opathie)。
[2]指從處死女巫、異教徒的人犯的火刑堆中取來的木炭。西方人迷信與執行死刑有關的東西均具有魔力。