靡菲斯托(四下窺視)

我在這些篝火間遊遊****,

感覺到完全的陌生和異樣,

幾乎都是**,隻偶爾穿件衣裳;

司芬克斯和格萊弗[1]同樣寡廉鮮恥,

前前後後映入我眼簾中的,

無不披著鬈發,脅生雙翅——

雖說咱們內心裏也不正派,

可發現更放肆是古代世界;

要想習慣它必須更新頭腦,

給它塗抹上種種時髦香膏——

討厭的種族!可我得忍耐,

得殷勤致意,於乍到初來——

你們好,美麗的夫人,聰明的老爺子!

格萊弗(狺狺然)

不是老爺子!是格萊弗!——

誰個樂意

被人稱老?每一個詞兒

都有顯示其淵源的聲調:

灰色、厭惡,憂鬱、恐怖,墓穴、狂暴,

因詞源相同而發音近似,

在我們聽來全都不美妙。[2]

靡菲斯托

可是別扯得太遠,尊號的

詞根“格萊”你卻也喜歡。

格萊弗(依舊狺狺然,一直如此)

當然!這親緣關係已受過考驗,

雖然常常挨罵,更多卻是稱讚;

被抓取的不外少女、皇冠、金子,

抓取者多半得到幸福女神照看。

巨種蟻群[3]

你們所謂金子我們集攢了許多,

全在岩縫和洞穴中秘密地藏著;

可阿裏馬斯朋人探測出了它們,[4]

並且搬到老遠,一個個笑嗬嗬。

格萊弗們

我們一定叫它們坦白交代。

巨種蟻群

隻是別在這縱情狂歡的晚上。

可在黎明前將一切準備妥帖,

這一次啊咱們肯定不會上當。

靡菲斯托(坐到獅身人麵獸司芬克斯之間。)

習慣這地方我愉快而不費力,

因為懂得它們一個個的言語。

司芬克斯

我們輕輕吐出幽靈的音響,

你隨即將它們轉變成具體。

請報大名,讓我們更了解你。

靡菲斯托

世人以為可以給我各種名稱——

這兒可有愛旅遊的不列顛人?

他們都熱衷於把古戰場和瀑布

以及殘垣斷壁和古老廢墟探尋;

這兒該是值得他們一遊的勝地。

他們還能證明:在昔日的戲裏,

我總是扮演那個“老不正經”。[5]

司芬克斯

這怎麽可能呢?

靡菲斯托

我自己也不知道是何原因。

司芬克斯

就算是吧!你可懂點星象學?

能否說說眼下是啥樣的時辰?

靡菲斯托(抬頭望天)

星星飛來竄去,弦月大放光明,

這地方使我感覺親切而又舒適,

可以靠你的獅皮增加我的體溫。

冒失向上登攀可能會招來損害;

還是出個謎語,抑或字謎也成。[6]

司芬克斯

隻講出你自己,就是一個啞謎。

試著分析你本身,要深刻徹底:

“虔誠者和凶險者對你同樣需要,

給前者作護胸,抵擋苦行的劍擊,

為後者當夥伴,好為非作歹到底,

幹這或做那,都隻為討宙斯歡喜。”

雕頭獅格萊弗一(狺狺地)

這樣的家夥我不欣賞。

格萊弗二(更加怒氣衝衝)

他想把咱們怎麽樣?

兩個雕頭獅同時

這討厭鬼本不該來這裏!

靡菲斯托

你們也許以為,客人的指甲

不如你們的爪子尖銳鋒利?

那就請來試上一試!

司芬克斯(溫和地)

你隻管留在這裏吧,

不過你自己會渴望離開我們;

在自己的領地你能自得其樂,

我要沒說錯,在這兒卻不快活。

靡菲斯托

看上邊你倒真對我口味,

下邊的獸身卻令人生畏。

司芬克斯

你這虛偽的家夥定遭報應,

要知道我們前爪很是有勁;

你小子長著條萎縮的馬腳,

在我們團體裏難有好心情。

(美人鳥賽壬在枝頭上合唱。)[7]

靡菲斯托

河岸邊白楊樹的枝頭上,

是什麽鳥兒在那裏歌唱?

司芬克斯

隨你抗拒好啦!這歌聲

戰勝過最最優秀的人們。

一群賽壬

嗨,你們幹嗎要俯就

這些醜陋的妖魔鬼怪?

聽,我們歌聲多悅耳,

成群地朝著你們飛來;

這樣做賽壬原本應該。

司芬克斯們(以同樣的曲調嘲諷美人鳥賽壬)

趕下她們,從枝頭上!

在樹枝間她們極力把

自己可憎的鷹爪掩藏;

你肯定會遭遇到不幸,

一旦將她們的歌傾聽。

賽壬們

拋開仇恨!摒棄嫉妒!

讓我們一同努力收集

散落在藍天下的幸福!

在陸地,在江河湖海,

迎接這位嘉賓的到來。

靡菲斯托

好一派新腔、新調,

鑽出嗓子,落下琴弦,

交織出純粹的時髦。[8]

可啦啦之聲很快消沉,

我隻覺耳際有些癢癢,

而心裏仍舊空落落。

司芬克斯們

別扯什麽心!它很無聊,

隻是一隻萎縮的破皮囊,

更適合充當你的麵貌。

浮士德(走到近前)

多神奇啊!瞅著就使我滿足,

寓於惡中的偉大、堅強之物。

我已預感到自己會有好運氣;

這嚴肅的目光將置我於何地?

(衝著司芬克斯們說)

俄狄浦斯曾在她們跟前站立;

(衝著賽壬們說)

麵對她們尤利西斯自陷螺絏;[9]

(指巨種蟻群)

最珍貴的寶藏依靠它們積攢,

(指雕頭獅格萊弗們)

再由它們忠實、可靠地保管。

我感覺渾身上下充溢著生氣,

偉大的形象喚起偉大的回憶。

靡菲斯托

這類形象你往常很是鄙棄,

而今似乎深受著你的歡喜;

可不,在尋找愛人的地方,

就連碰著怪物也視為珍奇。

浮士德(問眾司芬克斯)

你們女士們得對我說明:

你們中可有誰見過海倫?

司芬克斯們

我們未曾活到她在世之日,

最後幾個已被赫拉克勒斯殺死。

這件事你最好去請教刻戎[10],

他在這幽靈之夜往來驅馳;

有他幫助,你準達到目的。

眾賽壬

我們也祝你獲得成功!——

當年尤利西斯來到鄙地,

也沒有傲慢地匆匆而過,

而是帶來了許多的消息;[11]

如果你願涉過綠色海洋,

去我們多水多樹的家園,

你就會獲知所有的秘密。

司芬克斯們

貴客啊,你可別上當受騙。

與其像尤利西斯似的自縛,

不如接受我們的忠告良言:

隻要能夠找到高貴的刻戎,

你就知道我的許諾會實現。

(浮士德離去。)

靡菲斯托(厭煩地)

什麽振翅聲這麽聒耳?

來不及見著已飛過去,

一隻緊跟在一隻後麵,

弄得獵人也精疲力竭。

司芬克斯

來勢如同寒冬的風暴,

阿爾喀得斯之箭也追趕不到;[12]

它們是神速的鐵翅鳥[13],

腳像白鵝,喙似金雕,

可嘎嘎叫喚原無惡意。

它們很希望參加聚會,

表明與我們本是同胞。

靡菲斯托(受驚的樣子)

中間還有什麽嘶嘶作響。

司芬克斯

它們你完全不用放在心上!

那隻是勒爾那水蛇的腦袋,[14]

雖與軀體分離仍趾高氣揚。

你倒是說說自己有何打算?

幹嗎手足無措,驚驚惶惶?

你想去哪兒?就請自便吧!

我發現那邊那群合唱隊員

在使你東張西望。別拘束,

去吧!問候那些漂亮臉龐!

她們就是風流娘兒拉彌亞[15],

嘴角掛著微笑,額頭高揚,

以此博得薩提爾們的喜愛;

生著山羊蹄的你但去無妨。[16]

靡菲斯托

你們不走?我還要來見你們。

司芬克斯們

行!和那些輕浮女人廝混去。

我們來自古埃及,早已習慣

穩坐在這兒,千年複萬年。

隻是我們的方位受到重視,

我們以此調節年月、日時。[17]

我們坐在金字塔前,

將各民族興亡評判;

洪水、戰爭與和平——

我們一概處之泰然。

[1]司芬克斯和格萊弗都是神話傳說中的怪獸,前者人麵獅身,千萬年來靜坐在古埃及的金字塔前;後者獅身雕頭。

[2]格萊弗的多數Greifen與“老人們”(Greisen)以及動詞“掠取、抓”(greifen)的讀音相近或相同,而且以Gr起頭的還有文中所列舉的一係列字詞,故有這兩段近乎文字遊戲和帶調侃意味的對話。

[3]希羅多德在所著《曆史》第27章第4節和普利尼所著《博物誌》第11章第31節,曾述及一種生活在中亞的巨種螞蟻,其大似狐狸,善於打洞掏取和掩藏金沙。

[4]《曆史》裏還寫到住在斯庫提亞北部的獨眼族阿裏馬斯朋人,稱他們曾為爭奪黃金寶藏而與雕頭獅格萊弗戰鬥不止。

[5]在英國古時候以勸人棄惡從善為宗旨的戲劇裏,作為魔鬼隨從和幫手出現的小醜常常被稱作“老不正經”(Old Iniquity)。

[6]相傳在古希臘的忒拜,獅身人麵的司芬克斯常吃掉不能猜出它的謎語的過路人。這個謎語是“早晨四隻腳,中午兩隻腳,晚上三隻腳”。後來,俄狄浦斯猜中了謎底為“人”,司芬克斯便從它穩坐的懸崖上掉了下來。

[7]賽壬(Sirenen)是古希臘神話中的怪鳥,其腰部以上為美女,下邊卻生著翅膀和利爪,共三隻,常棲息於江海的礁崖上,以歌聲**行船的人,使其覆沒遭難。

[8]這幾句可能是影射諷刺歌德所不喜歡的浪漫派詩人。

[9]典出《荷馬史詩·奧德賽》:為抗拒美人鳥賽壬的歌聲,尤利西斯將自己捆綁在船桅上,並用蠟封住耳朵。尤利西斯是特洛伊戰爭中希臘一方的英雄(即奧德修斯,亦譯俄底修斯),希臘聯軍得以製勝的木馬計便出自他。可是在回國途中,他卻受盡磨難:被獨眼巨人囚禁山洞,被魔女喀耳刻變成豬,等等;當他終於回歸故裏,家中已擠滿來向他妻子求婚的人……

[10]刻戎為希臘神話裏河神俄刻阿諾斯之女菲呂拉所生的人馬族,馬身上長著老人頭,是精通天文、醫術和音律的智者化身,曾當許多希臘英雄的老師。

[11]美人鳥為迷惑欺騙浮士德,編造了這個謊話。

[12]阿爾喀得斯為大力神赫拉克勒斯的別名。

[13]鐵翅鳥相傳為希臘阿耳卡狄亞地方的食人怪鳥,嘴和爪子都是鐵的,後為赫拉克勒斯射殺。

[14]典出古希臘神話:在勒爾那的沼澤中曾出沒著生有九個腦袋的怪蛇,腦袋被砍掉又會再長出來。後來也被赫拉克勒斯除掉。

[15]拉彌亞是古希臘神話的女吸血鬼,姿色迷人,專愛殘害青少年男子。

[16]靡菲斯托實際上長的是馬蹄。

[17]在古埃及,司芬克斯多建在神廟之前,金字塔旁邊。被認為有天文學意義。