河神珀涅俄斯,被眾水精和沼澤女神簇擁包圍著。

河神珀涅俄斯

搖曳吧,低吟的蘆葦!

噓息吧,蒹葭眾姐妹,

絮語吧,輕盈的柳絲,

喃喃吧,顫抖的楊枝,

請進入我時時中斷的夢境!——

然而我被恐怖的預感驚醒,

一陣震撼一切的神秘顫栗

打破了我枕流而息的恬靜。

浮士德(走到河邊)

我要沒聽錯,隻能相信:

在這些低矮的灌木叢裏,

在縱橫交錯的枝椏背後,

可以聽見近似人的聲音。

那水波好似在呶呶不休,

那風兒好似在笑語嬉戲。

眾水精(對浮士德)

你最好莫過

在這兒躺下,

用清涼水波

解四肢困乏,

好好地享受

難得的寧靜;

我們颯颯颼颼,

對你說悄悄話。

浮士德

我醒著呐!哦,讓那些

美好無比的姿影留下吧,

留在我的目力所及之地。

我心中充滿了奇異之感,

不知是夢境,還是回憶?

你總算已得到一次幸福。[1]

溪水悄悄流進灌木叢裏,

輕搖的小樹散發出清香,

既沒喧囂,也難聞絮語;

四麵湧溢出無數的泉水,

清澈澄明,漸漸匯聚成

一片深潭,招引人沐浴。

一群年輕、健壯的女郎

亭立在平明如鏡的水邊,

麗影雙雙,映入我眼底!

她們結伴沐浴好不暢快,

大膽地遊泳,小心地涉水,

最後鬧嚷嚷打起水仗來。

對此景象我該心滿意足,

本可以在這兒飽享眼福,

然而心思老是奔向遠處。

目光隨之鑽進茂密叢林,

那兒有一片綠色的紗帳,

將高貴的女王保護掩藏。[2]

多麽奇妙啊!還有天鵝[3]

也從水灣深處遊來眼前,

姿態端莊、大度、威嚴。

親親熱熱地、靜靜地漂浮,

搖擺著腦袋,翕動著嘴巴,

又顯得那麽自豪而滿足……

可有一隻顯得與眾不同,

它昂首挺胸,揚揚自得,

迅速穿過鵝群遊向遠處;

它鼓脹起了全身的羽翼,

隨著水的波動而起伏,

一直闖進那神聖的地域——

其它的天鵝則來回遊弋,

羽翼上靜靜閃動著白光,

一會兒又快活地打鬧嬉戲,

吸引膽怯的姑娘們注意,

使她們隻想著自身安全,

把守衛女王的職責忘記。

眾水精

請把耳朵,姐妹們,

貼在綠色湖岸上傾聽;

我要沒聽錯,從遠方

似乎傳來了馬蹄聲。

可惜不知在這深夜,

是誰傳遞緊急音信。

浮士德

我也感覺大地隆隆震響,

好似有駿馬在急馳奔忙。

趕快舉目一望!

難道是好運氣

就要讓我碰上?

這奇跡舉世無雙!

一個騎手狂奔而來,

顯得聰慧而又勇敢,

**座騎白得發亮……

我沒看錯,我認出了他,

菲呂拉聲名赫赫的兒子!

等等,刻戎!我有話和你講……

刻戎

什麽事?究竟什麽事?

浮士德

請放慢你的步伐!

刻戎

我可不能耽擱啊。

浮士德

那就帶上我!求你!

刻戎

騎上來吧!這樣我就好問:

去啥地方?瞧你立在岸邊,

我願帶你過河去對麵岸上。

浮士德(騎到馬人背上)

你願上哪兒上哪兒。我永遠感激——

你這位偉人,這位高貴的教育家,

曾培養大批英才,因而譽滿天下,

還有“阿爾戈號”上出類拔萃的乘客,

還有創造詩人世界的人中精華——

刻戎

這些事咱們最好也別再提!

帕拉斯變作門托爾並未贏得榮譽;[4]

到頭來弟子們仍自行其事,

好像壓根兒沒有受過教育。

浮士德

作為醫生你熟知百草的名字,

也透徹了解植物根莖的奧秘,

你治病救人,減輕世人傷痛,

我要用全身心的力量擁抱你!

刻戎

有英雄在我身旁受傷,

我總是能夠將他救助;

可這救死扶傷的技藝,

最終傳給了牧師女巫。

浮士德

你是位真正的大偉人,

聽不得別人阿諛奉承。

對讚揚總是謙遜回避,

好像你原本平淡無奇。

刻戎

你這人我看很會扯淡,

溜須拍馬全不分貴賤。

浮士德

可你無論如何得對我承認:

你見過同時代許多大偉人,

你還效法他們,建功立業,

半神一般嚴肅地度過時辰。

可告訴我在那些英雄中間,

你認為哪一位最出色能幹?

刻戎

“阿爾戈號”上那高貴的一群,

他們各各有著獨特的本領,

一個個都渾身充滿了力量,

能以己之長,去彌補他人。

論朝氣蓬勃,英俊漂亮,

宙斯的孿生子沒誰比得上。

若論助人為樂,決斷果敢,

玻瑞阿斯的兒子堪稱好漢。[5]

若論足智多謀,孔武有力,

首推伊阿宋[6],婦女們也滿意。

奧爾弗斯[7],溫柔而又莊重,

彈起七弦琴,沒誰不感動。

林叩斯[8]目光銳利,晝夜操勞,

駕駛聖船,繞過淺灘暗礁——

隻有齊心協力方能脫離危險,

一人努力幹,眾人齊稱讚。

浮士德

為何赫拉克勒斯一點不談?

刻戎

唉!不要勾起我的思念——

福玻斯[9]我可是從未見過,

阿瑞斯、赫耳墨斯[10]等等也是;

現在我仍舊曆曆在目的,

多係世人奉為神的勇士。

例如那一位天生的國王,

還小小年紀便儀表堂堂,

他對他的兄長忠心耿耿,[11]

也忠於最最可愛的女郎。[12]

大地女神生不出第二個,

赫柏[13]沒法帶領他去天上;

沒詩歌能唱出他的容顏,

沒岩石能雕出他的肖像。

浮士德

不管雕塑家們如何誇口,

總不比你講的有血有肉。

現在講講最美的女性吧,

最美的男子已說得足夠。

刻戎

嗨,女性的美貌算個啥,

往往不過是呆板的圖畫;

我讚頌的隻是那種女人,

她生氣勃勃,快樂機靈。

美貌隻能叫人自我陶醉;

隻有嫵媚總是征服人心,

就像我曾背負過的海倫。

浮士德

你背負過海倫?

刻戎

是的,在我這背上。

浮士德

叫我如何能不心醉神迷?

竟幸福地騎上她的座騎!

刻戎

她也抓住我的頭發,

和你現在一樣。

浮士德

哦,我簡直

要發狂!講,後來又怎樣?

她是我心中唯一的渴望啊!

你背她,唉,何來複何往?

刻戎

這個問題挺容易回答。

話說當初,宙斯的孿生子

把小妹妹搭救出強盜之手。

可強盜們下狠心在後猛趕,

對失敗他們豈能善罷甘休。

兄妹們加快了逃遁的腳步,

卻遭厄琉西斯的沼澤羈留;

兄弟倆自己涉水,妹妹是我背走。[14]

當她跨下我的脊背,輕輕兒

撫摸我濕潤的鬃毛,親熱我,

感激我,可愛、靈醒又自覺。

那麽迷人!年輕,真叫老人快樂!

浮士德

她當時才十歲哩!——[15]

刻戎

我看啊,那些考據學家,

他們既騙了你,也欺騙自己。

神話裏邊的女性實在太特別,

詩人根據需要隨意進行描寫:

她永遠不會成年,也不會老,

始終是秀色可餐,身段苗條,

幼年遭拐騙,老了仍被追求;

一句話,詩人不為時間所囿。

浮士德

如此說她一樣不受時間的羈絆!

可不,阿喀琉斯在斐賴發現她,[16]

也曾超越時間。多難得多幸運:

通過鬥爭得到愛情,抗拒天命!

難道我就不能憑借苦戀之力,

使舉世無雙的美女轉世還魂?

那永恒的麗質,堪與天神媲美,

既偉大又溫柔,既高貴又可親!

你曾經見過她,今天我也有幸:

完全如我期望,那麽楚楚動人。

如今我的心、我的身全被束縛,

我得不到她,就再不能夠生存。

刻戎

異鄉人啊!作為凡人你算癡情,

可在精靈眼裏卻叫得了瘋病。

隻不過現在你運氣正好,

因為每年也有少數幾次,

我總要前去將曼托訪問。

她是埃斯克勒庇俄斯之女,[17]

曾私下求他父親珍惜名譽,

好好開導屬下那一幫醫生,

別再肆意妄為,殺害生靈……

她是女巫中最可愛的一個,

不猙獰醜陋,倒慈藹溫順;

你稍事逗留,她一定能夠

借藥草之力除掉你的病根。

浮士德

我不想醫治,我意誌堅定;

不然我也卑鄙如同別的人。

刻戎

別錯過飲用這聖泉的良機!

快下來!我們已到目的地。

浮士德

告訴我,在這恐怖的夜晚,

你帶我涉過沙溪到了哪裏!

刻戎

羅馬和希臘曾在這裏決戰,

右為珀涅俄斯河,左為神山奧林帕斯;

最大的帝國就此折戟沉沙;

國君逃走,平民獲得勝利。

往上瞧!那永恒的神聖廟堂,

它聳立在近在眼前的月光裏。[18]

曼托(在神殿裏做著夢)

馬蹄聲嘚嘚嘚,

聖階發出回響,

定有半神到來。

刻戎

完全正確!

請把眼張開!

曼托(蘇醒轉來)

歡迎啊!我知你不會滯留在外。

刻戎

這神廟不也讓你留戀嗎!

曼托

你仍四處遊**,不知倦怠?

刻戎

你永遠愛寧靜獨處,

我卻喜歡周遊四海。

曼托

我堅守故地,任時間繞著我流。

這位他是?

刻戎

那臭名昭著的夜晚

卷裹著他來到了此地。

他因為海倫如癡如狂,

一心想把她搞到手裏,

卻不知在何處和怎樣;

治他最好用醫神秘方。

曼托

對存非分之想者我倒喜愛。

(刻戎已經遠去。)

曼托

進來,魯莽的家夥,我會叫你高興!

這條暗道通向冥後的幽境。[19]

在奧林帕斯山腳下的洞穴,

她不顧禁令偷聽陽世音訊。

我曾偷偷送進去奧爾弗斯;[20]

快把握好機會!大膽前行!

(他們一起走下去。)

[1]指他在瓦格納的實驗室裏做的美夢。

[2]海倫的母親麗達乃斯巴達的王後。

[3]典出古希臘神話:宙斯變成天鵝與麗達**,使麗達生下雙胞胎卡斯托耳和波路刻斯。

[4]帕拉斯即智慧女神雅典娜。她曾變成俄底修斯的好友門托爾,並充當其子忒勒瑪科斯的老師(此外門托爾也泛指老師)。《荷馬史詩·奧德賽》寫到了這個故事。刻戎接著說的弟子們的情況則為歌德隨意發揮。

[5]玻瑞阿斯為北風之神。他有兩個兒子,一名澤忒斯,一名卡拉伊斯,是“阿爾戈號”船上的槳手。

[6]伊阿宋是忒薩利亞的王子,“阿爾戈號”船上眾英雄的首領。他為從篡位的叔父手裏索回王位,率眾出海尋找金羊毛。

[7]奧爾弗斯在船上充當樂師。他的琴聲能感動禽獸和草木。

[8]林叩斯是船上的舵手。他長著千裏眼,能透視海、陸、空。

[9]福玻斯,古希臘神話裏的太陽神,也叫阿波羅。

[10]阿瑞斯,宙斯和赫拉之子;古希臘神話裏的戰神,即羅馬神話裏的瑪斯。赫耳墨斯是古希臘神話裏的神使,亡靈的接引神,即羅馬神話裏的墨丘利。

[11]指赫拉克勒斯對歐律斯透斯。他倆的關係實為侄子和叔叔。

[12]指赫拉克勒斯先為呂狄亞女王翁法勒的奴仆,後成為其丈夫。

[13]赫柏為青春女神,赫拉克勒斯升天後娶她為妻。

[14]海倫十歲時,從斯巴達被忒修斯和珀裏托俄斯拐至阿提卡,後為兩位兄長所救,刻戎的說法為歌德杜撰。

[15]關於海倫被誘拐的年齡,考據家們眾說紛紜。歌德最初寫七歲,後改為十歲。

[16]典出古希臘神話:海倫死後,與阿喀琉斯亡靈結合,生一子名歐福裏翁。斐賴是忒薩利亞的一個城市,據傳通往冥府的入口即在此地,故歌德說二人結合於此。

[17]曼托是忒拜的盲預言家提瑞西阿斯之女。古代預言術和醫術都近似於巫卜,故歌德將曼托之父說成醫神埃斯克勒庇俄斯。

[18]據傳在奧林帕斯山也有通冥府的入口。

[19]珀耳塞福涅是宙斯和穀物女神得墨忒爾的女兒,被冥王哈得斯搶到冥府為後。說她因留念陽世而偷聽人間的消息乃歌德發揮。

[20]奧爾弗斯到冥府尋找亡妻歐律狄刻,冥後珀耳塞福涅被其充滿真情的琴聲感動,答應他帶妻子回人間,不幸因途中違背諾言回顧了妻子而失敗。曼托說送他入府乃歌德杜撰。