河神珀涅俄斯,被眾水精和沼澤女神簇擁包圍著。
河神珀涅俄斯
搖曳吧,低吟的蘆葦!
噓息吧,蒹葭眾姐妹,
絮語吧,輕盈的柳絲,
喃喃吧,顫抖的楊枝,
請進入我時時中斷的夢境!——
然而我被恐怖的預感驚醒,
一陣震撼一切的神秘顫栗
打破了我枕流而息的恬靜。
浮士德(走到河邊)
我要沒聽錯,隻能相信:
在這些低矮的灌木叢裏,
在縱橫交錯的枝椏背後,
可以聽見近似人的聲音。
那水波好似在呶呶不休,
那風兒好似在笑語嬉戲。
眾水精(對浮士德)
你最好莫過
在這兒躺下,
用清涼水波
解四肢困乏,
好好地享受
難得的寧靜;
我們颯颯颼颼,
對你說悄悄話。
浮士德
我醒著呐!哦,讓那些
美好無比的姿影留下吧,
留在我的目力所及之地。
我心中充滿了奇異之感,
不知是夢境,還是回憶?
你總算已得到一次幸福。[1]
溪水悄悄流進灌木叢裏,
輕搖的小樹散發出清香,
既沒喧囂,也難聞絮語;
四麵湧溢出無數的泉水,
清澈澄明,漸漸匯聚成
一片深潭,招引人沐浴。
一群年輕、健壯的女郎
亭立在平明如鏡的水邊,
麗影雙雙,映入我眼底!
她們結伴沐浴好不暢快,
大膽地遊泳,小心地涉水,
最後鬧嚷嚷打起水仗來。
對此景象我該心滿意足,
本可以在這兒飽享眼福,
然而心思老是奔向遠處。
目光隨之鑽進茂密叢林,
那兒有一片綠色的紗帳,
將高貴的女王保護掩藏。[2]
多麽奇妙啊!還有天鵝[3]
也從水灣深處遊來眼前,
姿態端莊、大度、威嚴。
親親熱熱地、靜靜地漂浮,
搖擺著腦袋,翕動著嘴巴,
又顯得那麽自豪而滿足……
可有一隻顯得與眾不同,
它昂首挺胸,揚揚自得,
迅速穿過鵝群遊向遠處;
它鼓脹起了全身的羽翼,
隨著水的波動而起伏,
一直闖進那神聖的地域——
其它的天鵝則來回遊弋,
羽翼上靜靜閃動著白光,
一會兒又快活地打鬧嬉戲,
吸引膽怯的姑娘們注意,
使她們隻想著自身安全,
把守衛女王的職責忘記。
眾水精
請把耳朵,姐妹們,
貼在綠色湖岸上傾聽;
我要沒聽錯,從遠方
似乎傳來了馬蹄聲。
可惜不知在這深夜,
是誰傳遞緊急音信。
浮士德
我也感覺大地隆隆震響,
好似有駿馬在急馳奔忙。
趕快舉目一望!
難道是好運氣
就要讓我碰上?
這奇跡舉世無雙!
一個騎手狂奔而來,
顯得聰慧而又勇敢,
**座騎白得發亮……
我沒看錯,我認出了他,
菲呂拉聲名赫赫的兒子!
等等,刻戎!我有話和你講……
刻戎
什麽事?究竟什麽事?
浮士德
請放慢你的步伐!
刻戎
我可不能耽擱啊。
浮士德
那就帶上我!求你!
刻戎
騎上來吧!這樣我就好問:
去啥地方?瞧你立在岸邊,
我願帶你過河去對麵岸上。
浮士德(騎到馬人背上)
你願上哪兒上哪兒。我永遠感激——
你這位偉人,這位高貴的教育家,
曾培養大批英才,因而譽滿天下,
還有“阿爾戈號”上出類拔萃的乘客,
還有創造詩人世界的人中精華——
刻戎
這些事咱們最好也別再提!
帕拉斯變作門托爾並未贏得榮譽;[4]
到頭來弟子們仍自行其事,
好像壓根兒沒有受過教育。
浮士德
作為醫生你熟知百草的名字,
也透徹了解植物根莖的奧秘,
你治病救人,減輕世人傷痛,
我要用全身心的力量擁抱你!
刻戎
有英雄在我身旁受傷,
我總是能夠將他救助;
可這救死扶傷的技藝,
最終傳給了牧師女巫。
浮士德
你是位真正的大偉人,
聽不得別人阿諛奉承。
對讚揚總是謙遜回避,
好像你原本平淡無奇。
刻戎
你這人我看很會扯淡,
溜須拍馬全不分貴賤。
浮士德
可你無論如何得對我承認:
你見過同時代許多大偉人,
你還效法他們,建功立業,
半神一般嚴肅地度過時辰。
可告訴我在那些英雄中間,
你認為哪一位最出色能幹?
刻戎
“阿爾戈號”上那高貴的一群,
他們各各有著獨特的本領,
一個個都渾身充滿了力量,
能以己之長,去彌補他人。
論朝氣蓬勃,英俊漂亮,
宙斯的孿生子沒誰比得上。
若論助人為樂,決斷果敢,
玻瑞阿斯的兒子堪稱好漢。[5]
若論足智多謀,孔武有力,
首推伊阿宋[6],婦女們也滿意。
奧爾弗斯[7],溫柔而又莊重,
彈起七弦琴,沒誰不感動。
林叩斯[8]目光銳利,晝夜操勞,
駕駛聖船,繞過淺灘暗礁——
隻有齊心協力方能脫離危險,
一人努力幹,眾人齊稱讚。
浮士德
為何赫拉克勒斯一點不談?
刻戎
唉!不要勾起我的思念——
福玻斯[9]我可是從未見過,
阿瑞斯、赫耳墨斯[10]等等也是;
現在我仍舊曆曆在目的,
多係世人奉為神的勇士。
例如那一位天生的國王,
還小小年紀便儀表堂堂,
他對他的兄長忠心耿耿,[11]
也忠於最最可愛的女郎。[12]
大地女神生不出第二個,
赫柏[13]沒法帶領他去天上;
沒詩歌能唱出他的容顏,
沒岩石能雕出他的肖像。
浮士德
不管雕塑家們如何誇口,
總不比你講的有血有肉。
現在講講最美的女性吧,
最美的男子已說得足夠。
刻戎
嗨,女性的美貌算個啥,
往往不過是呆板的圖畫;
我讚頌的隻是那種女人,
她生氣勃勃,快樂機靈。
美貌隻能叫人自我陶醉;
隻有嫵媚總是征服人心,
就像我曾背負過的海倫。
浮士德
你背負過海倫?
刻戎
是的,在我這背上。
浮士德
叫我如何能不心醉神迷?
竟幸福地騎上她的座騎!
刻戎
她也抓住我的頭發,
和你現在一樣。
浮士德
哦,我簡直
要發狂!講,後來又怎樣?
她是我心中唯一的渴望啊!
你背她,唉,何來複何往?
刻戎
這個問題挺容易回答。
話說當初,宙斯的孿生子
把小妹妹搭救出強盜之手。
可強盜們下狠心在後猛趕,
對失敗他們豈能善罷甘休。
兄妹們加快了逃遁的腳步,
卻遭厄琉西斯的沼澤羈留;
兄弟倆自己涉水,妹妹是我背走。[14]
當她跨下我的脊背,輕輕兒
撫摸我濕潤的鬃毛,親熱我,
感激我,可愛、靈醒又自覺。
那麽迷人!年輕,真叫老人快樂!
浮士德
她當時才十歲哩!——[15]
刻戎
我看啊,那些考據學家,
他們既騙了你,也欺騙自己。
神話裏邊的女性實在太特別,
詩人根據需要隨意進行描寫:
她永遠不會成年,也不會老,
始終是秀色可餐,身段苗條,
幼年遭拐騙,老了仍被追求;
一句話,詩人不為時間所囿。
浮士德
如此說她一樣不受時間的羈絆!
可不,阿喀琉斯在斐賴發現她,[16]
也曾超越時間。多難得多幸運:
通過鬥爭得到愛情,抗拒天命!
難道我就不能憑借苦戀之力,
使舉世無雙的美女轉世還魂?
那永恒的麗質,堪與天神媲美,
既偉大又溫柔,既高貴又可親!
你曾經見過她,今天我也有幸:
完全如我期望,那麽楚楚動人。
如今我的心、我的身全被束縛,
我得不到她,就再不能夠生存。
刻戎
異鄉人啊!作為凡人你算癡情,
可在精靈眼裏卻叫得了瘋病。
隻不過現在你運氣正好,
因為每年也有少數幾次,
我總要前去將曼托訪問。
她是埃斯克勒庇俄斯之女,[17]
曾私下求他父親珍惜名譽,
好好開導屬下那一幫醫生,
別再肆意妄為,殺害生靈……
她是女巫中最可愛的一個,
不猙獰醜陋,倒慈藹溫順;
你稍事逗留,她一定能夠
借藥草之力除掉你的病根。
浮士德
我不想醫治,我意誌堅定;
不然我也卑鄙如同別的人。
刻戎
別錯過飲用這聖泉的良機!
快下來!我們已到目的地。
浮士德
告訴我,在這恐怖的夜晚,
你帶我涉過沙溪到了哪裏!
刻戎
羅馬和希臘曾在這裏決戰,
右為珀涅俄斯河,左為神山奧林帕斯;
最大的帝國就此折戟沉沙;
國君逃走,平民獲得勝利。
往上瞧!那永恒的神聖廟堂,
它聳立在近在眼前的月光裏。[18]
曼托(在神殿裏做著夢)
馬蹄聲嘚嘚嘚,
聖階發出回響,
定有半神到來。
刻戎
完全正確!
請把眼張開!
曼托(蘇醒轉來)
歡迎啊!我知你不會滯留在外。
刻戎
這神廟不也讓你留戀嗎!
曼托
你仍四處遊**,不知倦怠?
刻戎
你永遠愛寧靜獨處,
我卻喜歡周遊四海。
曼托
我堅守故地,任時間繞著我流。
這位他是?
刻戎
那臭名昭著的夜晚
卷裹著他來到了此地。
他因為海倫如癡如狂,
一心想把她搞到手裏,
卻不知在何處和怎樣;
治他最好用醫神秘方。
曼托
對存非分之想者我倒喜愛。
(刻戎已經遠去。)
曼托
進來,魯莽的家夥,我會叫你高興!
這條暗道通向冥後的幽境。[19]
在奧林帕斯山腳下的洞穴,
她不顧禁令偷聽陽世音訊。
我曾偷偷送進去奧爾弗斯;[20]
快把握好機會!大膽前行!
(他們一起走下去。)
[1]指他在瓦格納的實驗室裏做的美夢。
[2]海倫的母親麗達乃斯巴達的王後。
[3]典出古希臘神話:宙斯變成天鵝與麗達**,使麗達生下雙胞胎卡斯托耳和波路刻斯。
[4]帕拉斯即智慧女神雅典娜。她曾變成俄底修斯的好友門托爾,並充當其子忒勒瑪科斯的老師(此外門托爾也泛指老師)。《荷馬史詩·奧德賽》寫到了這個故事。刻戎接著說的弟子們的情況則為歌德隨意發揮。
[5]玻瑞阿斯為北風之神。他有兩個兒子,一名澤忒斯,一名卡拉伊斯,是“阿爾戈號”船上的槳手。
[6]伊阿宋是忒薩利亞的王子,“阿爾戈號”船上眾英雄的首領。他為從篡位的叔父手裏索回王位,率眾出海尋找金羊毛。
[7]奧爾弗斯在船上充當樂師。他的琴聲能感動禽獸和草木。
[8]林叩斯是船上的舵手。他長著千裏眼,能透視海、陸、空。
[9]福玻斯,古希臘神話裏的太陽神,也叫阿波羅。
[10]阿瑞斯,宙斯和赫拉之子;古希臘神話裏的戰神,即羅馬神話裏的瑪斯。赫耳墨斯是古希臘神話裏的神使,亡靈的接引神,即羅馬神話裏的墨丘利。
[11]指赫拉克勒斯對歐律斯透斯。他倆的關係實為侄子和叔叔。
[12]指赫拉克勒斯先為呂狄亞女王翁法勒的奴仆,後成為其丈夫。
[13]赫柏為青春女神,赫拉克勒斯升天後娶她為妻。
[14]海倫十歲時,從斯巴達被忒修斯和珀裏托俄斯拐至阿提卡,後為兩位兄長所救,刻戎的說法為歌德杜撰。
[15]關於海倫被誘拐的年齡,考據家們眾說紛紜。歌德最初寫七歲,後改為十歲。
[16]典出古希臘神話:海倫死後,與阿喀琉斯亡靈結合,生一子名歐福裏翁。斐賴是忒薩利亞的一個城市,據傳通往冥府的入口即在此地,故歌德說二人結合於此。
[17]曼托是忒拜的盲預言家提瑞西阿斯之女。古代預言術和醫術都近似於巫卜,故歌德將曼托之父說成醫神埃斯克勒庇俄斯。
[18]據傳在奧林帕斯山也有通冥府的入口。
[19]珀耳塞福涅是宙斯和穀物女神得墨忒爾的女兒,被冥王哈得斯搶到冥府為後。說她因留念陽世而偷聽人間的消息乃歌德發揮。
[20]奧爾弗斯到冥府尋找亡妻歐律狄刻,冥後珀耳塞福涅被其充滿真情的琴聲感動,答應他帶妻子回人間,不幸因途中違背諾言回顧了妻子而失敗。曼托說送他入府乃歌德杜撰。