斯巴達,墨涅拉斯的王宮前[1]

海倫上,特洛伊女戰俘合唱隊緊隨其後。

潘塔利斯指揮合唱。[2]

海倫

海倫我常受讚揚也常遭誹謗,

而今從登陸的海岸來到這裏,

心神恍惚似仍在顛簸的海洋,

蒙波塞冬之恩和歐洛斯[3]之助,

海濤高聳起桀驁不馴的脊背,

托負我從特洛伊回到了祖邦。

在下邊的入海處,墨涅拉斯

正和最勇敢的戰士慶祝凱旋。

你該歡迎我啊,巍峨的宮殿!

是我父廷達瑞俄斯[4]從異鄉歸來,

在帕拉斯山的陡壁旁將你修建。[5]

你比斯巴達所有屋宇都壯麗輝煌,

在此我跟姐姐克呂泰涅斯特拉、

兄長卡斯托耳和波路克斯歡度過童年。

你們銅鑄的宮門,我向你們致敬!

當初你們大大開著,為迎接嘉賓;

墨涅拉斯便穿著新郎的盛裝走來,

喜氣洋洋地迎娶我這絕代的佳人。

重新對我開啟吧,好讓我去完成

王上的緊急差遣,盡妻子的責任。

放我入內吧!把其餘全關在外邊,

讓我擺脫迄今糾纏我的一切厄運。

要知道自打我無憂無慮地跨出門檻,

去盡神聖的義務,朝拜庫特拉[6]神殿,

誰料想卻遭到佛律奎亞的強人擄掠,

從此就禍亂叢生,四麵八方的人們

對此都津津樂道,沒有誰願意考慮

傳言如何添枝加葉,變成神話奇聞。

合唱隊

煊赫的夫人啊,別輕視

你擁有的最寶貴的財富!

須知美的榮耀高出一切,

唯你享有這最大的幸福。

英雄憑借著盛名開路,

於是他們便高視闊步;

但麵對征服一切的美色,

再倔強的漢子也得認輸。

海倫

夠啦!我和丈夫一同乘船歸來,

現在他卻打發我獨自先進京城;

我猜測不出,他究竟有何居心。

帶我回來做他妻子?做他王後?

還是作為犧牲,以彌補他這君王

心靈的巨痛和希臘人的長期不幸?

我被奪回來了;不知是否當俘虜!

真的,神們注定我的名聲和命運

模棱兩可,是好、是壞難以分明,

讓它們作我絕色之姿的可慮夥伴,

到家門口仍將我陰鬱地威逼緊跟。

要知道我的丈夫在船艙裏已對我

不屑一顧,也不說一句寬慰之言。

他默坐在我對麵,像是居心險惡。

可是一等我們駛進歐洛塔斯港灣,

幾艘先行船的船頭剛剛靠上河岸,

他便像受著神的指示一樣開口道:

“我的戰士都要在這裏依次下船,

為讓我檢閱,隊伍將排列在海灘;

你呢坐船繼續前進,沿著神聖的

歐洛塔斯河豐饒的河岸繼續前進,

然後騎著馬越過水足草茂的牧場,

大膽前行,直到那片美麗的平原,

那兒巍巍群山包圍著肥沃富庶的

曠野,京城拉刻代蒙就建在上邊。

抵達後你就走進塔樓高聳的王宮,

把我的侍女清點清點,我把她們

留在宮裏,還有那聰明的老總管。

讓她領你看宮中的無數金銀珠寶,

它們是你父親留下,還有我親自

在平時和戰爭中不斷聚斂、積攢。

你會發現一切都井井有條,因為

這本是王侯的特權:他遠行歸來,

應當看見一切的一切仍原封未動,

就好像他剛離開自己家的那一天。

要知道下屬沒權利改變任何一點。”

合唱隊

用那不斷增多的金銀珠寶,

娛悅你的眼睛,你的心田!

晶瑩的項鏈,華麗的冠冕,

靜靜陳列著,何等地圓滿。

可你隻管進去與它們比美,

它們也會馬上將自己打扮。

我喜歡觀看美色和黃金、

珍珠以及寶石爭妍鬥豔。

海倫

隨後陛下又發出如下的指示:

“你在依次察看過一切之後,

就取來你認為足夠用的銅鼎,

以及獻祭者為舉行神聖祭典

手邊隨時需要用的各種器皿。

鍋子、缽子以及平底的圓盤;

還要用長頸瓶取來聖泉淨水,

還要備好柴薪,且幹燥易燃;

最後,一把磨得飛快的鋼刀

也不可缺少;而餘下的一切

我留給你考慮,你準能想到。”

陛下一邊說,一邊催我快走;

但對宰殺什麽樣的犧牲祭祀

奧林帕斯眾神,卻守口如瓶。

可慮可疑啊,但我不再操心,

一切都聽憑神們去安排決定:

他們做起事來不顧世人感覺

是好是歹,完全隨自己高興;

咱們凡人沒法子,隻好忍受。

已有幾次,獻祭者舉起利斧,

對準匍匐在地的犧牲的頭頸,

可是都未砍下去,因為不是

敵兵來犯,就是驚動了神明。

合唱隊

將來的事沒法預料;

王後,放心進宮去,

別再煩惱!

不論禍福吉凶

都將不期而至;

我們豈能相信預兆。

特洛伊不是燒了,咱們不是

目睹過死亡,屈辱的死亡;

我們不是在這裏

陪伴你,愉快地為你效勞,

仰望天空燦爛的太陽,

麵對地上最美的京城,

還有你和幸運的我們?

海倫

隨它去吧!不管麵前是吉是凶,

我一樣得毫不遲疑地走進宮殿;

長期離別、掛念和幾乎丟失的

一切,不知怎麽又回到了眼前。

這些我兒時曾跳上跳下的台階,

如今雙腿卻沒勇氣送我到上麵。

合唱隊

姐妹們啊,咱們

悲慘地淪為俘虜,

且拋開一切苦惱,

分享主婦的幸福,

分享海倫的幸福!

她雖說歸來嫌遲,

畢竟接近了故居的

爐灶,而且歡快地,

以更堅定的腳步。

讚美吧,讚美那些

賜福於人的神靈,

是他們指點了歸途!

獲救的人們

像長著翅膀,

能飛越艱難險阻,

不像囚徒望眼欲穿,

徒然張開手臂,

在高牆內忍受痛苦。

可這背井離鄉者,

她被一位神抓住,

從伊利俄斯的廢墟,

帶回到這兒的舊居,

帶回到裝飾一新的

祖上的古老住屋,

讓她經曆了難言的

歡樂和痛苦,

再來回憶、重溫

少女時代的幸福。

潘塔利斯(充任合唱隊長)

姐妹們,快離開歡樂歌唱的幽徑,

轉過眼來,看看那進宮去的門戶!

瞧見了嗎?王後她不又腳步匆匆,

激動地踏上了走向我們的歸途?

怎麽回事,偉大的王後,你怎麽

在宮中沒受到應有如儀的歡迎?

是什麽使你驚怵?你沒法隱瞞,

額頭上刻著的厭惡一眼能發現,

有什麽使你既驚訝又深為憤怒。

海倫(讓門開著,激動地)

一般的驚恐宙斯之女不會在乎,

悠忽的恐怖之手休想將她摸觸;

可太初的古老黑夜腹中生出的

恐怖,形態千變萬化如同火雲,

從正在噴發的火山口滾滾湧出,

能使英雄心驚膽戰,毛發倒豎。

我今天也像有地獄的鬼魅跟蹤、

威逼,害得我下決心再次遠離

這渴念的熟悉的家門,仿佛是

不速之客,遭到了主人的斥逐。

可是不行!我已避到了陽光下,

任它是何魔怪也絕不再退一步!

我想應該去齋戒淨身,到那時

爐火會迎接主人一樣迎接主婦。

合唱隊長

高貴的夫人,你到底遇見什麽,

請對你恭謹謙卑的侍女們述說。

海倫

我看見的你們也將會親眼看見,

隻要古老的黑夜不把它的造物

馬上吞回那深深的怪異的肚腹。

為了讓你們明白,我這麽說吧:

我莊嚴地走進王宮肅穆的內堂,

邊走邊思考緊接著應該幹什麽,

感到奇怪的是過道寂靜又荒涼。

沒任何聲響傳入趕路者的耳鼓,

也不見有誰在她眼前操勞忙碌;

我不見一個侍女,一個女管家,

她們平時總是熱情地迎接來客。

可是當我慢慢走近廳內的火爐,

卻冷不丁看見快熄滅的餘燼旁,

一個高大的蒙麵女人席地而坐,

不像睡著了,倒像在沉思默想。

我於是以主人的口氣將她差遣,

猜想她或許就是那管家的老婦,

我細心的丈夫留她在家伺候我。

誰料她仍蒙頭蓋臉,一動不動;

我嗬斥她,她才終於抬起右臂,

像是要趕我離開那廳堂和火爐。

我憤怒地轉過身,匆匆地奔向

通我們夫婦的華麗臥室的台階,

在上邊緊鄰臥室有我們的寶庫;

可那怪物迅速從地上跳了起來,

盛氣淩人地擋住我去路;隻見

她個子瘦高,充血的眼珠凹陷、

渾濁,模樣怪得使人神思恍惚。

我這是白費口舌;語言再努力

也枉然,沒法再現這奇異造物。

自己瞧吧!她竟敢來到陽光下!

在聖上到來前,這兒咱們做主。

美之友福玻斯,將把這可怖的

黑夜的產兒逐入地穴或者降服。

(福耳庫阿斯出現在宮門的門檻上。)[7]

合唱隊

青春年少,鬈發覆鬢,

可我已經曆許多事情!

我見過許多恐怖景象,

戰爭苦難,伊利俄斯城的

淪陷之夜。

攻城的戰士氣勢洶洶,

呐喊聲中聽得見神們

可怕的呼聲,聽得見

厄裏斯[8]的銅嗓子響徹戰地,

飄向圍城。

啊!伊利俄斯的城牆

依然屹立,可是烈焰

已經從東鄰衝向西鄰,

一處處迅速蔓延開來,

隨著自身激起的風暴,

席卷黑夜籠罩的圍城。

透過煙、火和翻卷的

烈焰,我匆匆地瞥見

狂怒的群神降臨人寰,

奇形怪狀,碩大無朋,

高視闊步,出入來往

在火光中的濃煙裏麵。

那混亂景象是我目睹,

還是恐怖的心所妄想?

這事我永遠說不清楚;

然而眼前的可怕情景

卻是我自己親眼所見,

確實知道,毫不含糊;

我甚至能伸手抓住她,

要不是恐懼將我阻攔,

使我不敢向危險趨附。

福耳庫斯的女兒們,

不知你是其中哪一個?

要知道我隻能夠將你

媲美於這個醜陋家族。

你也許就是天生白發,

僅有一隻眼和一顆牙,

隻能輪流用這牙、眼的

格賴埃[9]中的某一個吧?

你這個醜八怪竟敢

和美人兒並肩而立,

在福玻斯的慧眼前

拋頭露麵顯示自己?

你盡管往前擠好啦;

須知福玻斯的神眼

從不注視醜陋之物,

如對陰影永不在意。

可是我等凡人,唉,

卻遭到命運的逼迫,

受難言的眼目之苦:

生而愛美卻得正視

這永遠不祥的怪物。

好,你既然放肆地

靠近我們,那就聽

我們的威脅、詛咒

和謾罵;它們都出自

神們創造的福人之口。

福耳庫阿斯

有句老話,含義始終實在、深奧,

說的是節操美豔永遠不能同行,

手攜手一起走世間的蔥綠小道。

它倆間存在著根深蒂固的怨恨,

相互總是背道而馳,分道揚鑣,

也不管它和它在什麽地方碰著。

隨後就各自加快步伐奔向遠方,

節操憂心忡忡,美豔心高氣傲,

直至冥府空虛的黑夜將它包圍,

設若美豔還未事先屈服於衰老。

你們這些放肆的女人,我發現

你們來自異邦,真是傲慢透頂,

就像我們頭上嘎嘎啼叫的雁鵝,

嘶聲啞氣,宛如長長一溜白雲;

它們用叫聲吸引沉靜的漫遊者

將它們仰望,最後仍自行飛去,

他也走他的路;我們是同樣情形。

你們究竟是誰,竟在王宮重地

醉醺醺似的撒野,活像女酒神?

你們究竟是誰,竟敢對女總管

大呼小叫,像吠月的狂犬一群?

你們真以為我不知你們的門第,

你們戰爭裏出生長大的小妖精?

你們勾引人也被勾引的**婦,

戰士和平民的精力被你們耗盡!

見你們成群結隊,我覺得好似

飛蝗鋪天蓋地,危害綠色生命。

你們是一幫寄生蟲,饞嘴婆!

繁榮的萌芽已被你們吃得精光,

你們是被搶、被買、被換的下賤女人!

海倫

誰當著主婦的麵謾罵她的使女,

就狂妄地侵犯了她治家的權利;

隻有她有權給受譴責者以懲罰,

隻有她有權給受讚揚者以獎勵。

再說當強大的伊利俄斯遭圍困

和攻陷之時,她們竭誠地效力,

也令我十分滿意;還有隨後在

千辛萬苦、顛沛流離的歸途中,

她們同樣耿耿忠心,不顧自己。

在這裏我仍指望這些快活的人;

主子不管仆人是誰,隻要他盡心。

因此別再嗬斥她們,給我住口。

在此之前你很好地管理這王宮,

為主婦操勞,這理應受到尊敬。

而今她本人歸來,你就該撒手,

切勿越俎代庖,敬酒不吃吃罰酒。

福耳庫阿斯

身為蒙受神寵之君的高貴王後,

多年來治家賢明,你理當擁有

並永遠擁有嗬斥家奴們的特權。

既然你又獲得承認,重新登上

原來的寶座,充作王後和主婦,

那就快快抓住久已鬆弛的韁繩,

掌管好宮中財富以及我等家奴。

可首先得維護我老太太的尊嚴;

在美如天鵝的你身旁,她們隻是

一群羽毛難看、嘎嘎亂叫的母鵝。

合唱隊長

在美女身旁醜婆娘更醜陋無比!

福耳庫阿斯

在智者旁邊無知者越顯出無知!

(自此合唱隊員一個個走出來反駁。)

合唱隊員一

先說你的父親厄瑞玻斯,母親黑夜。[10]

福耳庫阿斯

且說斯庫拉[11],她是你的嫡親堂姐。

合唱隊員二

在你的族裔中出現過許多的怪物!

福耳庫阿斯

下地獄去吧!那裏有你眾多親屬!

合唱隊員三

地獄的居民比起你,一個個太年輕。

福耳庫阿斯

忒瑞西阿斯那老頭,你倒可去勾引。[12]

合唱隊員四

俄裏翁的乳娘,她隻是你的玄孫女。[13]

福耳庫阿斯

我想啊你是哈耳皮埃用屎養大的。[14]

合唱隊員五

你這麽皮包骨頭,靠吃啥東西保養?

福耳庫阿斯

我所吃的,不是你貪得無厭的血漿。

合唱隊員六

你貪吃死屍,自己就是發臭的死屍。

福耳庫阿斯

在你的臭嘴中,閃著吸血鬼的牙齒。

合唱隊長

我若說出你是誰,就會堵住你臭嘴。

福耳庫阿斯

你若通報出姓名,啞謎會不猜自明。

海倫

夾在你們中,我不惱怒也心煩,

因此禁止你們吵個沒了沒完!

忠誠的仆人在暗中鉤心鬥角,

是一家之主最怕遭遇的禍患。

真這樣他的命令不會迅速執行,

和諧地傳來眾口一詞的回音;

不,他周圍隻會有固執的吵嚷,

吵得他昏昏然,責罵也白費勁。

還不止此。你們沒廉恥的怒罵

會召來一群不祥的妖魔鬼怪,

他們擠在我周圍,我像被拖進

地獄,盡管置身在故鄉地界。

這襲擾我的是幻想,還是回憶?

那毀滅城邦的可怕的女人形象

整個是我?是我的過去、現在和未來?

侍女們個個戰栗,可你老婆子

處之泰然;那就給我說個道理。

福耳庫阿斯

誰回想起多年來享受的種種幸福,

最大的神恩臨了兒也似春夢一場。

可是你卻獲得了無邊無際的神恩,

一生中遭遇的淨是些癡情少年郎,

愛火一燒便鋌而走險,不分西東。

忒修斯如赫拉克勒斯一樣強壯魁梧,

很早就迷上你,將你劫持到遠方。[15]

海倫

遭劫時我才十歲,如幼鹿般弱小,

被關在阿菲德諾斯的阿提卡城堡。[16]

福耳庫阿斯

不過很快被卡斯托耳和波路克斯[17]救出,

從此受到眾多傑出的英雄追逐。

海倫

帕特洛克羅斯他畢肖珀利得斯,[18]

我樂於承認,他最合我的心思。

福耳庫阿斯

可父親做主把你嫁給墨涅拉斯,

嫁給這位治國者和航海的勇士。

海倫

他招他為婿,而且傳給他王位;

我倆在婚後生下了赫耳彌俄涅。

福耳庫阿斯

他遠赴克裏特島,勇敢爭奪遺產,

孤獨的你麵前卻出現一位美少年。[19]

海倫

幹嗎提起那我守活寡的不幸時光?

可知它給我生出來多可怕的禍殃!

福耳庫阿斯

也因那次遠征,我克裏特島的自由民

淪為了俘虜,遭受到長期的奴役。[20]

海倫

我跟即招你來做女總管,讓宮中

事務和勇敢爭得的財富歸你總攬。

福耳庫阿斯

你離開自己王宮去到圍城特洛伊,

享受那無窮無盡的愛情的歡樂。

海倫

別提歡樂!貫注於我身心的

是不絕的辛酸,無盡的苦澀。

福耳庫阿斯

可是人們傳說,你有兩個身體,

一個在特洛伊城,一個在埃及。[21]

海倫

請別把我迷亂的心攪得更糊塗,

就算現在,我也不知我為何物。

福耳庫阿斯

人們還說:阿喀琉斯從空寂的

冥府逃出來,急欲要和你團聚!

他早就愛你,不顧命運的裁處。[22]

海倫

那是我的幻象和他的幻象結合。

春夢一場罷了,傳說也如此講。

我即將逝去,對自己也成幻象。

(快要昏倒,被半數合唱隊員扶住)

合唱隊

住嘴!住嘴!

你賊眉鼠眼,一派胡言!

醜嘴裏長著顆齙牙齒,

喉嚨好似可怕的深潭,

吐出氣來真臭味熏天!

須知披著羊皮的惡狼,

有著善人麵目的壞蛋,

在我看比三個頭的狗[23]

更加可怕,更加凶險。

我們提心吊膽,不知

這心懷鬼胎的怪物

何時、何地和怎樣

將凶惡的本相呈現?

如今你不是善言撫慰,

讓她忘記眼前的愁煩,

而是翻出陳年的老賬,

專揀倒黴事大談特談,

不但使她的今天

失去一切的光彩,

也使她無所指望,

前景是一片黑暗。

住嘴!住嘴!

王後本來已經

快要魂飛魄散,

得讓她堅持住,

讓這絕代芳容

永遠留駐世間。

(海倫恢複過來,又站在侍女們中間。)

福耳庫阿斯

從浮雲中走出來吧,你高懸空中的太陽,

雲霧繚繞楚楚動人,噴薄而出燦爛輝煌。

親睹世界繁衍發展,用慈藹溫柔的目光。

盡管她們罵我醜陋,對於美我卻會鑒賞。

海倫

蹣跚走出包圍著我的暈眩的荒原,

我仍渴望休息,因為身體太疲倦:

然而王後理應神情鎮靜、精神振作,

民眾也如此,即使突然麵對危險。

福耳庫阿斯

而今你站在我們的麵前,美麗而又威嚴,

目光似在吩咐什麽;說吧,你有何心願?

海倫

你們的爭吵誤了許多事,得進行彌補;

趕快備辦好犧牲,按主上給我的吩咐。

福耳庫阿斯

鍋、鼎、利斧,還有烹炙用的水與火,

宮中全已備齊;隻請指出犧牲用什麽。

海倫

這個主上未曾明言。

福耳庫阿斯

未曾明言?哦,可悲可歎!

海倫

是什麽使你感到悲傷?

福耳庫阿斯

王後啊,這意味著將把你獻上!

海倫

我?

福耳庫阿斯

還有她們。

合唱隊

真可悲!真不幸!

福耳庫阿斯

你將在利斧下喪命。

海倫

太可怕啦!但在意料之中;我真可憐!

福耳庫阿斯

這樣的結局我看難以避免。

合唱隊

唉!還有我們?結局會怎樣?

福耳庫阿斯

她倒可以高貴地赴死,

你們卻挨個兒吊上支撐山牆的大梁,

在高空中掙紮,像鶇鳥陷進了羅網。[24]

(海倫與合唱隊又驚又怕,

站成了預先安排好的意味深長的隊形。)

福耳庫阿斯

幽靈!——呆呆立著如僵死的木偶,

害怕與原本不屬於你們的白晝分手,

世人也全是些幽靈,就同你們一樣,

他們都不情願失去莊嚴崇高的日光;

可沒誰能為他們求情,將他們挽救;

他們全明白,卻很少有人甘心忍受。

總之,你們完了!喏喏,趕快動手。

(拍手;一群蒙麵的侏儒應聲來到門邊,

迅速地執行福耳庫阿斯下的命令。)

過來,你們這幫陰鬱的、滾圓的怪物!

滾過來吧,在此使壞可以隨心所欲。

這鑲著金角的活動祭壇得使它就位,

那亮華華的斧頭要放在銀盆上才對;

還把那些罐子全部灌滿,因為洗去

可怕的黑色血汙,需要不少的清水。

在此處的塵埃上,將地毯鋪放整齊,

好讓做犧牲的王後體麵地跪在那裏,

然後裹她在毯中,即使已身首異處,

接著就將她安葬,可是仍應有如儀。

合唱隊長

王後站在旁邊,在那兒默默思考,

侍女們垂頭喪氣,像枯萎的野草;

可作為她們中的長者,我卻覺得

與老祖宗你交談乃是我神聖職責。

你世故又聰明,對我們像有好感,

雖然她們有眼無珠,曾冒犯尊顏。

是否還可能有解救之法,請明言。

福耳庫阿斯

說來也容易:要救她自己和你們,

這件事全係在王後她一人之身。

需要的隻是當機立斷,決心堅定。

合唱隊

至尊的命運女神,最聰明的魔女,

請收起金剪,將白晝和光明賜予;[25]

我們已感覺吊在空中,搖搖****,

全身好不難受,可它原想去跳舞,

舒舒服服地倚靠在愛人的胸脯上。

海倫

隨她們害怕去!我雖痛心卻無畏懼;

不過你要真有辦法,我倒衷心感激。

真是哩,在見多識廣的智者的眼中,

不可能常常顯得可能。請快快言語。

合唱隊

說吧,快說吧:可怕而討厭的絞繩

我們怎樣才能逃脫?這最壞的飾物,

它就要勒住我們脖頸!可憐的我們

已經感到憋氣、窒息,如果瑞阿你,

眾神靈高貴的母親,不把我們憐憫。

福耳庫阿斯

你們可有耐心,靜聽我慢慢地報告?

這中間有許多故事,你們應該知道。

合唱隊

耐心有的是!隻要聽著能把命保。

福耳庫阿斯

誰要能堅守在家中,管理好寶藏,

而且懂得用泥灰修補華屋的高牆,

並把屋頂封嚴密,不讓雨水下淌,

誰就可以一輩子平平安安把福享;

反之則不然,誰要輕率而又冒失,

跨越自己神聖的家門,背井離鄉,

他在歸來之時也許還能找到故居,

然而麵目全非,要不就滿目荒涼。

海倫

這已是老生常談,幹嗎在此說起?

你要講故事;別扯這種討厭話題。

福耳庫阿斯

我講的是事實,絕無意將誰責備。

墨涅拉斯駕著海盜船去一個個海灣,

一座座島嶼,到哪兒都搶掠一氣,

然後帶回來戰利品,深藏在宮裏。

在圍城特洛伊前他度過整整十年,

在返家的途中,又不知多少時間。

可如今在廷達瑞俄斯,他的宮殿

成了啥樣?他的王國又成了啥樣?

海倫

難道謾罵世人在你已成癮、成癖,

你不斥責什麽人,就張不開嘴皮?

福耳庫阿斯

在斯巴達的後麵,多年來一片荒蕪,

是一道道向北方升高的峻嶺峽穀,

背靠塔伊革托峰,有條小溪歡快地

流下來,變成浩**的歐洛塔斯河,

再流經穀地和葦岸,養育你的天鵝。

在那邊的深山裏,靜靜居住著一個

勇敢的種族,他們來自鏗墨裏人的

黑暗國度,建起了難以攀登的城堡,[26]

從此肆意將臨近的國家和人民騷擾。

海倫

他們能幹這種事?看來完全不可能。

福耳庫阿斯

他們花了許多時間,約二十年光景。

海倫

可有個首領?可是許多強盜結幫成群?

福耳庫阿斯

首領倒有一個,但他們並不是強盜。

我不責罵他,雖然他已經把我侵擾。

他原本能掠奪一切,卻滿足於獲取

少許自願饋贈,而不把它稱為貢物。

海倫

他看上去怎麽樣?

福耳庫阿斯

不錯!已使我很欣賞。

他生性快活、果敢,且儀表堂堂,

希臘人中少見,善於把女性體諒。

人們罵這種族蠻子[27],我不以為然,

真野蠻是那些圍困特洛伊的英雄,

他們中竟有人殘忍地將人肉生啖。[28]

我敬重他的偉大,對他懷著信任。

還有他的城堡,你們該目睹親臨!

它不同於你們這粗陋笨拙的牆垣;

你們的祖先胡亂地堆砌起這城堡,

把粗糙的原石徑直壘在原石上麵,

就像獨眼巨人似的蠻幹;反過來,

人家那兒卻橫豎有度,規矩謹嚴。

從城外看:城牆高聳,直插雲霄,

堅固、牢實、平整如同鋼鑄一般!

從那兒爬上去——想一想也會嚇破膽。

城堡裏邊寬廣高敞,各式各樣的、

不同用途的廳堂圍繞著座座庭院。

你們看見大大小小的圓柱、拱頂,

以及可以內外眺望的陽台、回廊,

還有紋章圖案!

合唱隊

什麽叫紋章?

福耳庫阿斯

埃阿斯不是在盾牌上[29]

畫了條盤著的蛇,你們也曾看見。

攻打忒拜的七位將領各自給盾牌[30]

畫著不同的圖樣,無不意味深長。

它們要麽是夜空中的月亮和星鬥,

要麽是女神、英雄、雲梯、寶劍、火把,

以及其它令和平城市驚恐的形象。

我講的異邦英雄也帶著這種圖案,

它們色彩鮮明,是祖宗代代相傳。

你們將看見雄獅、鷹隼、鳥爪、鳥喙,

還有牛角、鳥翅、玫瑰和孔雀翎尾,

以及各色條紋,如金、銀、紅、藍、黑。

這樣的紋章飾物一排一排懸掛廳中,

那些大廳如世界一般寬廣,可以做

你們的舞場!

合唱隊

請問城堡內可有男性舞伴?

福耳庫阿斯

淨是高手!年輕活潑,滿頭金發。

洋溢著青春的芳香!隻有帕裏斯

當年走近王後時帶著這樣的氣息。

海倫

你已經

離題萬裏;快對我講最後那一句!

福耳庫阿斯

這得你講,快認真地大聲地說“好”!

我立刻就讓你置身於那一座城堡。

合唱隊

快說出

這個詞,好救你自己,連同我們!

海倫

怎麽?難道我畏懼墨涅拉斯國王,

未必他會狠心而殘忍地將我損傷?

福耳庫阿斯

如此說,你忘記了你的代福玻斯,[31]

忘記了戰死沙場的帕裏斯的兄弟,

他被你丈夫碎屍萬段,割去耳鼻,

真是慘不忍睹,聞所未聞,隻因

他曾固執地追求和寵愛獨居的你?

海倫

他那樣處置他,都是為我的緣故。

福耳庫阿斯

可他會同樣處置你,為他的緣故。

須知美色不可分享,獨占它的人

寧肯毀掉它,也誓不把部分轉讓。

(遠處傳來喇叭聲;合唱隊的女子驚慌失措。)

聽喇叭聲聲震人耳鼓,撕心裂肺,

就像嫉妒的利爪把丈夫心胸抓碎,

他永遠不會忘記曾經獨占的至寶,

可而今失去了它,再也不能挽回。

合唱隊

你沒聽見號聲嘹亮,沒看見刀斧閃光?

福耳庫阿斯

歡迎主上凱旋,奴仆我伏乞稟報。

合唱隊

可我們?

福耳庫阿斯

你們心裏明白,她將死在你們眼前,

你們也會死在宮裏;不,在劫難逃。

(稍停)

海倫

眼前該作何決斷,我已經想好。

你是個搗蛋鬼,我已清楚感到,

因此擔心你會把好事弄成壞事。

不過無論怎樣,我隨你去那城堡;

下一步我心裏有數;王後胸中

能將秘密深藏,不容許任何人

進入堂奧。帶路吧,老婆子!

合唱隊

哦,我們多希望

加快步伐前往;

死亡在後追趕,

前麵卻聳立著

巍峨的城樓,

難越的高牆。

願它能保護她,

如同特洛伊城;

可是最後的詭計

弄得城陷人亡。

(突然濃霧彌漫,遮沒了背景;

也可讓近處有一些霧氣)

怎麽?怎麽?

姐妹們,快看看四麵!

剛才不還晴天麽?

霧氣卻嫋嫋升起,

從歐洛塔斯聖河中間;

蘆葦叢生的可愛河岸

已從視線裏消失;

還有那自由而高傲地,

那優美而悠然自得地

浮遊河上的一群天鵝,

唉,再也看不見!

可是,可是啊,

我聽見它們在鳴叫,

在遠方嘶啞地鳴叫!

這叫聲傳遞著噩耗。

唉,到頭來它該莫

不帶來獲救的福音,

卻預告我們的沉淪!

可悲啊,可悲啊,

我們也是天鵝苗裔,

王後也有雪白秀頸!

周圍的一切一切

全已被濃霧遮掩。

我們相互看不見!

怎麽啦?我們在走?

還隻是踮著腳尖

在地麵上飄飄然?

你沒看見麽?可真是赫耳墨斯[32]

飄來麵前?他的金杖閃閃,

是在示意我們,命令我們

返回討厭的、黑暗的地獄,

返回空虛的、擠滿不可捉摸的

憧憧鬼影的冥間?

是的,突然一片黑暗,霧散了卻沒亮光,

隻見灰黑與暗褐,一道高牆聳峙在麵前。

它擋住視線,是一座庭院,還是一道深塹?

反正可怕之極!姐妹們,啊,我們已經

被俘虜,比什麽時候都更悲慘!

[1]斯巴達在古希臘時代又名拉刻代蒙,是除雅典外最重要的城市,位於歐洛塔斯河畔。斯巴達國王墨涅拉斯也譯為墨涅拉俄斯,他為奪回被特洛伊王子帕裏斯拐走的妻子海倫而圍攻特洛伊城十年之久,終於凱旋。

[2]潘塔利斯是海倫的貼身侍女。

[3]波塞冬是古希臘神話裏的海神;歐洛斯是東風之神。

[4]廷達瑞俄斯是海倫之母麗達的丈夫(海倫為宙斯變成天鵝與麗達野合所生),斯巴達的先王;墨涅拉斯為他招贅並繼承了王位。

[5]帕拉斯原為海神特裏同之女,被雅典娜所誤殺。後來雅典娜自稱帕拉斯或者帕拉斯·雅典娜。位於斯巴達城的山命為帕拉斯山,因為山上建有雅典娜神廟。

[6]庫特拉是一個隸屬斯巴達的小島,海倫就是去島上的阿爾特彌斯神殿祭神時被佛律奎亞(即特洛伊)王子帕裏斯拐走。

[7]此處醜陋的福耳庫阿斯係靡菲斯托的化身。

[8]厄裏斯是古希臘神話中專事挑撥離間、製造糾葛和爭鬥的女神,特洛伊戰爭就是她挑起的。

[9]格賴埃是古希臘神話中海神福耳庫斯的三個女兒,生下來便白發蒼蒼,也如福基亞斯似的三姐妹共用一隻眼睛和一顆牙齒,其醜無比。

[10]厄瑞玻斯是古希臘神話中太古的黑暗的擬人化身,黑夜是他的妹妹,兩者都為混沌所生。

[11]斯庫拉是《荷馬史詩》中的女海妖,叫聲似犬,有六個腦袋和十二隻腳。

[12]忒瑞西阿斯是希臘神話中的盲預言家,宙斯賜予他七代人的壽數,活了約兩百多歲。

[13]俄裏翁是古希臘神話中的獵人。他高大如巨人,死後成了天上的獵戶星座。因福耳庫阿斯蒼老而身材高大,故有此譏諷說法。

[14]哈耳皮埃是古希臘神話裏的鳥身女妖,饑饉的化身。她好奪取他人的食物,並用汙穢之物把吃不完的毀掉。

[15]忒修斯是雅典王子,生長在異鄉,曾接受人馬怪刻戎的教育,力大無比,在返回故鄉繼承王位的途中曆盡艱險,如赫拉克勒斯一樣除掉了許多強人和妖魔,終於統一全國,被認為是雅典的開國之君。

[16]阿菲德諾斯是忒修斯的朋友。

[17]卡斯托耳和波路克斯是海倫的兩位異父兄弟。

[18]珀利得斯意為珀琉斯之子,即希臘英雄阿喀琉斯。帕特洛克羅斯是他的好友,且麵貌相像;在特洛伊戰爭中,他便穿著後者的鎧甲代其出戰,結果被赫克托爾殺死。說海倫屬意於他,是歌德的自由發揮。

[19]墨涅拉斯的外祖父克瑞透斯生前為克裏特島的統治者。墨涅拉斯就是在去繼承其遺產時,帕裏斯來拐走了他的妻子海倫。

[20]此係變作福耳庫阿斯的靡菲斯托隨口編造。

[21]在古希臘後期有這樣的傳說。

[22]相傳阿喀琉斯在特洛伊的城頭上看見海倫就迷戀上了她,遂請母親忒提斯幫助。忒提斯隻好為他造一個海倫的幻象,讓他與她在夢幻中相會。還傳說他倆死後在冥府結成了夫妻。

[23]指看守冥府入口的惡狗刻耳柏洛斯,它長著三個腦袋,尾巴是一條蛇。

[24]典出《荷馬史詩·奧德賽》卷二十二:忒勒瑪科斯用繩子將十二個不忠的使女捆起來,並排吊在廚房的梁柱上,讓她們像陷入羅網的鶇鳥一般在空中掙紮。

[25]希臘神話中有三位命運女神,其中最年長的阿特洛波斯手執剪斷生命線的金剪。

[26]典出《荷馬史詩·奧德賽》卷十一:鏗墨裏人居住在終年濃霧彌漫和不見太陽的黑暗之國。歌德以此隱喻在北方的德意誌,因為那兒也經常天氣陰沉。

[27]在文明的古希臘人眼裏,開化較晚而尚武的德意誌人自然是蠻子。

[28]圍困特洛伊的英雄阿喀琉斯聲稱要吃敵人赫克托爾的肉。

[29]在攻打特洛伊城的希臘英雄中,有兩位埃阿斯:小埃阿斯又稱羅克裏斯的埃阿斯,是俄琉斯的兒子;大埃阿斯是忒拉蒙的兒子。此處執畫著蛇的紋章的盾牌者當為大埃阿斯。

[30]典出古希臘神話:堤丟斯等七位英雄帶兵攻打有七座城門的忒拜,以失敗告終。埃斯庫羅斯以此題材寫了著名的悲劇《七將攻忒拜》。

[31]據傳帕裏斯戰死後,其弟代福玻斯娶了海倫。特洛伊城陷落時墨涅拉斯捉住了他,將他殘酷地殺死。

[32]赫耳墨斯為古希臘神話裏的神使,負有接引亡靈去冥府的使命。