周圍是一些華麗、怪異的中世紀建築。

合唱隊長

你們輕率、癡傻、地道的女流!

你們隻顧眼前,不論幸與不幸,

都甘作時運的玩偶!禍福當前,

全不能處之泰然。相互間總是

意見相左,沒完沒了辯論爭鬥;

樂叫苦也叫,笑起來同一聲調。

快些住嘴吧!且洗耳恭聽王後

為自己為我們有何決斷、良謀。

海倫

皮托尼薩[1],隨你叫啥,你在何處?

快快出來吧,從幽暗的城堡穹廬!

你要能去通報傑出而英雄的堡主

我已到來,讓他殷勤地將我迎接,

我會感激你,迅速隨你去他跟前;

我渴望寧靜,隻求快將漂泊結束。

合唱隊長

王後啊,您四處張望,白費氣力;

那醜八怪已經不見了,或許她還

待在我們剛擺脫開的滾滾濃霧裏;

我不知怎麽一步未跨已到堡裏來。

這由許多個部分組成的奇異城堡

宛如迷宮,也許她也在裏邊徘徊,

正想去求堡主給予您王侯的接待。

可瞧啊,那上邊已經是人群聚集,

回廊上,窗戶邊,大門旁,到處

都見仆人侍女在迅速地奔來走去!

顯然正將隆重的迎賓禮準備安排。

合唱隊

真個心花怒放!瞧那邊,

一群年輕人文質彬彬,

排著整齊的隊伍走下來,

氣宇軒昂,步履沉穩。

這些青年精英隊列整齊,

早早到來,是誰之命?

最可愛是那優美的步伐,

是光亮額頭上的鬈發?

抑或是細絨絨的小胡髭,

和那紅如鮮桃的臉頰?[2]

我恨不得咬咬卻又害怕;

因為我咬過,真難堪,

到頭來弄得滿嘴的灰渣!

可最美的人兒

已款款走過來;

他們抬著什麽?

登寶座的引階,

還有地毯、椅子,

還有椅披以及

帳篷似的華蓋。

華蓋飄揚拂動,

圍繞王後頭頂

形成雲狀花帶;

她已受到邀請,

登上華麗寶座。

你們快快跟上,

嚴格保持隊形,

步步走上高台。

如此盛情迎接,

讚譽原本應該,應該,應該!

(合唱隊所言逐一得到實現。

由長長的侍童和近侍隊伍開道,穿著中世紀騎士宮廷盛裝的浮士德出現在高台上,然後莊嚴地緩步走下台階。)

合唱隊長(注意打量著他)

如果天神不是像經常那樣,

隻是短時間把魁梧的身軀、

高貴的舉止和可愛的氣質

暫借給此人,那他一定會

無往不勝,不論是與男人

交戰,還是遭遇絕色美女。

我親眼見過許多傑出之士,

唯有他出類拔萃,無人可比。

瞧他邁著徐緩、莊重的步子,

威嚴地走來;王後啊,向他行禮!

浮士德(走過來,身邊有個帶著鎖鏈的人)

我本該給您最隆重的歡迎,

向您表示我最崇高的敬意,

卻給您領來這戴枷鎖的人,

他是一個玩忽職守的奴隸。

快跪在這高貴的王後腳下,

如實招認你的過失在哪裏。

這個人,我崇高的夫人啊,

他有世所罕有的敏銳視力;

我命他駐守在高塔,瞭望

浩瀚長空,監視廣袤大地,

將四麵八方的情況來稟報,

從丘陵地帶到穀中的城堡,

不管是有畜群移動,還是

有敵軍開到;我們保衛畜群、

抗擊敵軍。今天卻誤了大事!

您光臨,他沒及時來通報,

致使對您這貴客禮數不周,

有失迎迓。他犯了滔天大罪,

原本該叫他在血泊中倒下;

現在單請您來處置這罪人,

您可隨意決定是赦還是罰。

海倫

讓我行使法官和主婦的權力,

你以此賜予我崇高的榮譽;

我鬥膽猜想這隻是考驗我——

可我仍履行法官的首要職責,

聽聽罪人申訴。快講,你!

守塔人林叩斯[3]

讓我下跪,讓我觀看,

讓我喪命,讓我生還,

這天神派來的女子啊,

我命運握在她手裏麵。

清晨我凝目望著東方,

等待出現幸福的霞光,

突然之間真是奇妙哦:

在南邊升起一輪朝陽。

它把我視線吸引過去,

我不再注視峽穀、山崗,

不再瞭望大地和天空,

眼中隻見您這位太陽。

天生我目力敏銳犀利,

如那山貓高踞在樹上;

可而今我得拚命掙紮,

活像是夢魘緊壓胸膛。

難道我已經神不守舍?

城堞呢?塔呢?鎖著的門呢?

隻見霧氣繚繞、消散,

一位女神出現在眼前!

眼盯著她,心係著她,

吸吮著她溫柔的光芒;

如此耀眼迷人的美豔,

可憐我眼前一片迷茫。

我忘記了守望的職責,

全然沒有把號角吹響;

你就請賜予我毀滅吧,

為美而死我無怨無悵。

海倫

災禍由我帶來,我怎能將你

懲罰。可悲啊,命運太嚴酷!

它四處緊跟著我,讓我迷惑

男人,使他們拚命將我追逐,

不愛惜自身和其它可貴之物。

搶奪,勾引,爭戰,東奔西走,

半神、英雄、天神甚至惡魔,[4]

他們帶我從此處漂泊到彼處。

我單體已搞亂世界,雙體再

加倍,三體四體更禍患無數。[5]

快帶走這好老人,將他釋放;

被神迷惑者不應該遭受恥辱。[6]

浮士德

女王哦,我真驚訝,同時看見

箭不虛發者和這個被射中的人;

我看見那張弓和它發出的箭矢,

將這人射傷。箭翎緊追著箭翎,

也射中了我。我隻覺城堡裏邊

箭羽橫飛,到處響起嗖嗖之聲。

我是怎麽啦?轉眼之間,你使

最忠誠的奴仆背叛我,使城堡

不再安寧。我已擔心我的軍隊

會對常勝不敗的夫人俯首聽命。

我還能做什麽,除了把我自己

和我自以為擁有的一切獻給您?

讓我自願而誠懇地拜倒在您腳下,

您一到來便贏得了財產和王位,

我心甘情願承認您是我的主人。

林叩斯(扛來一隻箱子,跟在後麵的一些人同樣扛著)

女王,我回到您眼前!

富人也乞求您的青睞,

他見到您,就自以為

富敵王侯,貧如乞丐。

我曾怎樣?現在怎樣?

我想幹啥?該當幹啥?

目光的閃電無所作為!

一碰你寶座就被彈回。

我們來自遙遠的東方,

為了在西方開土拓疆;

我們的隊伍人多勢眾,

排頭不知排尾是怎樣。

一個倒下另一個跟上,

第三個緊握手中長槍;

人人鼓起百倍的勇氣,

死者千萬沒有誰在意。

我們進攻,我們掃**,

征服一個又一個地方;

這裏今天我發號施令,

明天再換成另外一幫。

我們匆匆地四下搜尋;

這個強搶最美的女性,

那個牽走健壯的公牛,

還有駿馬一匹不準剩。[7]

可我喜歡的卻是發現

難得一見的稀世珍寶,

別人已經擁有的東西,

在我眼裏真賤如枯草。

我的目光無比地犀利,

探寶隻須循著它走去;

它能看穿任何的寶箱,

它能射進所有錢袋裏。

大堆的金子歸我所有,

鑽石珠寶更美不勝收:

特別是這一顆綠寶石,

它唯獨配掛在您胸口。

還有在您的耳口之間,

該晃**著晶瑩的珠串;

紅寶石卻將自慚形穢,

麵對著紅顏神色暗淡。

就這樣我把無數珍寶

放置於此地您的座前;

這一次次血戰的收獲,

請讓我在您腳下奉獻。

我於是扛來許多木箱,

鐵櫃我有的比這還多;

請允許我跟隨您上路,

以珍寶裝滿您的倉庫。

要知道您一登上王座,

智慧、財富以及權勢

都立刻向您膜拜頂禮,

臣服於您絕代的美女。

這一切我曾牢牢據有,

而今為給您卻放開手。

我曾視其為無價之寶,

而今隻覺得虛無縹緲。

我曾擁有的已然消逝,

如斷莖枯草意義盡失。

哦,請用您明目觀覽,

還它全部原有的價值!

浮士德

快弄走這些大膽搶來的賊贓,

你雖不受懲罰,卻也沒獎賞。

這城堡裏所收藏的一切財物

已經歸女王您所有;再獻上

別的毫無意義。把財寶搬走,

並好好壘放,讓罕見的豪華

呈現崇高景觀!讓堡內穹頂

如朗朗晴空熠熠閃亮,造成

無生命之物充滿生機的天堂。

趕在她之前鋪好一幅幅地毯,

再撒上花瓣,用柔軟的地麵

迎接她的腳掌;用隻對女神

不刺眼的豪華迎接她的目光。

林叩斯

主人吩咐的很是容易,

仆人做起來如同兒戲:

絕代的美女心高氣傲,

統治著財產連同血液。

整個大軍都對她馴順,

所有刀劍也柄寒鋒鈍;

在壯麗耀眼的形象前,

連太陽也顯暗淡陰冷;

對著美不勝收的臉龐,

萬事皆空,萬物皆亡。[8]

(下)

海倫(對浮士德)

我希望和您說一說。請您走上來,

緊緊挨著我就座!這兒的空位子

呼喚主人,您坐下我心裏才踏實。

浮士德

先讓我跪著向您表示我的忠誠,

高貴的夫人;您伸出手來扶我

到您身邊,讓我先將它吻一吻。

您讓我一同治理您的無邊王國,

我深受鼓舞;請容我為您效力,

集崇拜者、奴仆、衛士於一身。

海倫

我看見、聽見太多太多的奇跡,

真驚訝莫名,心中有許多疑慮。

我想弄明白,為什麽這人講話

在我聽來異樣,既親切又稀罕。[9]

一個音和另一個音顯得很和諧,

這一句說出來,剛剛飄向耳邊,

另一句接踵而至,對它好親昵。

浮士德

咱們的人民的談吐已叫您高興,

哦,他們唱起歌來一樣地美妙,

會深深打動您,使您悅耳賞心。

為了萬無一失,咱們立刻練習;

用對答的方式,定能引來歌聲。

海倫

告訴我,我如何也能談吐動聽?

浮士德

這挺簡單,話語必須出自內心。

一旦您胸中充滿著熱烈的渴慕,

您便會回首四顧,問——

海倫

誰是知音。

浮士德

於是心靈既不前瞻,也不後顧,

唯有眼前的現實——

海倫

才是幸福。

浮士德

它就是珍寶、獎賞、財富和保障;

在何處獲得證實?

海倫

我們手上。[10]

合唱隊

誰還責備咱們王後,

怪她對城堡的主人

表現出脈脈的溫情?

老實說,我們大家

從特洛伊可恥地陷落,

已無數次淪為俘虜,

在迷茫的漂泊途中

內心充滿驚恐苦悶。

婦女慣於被男人愛,

雖然不具挑選眼光,

卻有著識別的本能。

不管是金發的牧童

或黑毛剛硬的法恩[11],

隻要碰巧機會到來,

她就獻出豐滿軀體,

對待他們一律平等。

他倆坐得越來越近,

相互緊靠彼此偎依,

肩並著肩膝貼著膝,

手牽著手兒搖啊搖,

在柔軟而又華麗的

寶座上,卿卿我我。

身為王者同樣不肯

拒絕享受**,

當著臣民恣意縱情,

恰似身在無人之境。

海倫

我感覺遠在天涯,卻又近似咫尺;

卻隻想講:我確實在這兒!確實!

浮士德

我呼吸困難,渾身哆嗦,語無倫次;

好像在夢中,時間空間全已經消失。

海倫

我好似既已衰老,卻又十分年輕,

與陌生的你融合,對你一片忠心。

浮士德

用不著老是考慮獨特奇異的命運!

存在乃是義務,哪怕就這麽一瞬。

福耳庫阿斯(急急忙忙跑來)

二位在此拚讀發蒙愛經,

邊打情罵俏邊深思熟慮,

在深思熟慮時說愛調情,

可知道眼下全不是時候!

難道沒感覺到風聲很緊?

隻聽聽那陣陣喇叭聲吧,

你們的毀滅已經在臨近。

墨涅拉斯率領大隊人馬,

正浩浩****地開向你們,

快穿好戎裝,準備苦戰!

等你被勝利者團團圍困,

像代福玻斯一樣遭肢解,

你才會後悔胡亂姘女人。

先吊死那些輕浮的賤貨;[12]

夫人特殊對待:祭壇旁,

新磨的斧頭真個亮錚錚。

浮士德

放肆!大膽!胡衝亂闖太討厭;

情況再危急我也不容慌張魯莽。

再英俊的使者報凶信也變醜陋,

你奇醜無比,專歡喜將噩耗傳。

可這次你卻失誤啦;你這叫作

無事生非活見鬼,哪兒有危險!

危險倒也有,它出自你的妄念。

(從各處城樓上升起信號,接著便炮聲隆隆,號角齊鳴,在軍樂聲中,行進著一支大軍。)

浮士德

不,我馬上讓你看見

勇士們匯集成的鐵陣:

隻有善於保護婦女者,

才配得到她們的寵幸。

(對走出隊列來的指揮官)

同仇敵愾,沉毅冷靜,

這將使你們無往不勝,

你們,北方的青年俊傑,

你們,東方的壯士精英。

身披鋼甲,刀光劍影,

你們踏平一個個帝國,

齊步行進令大地震顫,

馳騁疆場如狂飆雷霆。

在皮羅斯我們靠岸登陸,

老王涅斯托耳已經亡故,[13]

我們的大軍勢不可當,

摧毀所有的小邦王族。

事不宜遲,快從這兒

把墨涅拉斯趕回大海;

隨他在那裏遊**搶掠,

那是他的命運和喜愛。

我在此向統帥們施禮,

秉承斯巴達王後的旨意;

請將山河獻在她腳下,

新拓疆土歸你們自己。

日耳曼人,科林斯港灣

由你們前去築城鎮守!

阿凱亞[14]溝壑縱橫,我讓

哥特人你去大顯身手。

法蘭克軍團開向厄裏斯,

薩克森人命定上墨塞涅,

諾曼人去清剿海上流寇,

擴大阿耳戈利斯的基業。[15]

事成後你們各自安居,

對外邦顯示強大武力;

卻對斯巴達俯首稱臣,

因為它是女王的故地。

她樂見你們個個封侯,

享有一方的無盡福利;

你們可放心來她跟前,

覓取封贈、恩典、權力。

(浮士德走下來,諸侯們圍上去,聽他進一步的命令和安排。)

合唱隊

誰想占有這絕世美人,

最重要的是精明幹練,

及時地募集一支大軍;

靠阿諛逢迎固然也能

獲得這人世間的至寶,

可沒法與她長享太平:

奸人會用計謀拐走她,

強盜會冒險將她搶占;

得多加小心防患未然。

我因此讚美咱們主上,

對他的尊重超乎尋常,

他集勇敢智慧於一身,

好漢們對他唯命是聽,

他指向何方奔向何方。

個個忠實執行他命令,

人人為自己爭得報償,

既贏得主上嘉獎感謝,

也可為雙方添彩增光。

從這強悍的主子手裏,

現在誰還能將她奪取?

她屬於他,該他擁有,

我們的心願加倍如此;

因為他庇護她和我們,

外擁大軍,內憑城池。

浮士德

每人都得到一大片封地,

我們給在場諸位的賞賜

真是慷慨豐厚;讓他們

去征戰!中原咱倆鎮守。

丘陵起伏蜿蜒的半島啊,

你承歐羅巴的高山餘脈,

歡跳著的碧波將你環抱,

勇士們爭相把你來保衛。

這太陽最先升起的國土,

願它給所有的部族賜福,

它如今屬於我們的女王,

須知它早已將女王仰慕。

歐洛塔河的蘆葦颯颯響,

女王隨之破殼來到世上,[16]

光芒刺傷了兄弟們的眼,

高貴的母親也滿目迷茫。

我們這地方唯獨歸順你,

獻出它的鮮花絕頂美麗;

你縱有世界,哦,還是

應該最眷戀祖國的土地。

它在山脊上的齒狀頭顱

還受著陽光的冷箭襲擊,

可是岩石已泛青,山羊

正在貧瘠大地上將食覓。

山泉跳躍,匯聚成小溪,

峽穀、山坡、草地一片碧綠。

在綿延不斷的萬千丘陵,

毛茸茸的畜群漫過大地。

遍野的牛群犄角長又長,

緩步走向陡峭的崖邊上;

岩壁穹隆為成百的洞穴,

是牲畜們避風雨的地方。

潘恩保護它們,活潑的靈芙[17]

在蓊鬱清涼的穀中棲身,

挺拔的樹木向往著藍天,

擠擠挨挨,枝葉多茂盛。

原始老林!橡樹真粗壯,

密集的枝丫倔強地延伸;

楓樹柔婉,飽含著蜜汁,

亭亭聳立,輕搖著倩影。

寧靜樹蔭下,溫泉湧溢,

似母乳等待羊羔和幼嬰;

已熟透的野果伸手可摘,

蜂蜜從空樹幹直向外滲。

這地方自古就舒適安閑,

臉頰嘴唇同樣明朗紅潤,

男女老少全都健康、滿足,

人人各得其所,不老長生。

純真的男孩愉快地生活,

不覺已成為強壯的父親。

我們驚訝不已,總想問:

他們到底是人,還是神?

所以阿波羅變成牧人模樣,[18]

他們最俊那個和他真像;

在自然統治的純淨境界,

人神萬物都能親密交往。

(坐到海倫身邊)

如此你我一樣稱心如意;

過去的一切就讓它過去!

你原本屬於第一個世界,

須知啊你乃尊神的苗裔。

別讓堅固城池將你束縛!

緊鄰斯巴達有一片樂土,

阿爾卡狄亞[19]能使人永葆青春,

等我倆去那兒幸福同住。

應召喚去居住在樂土上,

你逃脫厄運,無比歡暢!

讓我們的寶座化作涼亭,

樂享阿爾卡狄亞式的幸福!

[1]皮托尼薩是在希臘得爾福地方的阿波羅神廟女祭司。相傳阿波羅殺死了為害當地的凶龍皮托,那兒建立的神諭宣示所遂以皮托命名,此地做預言的女祭師也就叫皮托尼薩。海倫不知變成福耳庫阿斯的靡菲斯托是誰,故猜想她可能為皮托尼薩。

[2]典出《聖經》:瀕臨死海的古城所多瑪的居民荒**無度,罪孽深重,被神所毀滅。相傳那兒長著一種水果,外表光鮮喜人,一摘下卻就變成灰。此處以所多瑪鮮桃比喻年輕人的漂亮臉蛋兒。

[3]古希臘神話裏就有一位長著“千裏眼”的英雄林叩斯,歌德在這兒借用了他的名字命名守塔人。

[4]半神、英雄、天神和惡魔分別指忒修斯、帕裏斯、赫耳墨斯和福耳庫阿斯。

[5]據信海倫有多個化身。她在單體時即引起特洛伊戰爭;隨後又以化身出現於埃及和斯巴達,造成紛爭和不幸,現在則來到了浮士德的城堡中。

[6]這裏所謂的神和下文中的“箭不虛發者”,均指希臘或羅馬神話裏手持金箭的愛神阿摩爾或丘彼特。

[7]以上這一段戰爭描寫可能影射十字軍東征和匈奴西侵等曆史事件。

[8]歌德和他的摯友席勒本身也曾把美看得至高無上,抱有過以美育改善人性和世界的理想。

[9]來自古希臘的海倫對林叩斯用的格律音韻感到新奇。

[10]以上的三次對答,說明海倫與浮士德已心心相印;也可理解為希臘文化和北歐的日耳曼文化發生了共鳴、融合。

[11]法恩(亦譯法翁)為羅馬神話中的農牧神,半人半羊,生性好色。

[12]靡菲斯托罵的是那些組成合唱隊的特洛伊女俘虜。

[13]皮羅斯國王涅斯托耳是遠征特洛伊的希臘英雄中最年長的一位。

[14]阿凱亞位於伯羅奔尼撒半島瀕臨科林斯海灣處,地勢多山。歌德在此將日爾曼人與下邊列舉的哥特人、法蘭克人、薩克森人、諾曼人並提,不妥;因為他們都是組成日耳曼民族的一個個部族。

[15]厄裏斯、墨塞涅、阿耳戈利斯分別位於伯羅奔尼撒半島的西部、西南和東北部。

[16]海倫是斯巴達王後麗達與宙斯變成的天鵝在歐洛塔河畔野合而生,故出世時須先破卵。

[17]靈芙為住在山林和水澤中的仙女。

[18]阿波羅年輕時曾在忒薩利亞平原上放牧。

[19]阿爾卡狄亞在伯羅奔尼撒半島中部,自然環境如上邊浮士德所描寫的富庶優美和平寧靜,在西方人的想象中一如東方的世外桃源。