周圍是一些華麗、怪異的中世紀建築。
合唱隊長
你們輕率、癡傻、地道的女流!
你們隻顧眼前,不論幸與不幸,
都甘作時運的玩偶!禍福當前,
全不能處之泰然。相互間總是
意見相左,沒完沒了辯論爭鬥;
樂叫苦也叫,笑起來同一聲調。
快些住嘴吧!且洗耳恭聽王後
為自己為我們有何決斷、良謀。
海倫
皮托尼薩[1],隨你叫啥,你在何處?
快快出來吧,從幽暗的城堡穹廬!
你要能去通報傑出而英雄的堡主
我已到來,讓他殷勤地將我迎接,
我會感激你,迅速隨你去他跟前;
我渴望寧靜,隻求快將漂泊結束。
合唱隊長
王後啊,您四處張望,白費氣力;
那醜八怪已經不見了,或許她還
待在我們剛擺脫開的滾滾濃霧裏;
我不知怎麽一步未跨已到堡裏來。
這由許多個部分組成的奇異城堡
宛如迷宮,也許她也在裏邊徘徊,
正想去求堡主給予您王侯的接待。
可瞧啊,那上邊已經是人群聚集,
回廊上,窗戶邊,大門旁,到處
都見仆人侍女在迅速地奔來走去!
顯然正將隆重的迎賓禮準備安排。
合唱隊
真個心花怒放!瞧那邊,
一群年輕人文質彬彬,
排著整齊的隊伍走下來,
氣宇軒昂,步履沉穩。
這些青年精英隊列整齊,
早早到來,是誰之命?
最可愛是那優美的步伐,
是光亮額頭上的鬈發?
抑或是細絨絨的小胡髭,
和那紅如鮮桃的臉頰?[2]
我恨不得咬咬卻又害怕;
因為我咬過,真難堪,
到頭來弄得滿嘴的灰渣!
可最美的人兒
已款款走過來;
他們抬著什麽?
登寶座的引階,
還有地毯、椅子,
還有椅披以及
帳篷似的華蓋。
華蓋飄揚拂動,
圍繞王後頭頂
形成雲狀花帶;
她已受到邀請,
登上華麗寶座。
你們快快跟上,
嚴格保持隊形,
步步走上高台。
如此盛情迎接,
讚譽原本應該,應該,應該!
(合唱隊所言逐一得到實現。
由長長的侍童和近侍隊伍開道,穿著中世紀騎士宮廷盛裝的浮士德出現在高台上,然後莊嚴地緩步走下台階。)
合唱隊長(注意打量著他)
如果天神不是像經常那樣,
隻是短時間把魁梧的身軀、
高貴的舉止和可愛的氣質
暫借給此人,那他一定會
無往不勝,不論是與男人
交戰,還是遭遇絕色美女。
我親眼見過許多傑出之士,
唯有他出類拔萃,無人可比。
瞧他邁著徐緩、莊重的步子,
威嚴地走來;王後啊,向他行禮!
浮士德(走過來,身邊有個帶著鎖鏈的人)
我本該給您最隆重的歡迎,
向您表示我最崇高的敬意,
卻給您領來這戴枷鎖的人,
他是一個玩忽職守的奴隸。
快跪在這高貴的王後腳下,
如實招認你的過失在哪裏。
這個人,我崇高的夫人啊,
他有世所罕有的敏銳視力;
我命他駐守在高塔,瞭望
浩瀚長空,監視廣袤大地,
將四麵八方的情況來稟報,
從丘陵地帶到穀中的城堡,
不管是有畜群移動,還是
有敵軍開到;我們保衛畜群、
抗擊敵軍。今天卻誤了大事!
您光臨,他沒及時來通報,
致使對您這貴客禮數不周,
有失迎迓。他犯了滔天大罪,
原本該叫他在血泊中倒下;
現在單請您來處置這罪人,
您可隨意決定是赦還是罰。
海倫
讓我行使法官和主婦的權力,
你以此賜予我崇高的榮譽;
我鬥膽猜想這隻是考驗我——
可我仍履行法官的首要職責,
聽聽罪人申訴。快講,你!
守塔人林叩斯[3]
讓我下跪,讓我觀看,
讓我喪命,讓我生還,
這天神派來的女子啊,
我命運握在她手裏麵。
清晨我凝目望著東方,
等待出現幸福的霞光,
突然之間真是奇妙哦:
在南邊升起一輪朝陽。
它把我視線吸引過去,
我不再注視峽穀、山崗,
不再瞭望大地和天空,
眼中隻見您這位太陽。
天生我目力敏銳犀利,
如那山貓高踞在樹上;
可而今我得拚命掙紮,
活像是夢魘緊壓胸膛。
難道我已經神不守舍?
城堞呢?塔呢?鎖著的門呢?
隻見霧氣繚繞、消散,
一位女神出現在眼前!
眼盯著她,心係著她,
吸吮著她溫柔的光芒;
如此耀眼迷人的美豔,
可憐我眼前一片迷茫。
我忘記了守望的職責,
全然沒有把號角吹響;
你就請賜予我毀滅吧,
為美而死我無怨無悵。
海倫
災禍由我帶來,我怎能將你
懲罰。可悲啊,命運太嚴酷!
它四處緊跟著我,讓我迷惑
男人,使他們拚命將我追逐,
不愛惜自身和其它可貴之物。
搶奪,勾引,爭戰,東奔西走,
半神、英雄、天神甚至惡魔,[4]
他們帶我從此處漂泊到彼處。
我單體已搞亂世界,雙體再
加倍,三體四體更禍患無數。[5]
快帶走這好老人,將他釋放;
被神迷惑者不應該遭受恥辱。[6]
浮士德
女王哦,我真驚訝,同時看見
箭不虛發者和這個被射中的人;
我看見那張弓和它發出的箭矢,
將這人射傷。箭翎緊追著箭翎,
也射中了我。我隻覺城堡裏邊
箭羽橫飛,到處響起嗖嗖之聲。
我是怎麽啦?轉眼之間,你使
最忠誠的奴仆背叛我,使城堡
不再安寧。我已擔心我的軍隊
會對常勝不敗的夫人俯首聽命。
我還能做什麽,除了把我自己
和我自以為擁有的一切獻給您?
讓我自願而誠懇地拜倒在您腳下,
您一到來便贏得了財產和王位,
我心甘情願承認您是我的主人。
林叩斯(扛來一隻箱子,跟在後麵的一些人同樣扛著)
女王,我回到您眼前!
富人也乞求您的青睞,
他見到您,就自以為
富敵王侯,貧如乞丐。
我曾怎樣?現在怎樣?
我想幹啥?該當幹啥?
目光的閃電無所作為!
一碰你寶座就被彈回。
我們來自遙遠的東方,
為了在西方開土拓疆;
我們的隊伍人多勢眾,
排頭不知排尾是怎樣。
一個倒下另一個跟上,
第三個緊握手中長槍;
人人鼓起百倍的勇氣,
死者千萬沒有誰在意。
我們進攻,我們掃**,
征服一個又一個地方;
這裏今天我發號施令,
明天再換成另外一幫。
我們匆匆地四下搜尋;
這個強搶最美的女性,
那個牽走健壯的公牛,
還有駿馬一匹不準剩。[7]
可我喜歡的卻是發現
難得一見的稀世珍寶,
別人已經擁有的東西,
在我眼裏真賤如枯草。
我的目光無比地犀利,
探寶隻須循著它走去;
它能看穿任何的寶箱,
它能射進所有錢袋裏。
大堆的金子歸我所有,
鑽石珠寶更美不勝收:
特別是這一顆綠寶石,
它唯獨配掛在您胸口。
還有在您的耳口之間,
該晃**著晶瑩的珠串;
紅寶石卻將自慚形穢,
麵對著紅顏神色暗淡。
就這樣我把無數珍寶
放置於此地您的座前;
這一次次血戰的收獲,
請讓我在您腳下奉獻。
我於是扛來許多木箱,
鐵櫃我有的比這還多;
請允許我跟隨您上路,
以珍寶裝滿您的倉庫。
要知道您一登上王座,
智慧、財富以及權勢
都立刻向您膜拜頂禮,
臣服於您絕代的美女。
這一切我曾牢牢據有,
而今為給您卻放開手。
我曾視其為無價之寶,
而今隻覺得虛無縹緲。
我曾擁有的已然消逝,
如斷莖枯草意義盡失。
哦,請用您明目觀覽,
還它全部原有的價值!
浮士德
快弄走這些大膽搶來的賊贓,
你雖不受懲罰,卻也沒獎賞。
這城堡裏所收藏的一切財物
已經歸女王您所有;再獻上
別的毫無意義。把財寶搬走,
並好好壘放,讓罕見的豪華
呈現崇高景觀!讓堡內穹頂
如朗朗晴空熠熠閃亮,造成
無生命之物充滿生機的天堂。
趕在她之前鋪好一幅幅地毯,
再撒上花瓣,用柔軟的地麵
迎接她的腳掌;用隻對女神
不刺眼的豪華迎接她的目光。
林叩斯
主人吩咐的很是容易,
仆人做起來如同兒戲:
絕代的美女心高氣傲,
統治著財產連同血液。
整個大軍都對她馴順,
所有刀劍也柄寒鋒鈍;
在壯麗耀眼的形象前,
連太陽也顯暗淡陰冷;
對著美不勝收的臉龐,
萬事皆空,萬物皆亡。[8]
(下)
海倫(對浮士德)
我希望和您說一說。請您走上來,
緊緊挨著我就座!這兒的空位子
呼喚主人,您坐下我心裏才踏實。
浮士德
先讓我跪著向您表示我的忠誠,
高貴的夫人;您伸出手來扶我
到您身邊,讓我先將它吻一吻。
您讓我一同治理您的無邊王國,
我深受鼓舞;請容我為您效力,
集崇拜者、奴仆、衛士於一身。
海倫
我看見、聽見太多太多的奇跡,
真驚訝莫名,心中有許多疑慮。
我想弄明白,為什麽這人講話
在我聽來異樣,既親切又稀罕。[9]
一個音和另一個音顯得很和諧,
這一句說出來,剛剛飄向耳邊,
另一句接踵而至,對它好親昵。
浮士德
咱們的人民的談吐已叫您高興,
哦,他們唱起歌來一樣地美妙,
會深深打動您,使您悅耳賞心。
為了萬無一失,咱們立刻練習;
用對答的方式,定能引來歌聲。
海倫
告訴我,我如何也能談吐動聽?
浮士德
這挺簡單,話語必須出自內心。
一旦您胸中充滿著熱烈的渴慕,
您便會回首四顧,問——
海倫
誰是知音。
浮士德
於是心靈既不前瞻,也不後顧,
唯有眼前的現實——
海倫
才是幸福。
浮士德
它就是珍寶、獎賞、財富和保障;
在何處獲得證實?
海倫
我們手上。[10]
合唱隊
誰還責備咱們王後,
怪她對城堡的主人
表現出脈脈的溫情?
老實說,我們大家
從特洛伊可恥地陷落,
已無數次淪為俘虜,
在迷茫的漂泊途中
內心充滿驚恐苦悶。
婦女慣於被男人愛,
雖然不具挑選眼光,
卻有著識別的本能。
不管是金發的牧童
或黑毛剛硬的法恩[11],
隻要碰巧機會到來,
她就獻出豐滿軀體,
對待他們一律平等。
他倆坐得越來越近,
相互緊靠彼此偎依,
肩並著肩膝貼著膝,
手牽著手兒搖啊搖,
在柔軟而又華麗的
寶座上,卿卿我我。
身為王者同樣不肯
拒絕享受**,
當著臣民恣意縱情,
恰似身在無人之境。
海倫
我感覺遠在天涯,卻又近似咫尺;
卻隻想講:我確實在這兒!確實!
浮士德
我呼吸困難,渾身哆嗦,語無倫次;
好像在夢中,時間空間全已經消失。
海倫
我好似既已衰老,卻又十分年輕,
與陌生的你融合,對你一片忠心。
浮士德
用不著老是考慮獨特奇異的命運!
存在乃是義務,哪怕就這麽一瞬。
福耳庫阿斯(急急忙忙跑來)
二位在此拚讀發蒙愛經,
邊打情罵俏邊深思熟慮,
在深思熟慮時說愛調情,
可知道眼下全不是時候!
難道沒感覺到風聲很緊?
隻聽聽那陣陣喇叭聲吧,
你們的毀滅已經在臨近。
墨涅拉斯率領大隊人馬,
正浩浩****地開向你們,
快穿好戎裝,準備苦戰!
等你被勝利者團團圍困,
像代福玻斯一樣遭肢解,
你才會後悔胡亂姘女人。
先吊死那些輕浮的賤貨;[12]
夫人特殊對待:祭壇旁,
新磨的斧頭真個亮錚錚。
浮士德
放肆!大膽!胡衝亂闖太討厭;
情況再危急我也不容慌張魯莽。
再英俊的使者報凶信也變醜陋,
你奇醜無比,專歡喜將噩耗傳。
可這次你卻失誤啦;你這叫作
無事生非活見鬼,哪兒有危險!
危險倒也有,它出自你的妄念。
(從各處城樓上升起信號,接著便炮聲隆隆,號角齊鳴,在軍樂聲中,行進著一支大軍。)
浮士德
不,我馬上讓你看見
勇士們匯集成的鐵陣:
隻有善於保護婦女者,
才配得到她們的寵幸。
(對走出隊列來的指揮官)
同仇敵愾,沉毅冷靜,
這將使你們無往不勝,
你們,北方的青年俊傑,
你們,東方的壯士精英。
身披鋼甲,刀光劍影,
你們踏平一個個帝國,
齊步行進令大地震顫,
馳騁疆場如狂飆雷霆。
在皮羅斯我們靠岸登陸,
老王涅斯托耳已經亡故,[13]
我們的大軍勢不可當,
摧毀所有的小邦王族。
事不宜遲,快從這兒
把墨涅拉斯趕回大海;
隨他在那裏遊**搶掠,
那是他的命運和喜愛。
我在此向統帥們施禮,
秉承斯巴達王後的旨意;
請將山河獻在她腳下,
新拓疆土歸你們自己。
日耳曼人,科林斯港灣
由你們前去築城鎮守!
阿凱亞[14]溝壑縱橫,我讓
哥特人你去大顯身手。
法蘭克軍團開向厄裏斯,
薩克森人命定上墨塞涅,
諾曼人去清剿海上流寇,
擴大阿耳戈利斯的基業。[15]
事成後你們各自安居,
對外邦顯示強大武力;
卻對斯巴達俯首稱臣,
因為它是女王的故地。
她樂見你們個個封侯,
享有一方的無盡福利;
你們可放心來她跟前,
覓取封贈、恩典、權力。
(浮士德走下來,諸侯們圍上去,聽他進一步的命令和安排。)
合唱隊
誰想占有這絕世美人,
最重要的是精明幹練,
及時地募集一支大軍;
靠阿諛逢迎固然也能
獲得這人世間的至寶,
可沒法與她長享太平:
奸人會用計謀拐走她,
強盜會冒險將她搶占;
得多加小心防患未然。
我因此讚美咱們主上,
對他的尊重超乎尋常,
他集勇敢智慧於一身,
好漢們對他唯命是聽,
他指向何方奔向何方。
個個忠實執行他命令,
人人為自己爭得報償,
既贏得主上嘉獎感謝,
也可為雙方添彩增光。
從這強悍的主子手裏,
現在誰還能將她奪取?
她屬於他,該他擁有,
我們的心願加倍如此;
因為他庇護她和我們,
外擁大軍,內憑城池。
浮士德
每人都得到一大片封地,
我們給在場諸位的賞賜
真是慷慨豐厚;讓他們
去征戰!中原咱倆鎮守。
丘陵起伏蜿蜒的半島啊,
你承歐羅巴的高山餘脈,
歡跳著的碧波將你環抱,
勇士們爭相把你來保衛。
這太陽最先升起的國土,
願它給所有的部族賜福,
它如今屬於我們的女王,
須知它早已將女王仰慕。
歐洛塔河的蘆葦颯颯響,
女王隨之破殼來到世上,[16]
光芒刺傷了兄弟們的眼,
高貴的母親也滿目迷茫。
我們這地方唯獨歸順你,
獻出它的鮮花絕頂美麗;
你縱有世界,哦,還是
應該最眷戀祖國的土地。
它在山脊上的齒狀頭顱
還受著陽光的冷箭襲擊,
可是岩石已泛青,山羊
正在貧瘠大地上將食覓。
山泉跳躍,匯聚成小溪,
峽穀、山坡、草地一片碧綠。
在綿延不斷的萬千丘陵,
毛茸茸的畜群漫過大地。
遍野的牛群犄角長又長,
緩步走向陡峭的崖邊上;
岩壁穹隆為成百的洞穴,
是牲畜們避風雨的地方。
潘恩保護它們,活潑的靈芙[17]
在蓊鬱清涼的穀中棲身,
挺拔的樹木向往著藍天,
擠擠挨挨,枝葉多茂盛。
原始老林!橡樹真粗壯,
密集的枝丫倔強地延伸;
楓樹柔婉,飽含著蜜汁,
亭亭聳立,輕搖著倩影。
寧靜樹蔭下,溫泉湧溢,
似母乳等待羊羔和幼嬰;
已熟透的野果伸手可摘,
蜂蜜從空樹幹直向外滲。
這地方自古就舒適安閑,
臉頰嘴唇同樣明朗紅潤,
男女老少全都健康、滿足,
人人各得其所,不老長生。
純真的男孩愉快地生活,
不覺已成為強壯的父親。
我們驚訝不已,總想問:
他們到底是人,還是神?
所以阿波羅變成牧人模樣,[18]
他們最俊那個和他真像;
在自然統治的純淨境界,
人神萬物都能親密交往。
(坐到海倫身邊)
如此你我一樣稱心如意;
過去的一切就讓它過去!
你原本屬於第一個世界,
須知啊你乃尊神的苗裔。
別讓堅固城池將你束縛!
緊鄰斯巴達有一片樂土,
阿爾卡狄亞[19]能使人永葆青春,
等我倆去那兒幸福同住。
應召喚去居住在樂土上,
你逃脫厄運,無比歡暢!
讓我們的寶座化作涼亭,
樂享阿爾卡狄亞式的幸福!
[1]皮托尼薩是在希臘得爾福地方的阿波羅神廟女祭司。相傳阿波羅殺死了為害當地的凶龍皮托,那兒建立的神諭宣示所遂以皮托命名,此地做預言的女祭師也就叫皮托尼薩。海倫不知變成福耳庫阿斯的靡菲斯托是誰,故猜想她可能為皮托尼薩。
[2]典出《聖經》:瀕臨死海的古城所多瑪的居民荒**無度,罪孽深重,被神所毀滅。相傳那兒長著一種水果,外表光鮮喜人,一摘下卻就變成灰。此處以所多瑪鮮桃比喻年輕人的漂亮臉蛋兒。
[3]古希臘神話裏就有一位長著“千裏眼”的英雄林叩斯,歌德在這兒借用了他的名字命名守塔人。
[4]半神、英雄、天神和惡魔分別指忒修斯、帕裏斯、赫耳墨斯和福耳庫阿斯。
[5]據信海倫有多個化身。她在單體時即引起特洛伊戰爭;隨後又以化身出現於埃及和斯巴達,造成紛爭和不幸,現在則來到了浮士德的城堡中。
[6]這裏所謂的神和下文中的“箭不虛發者”,均指希臘或羅馬神話裏手持金箭的愛神阿摩爾或丘彼特。
[7]以上這一段戰爭描寫可能影射十字軍東征和匈奴西侵等曆史事件。
[8]歌德和他的摯友席勒本身也曾把美看得至高無上,抱有過以美育改善人性和世界的理想。
[9]來自古希臘的海倫對林叩斯用的格律音韻感到新奇。
[10]以上的三次對答,說明海倫與浮士德已心心相印;也可理解為希臘文化和北歐的日耳曼文化發生了共鳴、融合。
[11]法恩(亦譯法翁)為羅馬神話中的農牧神,半人半羊,生性好色。
[12]靡菲斯托罵的是那些組成合唱隊的特洛伊女俘虜。
[13]皮羅斯國王涅斯托耳是遠征特洛伊的希臘英雄中最年長的一位。
[14]阿凱亞位於伯羅奔尼撒半島瀕臨科林斯海灣處,地勢多山。歌德在此將日爾曼人與下邊列舉的哥特人、法蘭克人、薩克森人、諾曼人並提,不妥;因為他們都是組成日耳曼民族的一個個部族。
[15]厄裏斯、墨塞涅、阿耳戈利斯分別位於伯羅奔尼撒半島的西部、西南和東北部。
[16]海倫是斯巴達王後麗達與宙斯變成的天鵝在歐洛塔河畔野合而生,故出世時須先破卵。
[17]靈芙為住在山林和水澤中的仙女。
[18]阿波羅年輕時曾在忒薩利亞平原上放牧。
[19]阿爾卡狄亞在伯羅奔尼撒半島中部,自然環境如上邊浮士德所描寫的富庶優美和平寧靜,在西方人的想象中一如東方的世外桃源。