場景徹底改變。緊靠著一排岩洞,是幾座關著門的涼亭。
樹影婆娑的林苑一直延伸到四周的岩壁邊。不見浮士德和海倫。合唱隊員東一個西一個地憩息在地上。
福耳庫阿斯
姑娘們睡了多久,我不知道;
她們是否夢見我曆曆在目的
景象,我同樣也無從知曉。
我喚醒她們。目睹眼前奇景,
不隻叫年輕的女子驚訝不止,
你們後排的諸位長者也一樣。[1]
起來!起來!快搖搖腦袋!
睜開睡眼!別發愣,聽好了!
合唱隊
快講,快講,發生了什麽奇妙的事情!
我們最愛聽奇聞異事,哪怕難以置信;
須知老看見這些岩石,我們實在煩悶。
福耳庫阿斯
剛揉醒睡眼,姑娘們,你們就叫悶?
聽我說:這些個洞窟,這些個涼亭,
將給我們的堡主和王後提供蔭蔽和
保護,就像給予牧歌中的一對情人。
合唱隊
怎麽,在那裏麵?
福耳庫阿斯
在那兒與世隔絕,
隻我一人被喚去,靜靜侍候他們,
榮幸地待在一旁,如同貼身親信,
我總主動找事做;總在這兒那兒
尋覓我熟知效用的苔蘚、樹皮、草根,
洞中於是單獨留下他們。
合唱隊
聽你講來,那洞裏仿佛是個廣闊的世界,
森林、草地、溪流、湖泊全有,淨胡扯瞎掰!
福耳庫阿斯
反正你們缺少閱曆!那地方實在深邃莫名:
廣廳連廣廳,庭院接庭院,我已留神探查。
誰料突然響起陣陣笑聲,在洞內回響共鳴;
一抬頭見有個男孩,從媽媽懷中跳向爸爸,
又從爸爸身邊跳向媽媽;無盡的親昵逗弄,
癡迷的撫愛戲耍,誘發出狂喜的嘻嘻哈哈,
反複震撼我使我腦袋發麻。
**男孩像天使卻沒翅膀,像羊人少野性,
他一跳跳到硬地上;然而地麵發生反作用,
把男孩彈回到高空中,他又一次一次跳起,
直至快要碰著頭上的穹頂。
母親擔心地呼喊:你可反複跳,直到盡興,
隻是千萬別飛啊,你缺少自由飛翔的本領!
忠實的父親也同樣警告:大地富有反彈力,
它能把你拋到空中;你隻要腳趾一碰大地,
就會像大地之子安泰一樣,渾身充滿活力。
於是男孩跳上巨岩,從這個邊緣縱身跳向
那個邊緣,像被拍打的皮球似的跳來蹦去。
可是突然他滾進了一處深澗的岩縫,仿佛
我們已經把他失去。母親哀泣,父親勸慰,
我害怕地聳聳肩。他卻又安然出現在那裏!
深澗中埋著寶藏不成?他怎麽換上了一件
花條子的體麵上衣?
他胳臂上搖晃著流蘇,胸口上飄**著絲帶,
手捧著一把金琴,儼然一位小小的福玻斯,[2]
得意揚揚地走到峭崖邊上;我們好不驚訝。
父親母親喜出望外,高興得不斷相互擁抱。
須知他腦袋周圍閃閃發光!說不清是什麽,
是金首飾,還是超強的精神力迸射的火花?
這便是他的行事舉止,雖然還是個小男孩,
卻已經顯示出能創造一切的美的大師端倪,
永恒的旋律在他體內回**;隻要一聽見他,
一看見他,你們定會驚訝讚歎,五體投地。[3]
合唱隊
你把這個稱作奇跡,
克裏特島生的女人?[4]
那富於教益的詩句,
你大概從未曾聆聽?
還有關於愛奧尼亞
以及關於赫拉斯的[5]
天神和英雄的傳說,
那祖先的豐厚遺贈?
今天發生的一切,
都不過是先祖們
輝煌燦爛的往昔
留下的淒涼餘音;
你講的這個故事,
與邁耶之子的傳說[6]
沒法相比,它雖屬
虛構,卻可愛可信。
這小家夥剛剛出世,
胳膊腿兒已蠻有力,
一幫饒舌的保姆們
心中生出荒唐念頭,
用華麗的飾帶把他
緊紮在鴨絨繈褓裏。
可強壯的小淘氣兒
已狡猾地伸出他那
柔軟靈活的胳膊腿兒,
將使他憋悶難受的
紫色繈褓輕輕褪去;
就像已長成的蝴蝶
蛻出僵硬的繭殼兒,
輕快地鼓動著羽翼,
勇敢地翩躚飛舞在
陽光燦爛的太空裏。
他的手腳極為靈敏,
因此成為一切
小偷扒手和騙子們
永遠仁慈的保護神,[7]
並且馬上出手不凡,
給了世人一個明證。
他很快偷走海神的
三叉戟,還狡猾地
竊取了戰神的寶劍;
又盜走日神的弓矢,
以至於火神的火鉗;
連宙斯的閃電也會偷,
要是他不怕天火焚。
在一次角力比賽中,
他使絆子摔倒小愛神;
趁美神與他親熱時,
他搶走她的束胸巾。
(洞中飄出清脆、動人的琴聲。眾人側耳傾聽,好像頓時深受感染。
從此開始至下文標明“休止”之處,一直回響著嘹亮的樂音。)
福耳庫阿斯
快聽這美妙的音樂,
好把那些神話擺脫!
你們的神全老掉牙,
早已過時不用再說。
沒誰還肯理解你們,
我們已經提高標準:
須知想將人心打動,
言語就得出自內心。
(退回到岩石旁)
合唱隊
連你這可怕的怪物
也愛軟綿綿的樂音,
我們有如大病初愈,
更感動得涕淚漣漣。
可讓太陽失去光輝,
隻要心中晴朗光明;
全世界缺少的東西,
都存在於我們內心。
(海倫、浮士德、歐福良上,後者服飾同前。)
歐福良
你們聽見孩兒唱歌,
胸中立刻充滿快樂;
你們看見孩兒舞蹈,
慈心隨之歡呼雀躍。
海倫
愛情要賜給凡人幸福,
便使高貴者成為夫婦;
為給予他們天神之樂,
讓一家三口和和睦睦。
浮士德
事實上已經如願以償:
我屬於你,你屬於我;[8]
我們如此結合成一體,
不容許過別樣的生活!
合唱隊
多少年的戀慕之情
在這夫婦身上凝聚,
從孩子的容貌表明,
這結合啊實在動人!
歐福良
現在讓我跳吧,
現在讓我蹦吧!
衝進高高天空,
飛臨九霄之上,
這是我的渴望,
我已心馳神往。
浮士德
別急!別著急!
不能魯莽行事,
免得你掉下來,
免得你被摔死,
叫失去愛子的
我們活不下去!
歐福良
我再也不情願
滯留在地麵上;
放開我的雙手,
放開我的鬈發,
放開我的衣裳![9]
它們歸我所有。
海倫
想想哦!想想
你屬於什麽人!
如果你遭不測,
我們會多傷心,
我的、你的、他的
幸福全會毀滅!
合唱隊
我擔心這一家
很快就要分手。
海倫和浮士德
克製!快克製
你激烈的欲望,
你過分的衝動,
為父母想一想!
何不靜處田原,
煊赫於跳舞場。
歐福良
為遂你們心意,
我克製住自己。
(在合唱隊中穿來繞去,拖她們跳舞)
圍繞快活女性,
舞步格外輕盈。
這曲調可合拍?
這姿態可動人?
海倫
好,真太好啦!
快帶這些美人,
跳起美妙輪舞。
浮士德
我看不如休息!
對這騙人勾當,
我根本沒興趣。
(歐福良與合唱隊員們跳著唱著,
圍繞成一圈又一圈。)
合唱隊
你隻須優雅地
擺動你的雙臂,
隻須在陽光裏
讓你鬈發飄起,
隻須讓你的腳
輕輕滑過地麵,
並適時讓手腳
或穿插或交替,
可愛的孩子啊,
你就達到目的;
我們所有姐妹
都將傾心於你。
(暫停)
歐福良
你們是一群
敏捷的牝鹿;
為玩新遊戲,
從近旁跳出!
我本是獵人,
你們是獵物。
合唱隊
你想逮我們,
無須跑太快,
因為到最後,
我們自會來,
熱烈擁抱你,
漂亮小乖乖!
歐福良
快奔進叢林!
快越過障礙!
輕易弄到的,
我實在不愛;
奮力奪得的,
我才喜心懷。
海倫和浮士德
放肆輕狂!橫衝直撞!
要他節製已毫無希望。
然而好似吹起了號角,
在山穀和森林間回響;
胡作非為!狂呼亂嚷!
合唱隊(一個接一個匆匆上場)
他跑過我們麵前,
輕蔑地嘲笑我們,
從我們隊伍裏麵,
拖走最浪的那名。
歐福良(抱著一個少女上場)
拖來這小蠻丫頭,
強迫她供我消受;
緊貼著她的酥胸,
快樂幸福似夢中;
吻她倔強的嘴唇,
表明我無所不能。
少女
放開我!在這軀體裏麵,
也有精神的力量和勇氣;
我的意誌和你一樣頑強,
不會輕易忍受他人壓抑。
你大概以為我一籌莫展?
你是過分相信你的臂力!
抱緊吧,我這就燒一燒
你這傻瓜,權當玩玩遊戲。
(她燃燒起來,火焰往上直衝。)
有本事跟我去縹緲太空,
有本事跟我去僵硬墓塚,
攫住獵物,她快無影無蹤!
歐福良(抖落身上的餘火)
在這叢林之間,
亂石擠擠攘攘,
可我並不在乎,
照樣年輕歡暢。
狂風颼颼吹刮,
巨浪嘩嘩激**;
它們俱在遠處,
我倒想去近旁。
(一個勁兒地向更高的崖頭跳去)
海倫、浮士德與合唱隊
難道你想學那羚羊?
我們真怕你會摔傷。
歐福良
我得往上再往上,
讓眼界更加寬廣。
我看清了在何處!
我身處半島中央,
伯羅奔尼撒中央,
緊鄰陸地和海洋!
合唱隊
難道不能平靜地
在山林裏邊逍遙?
我們去為你找尋
成行成排的葡萄,
還有金色的蘋果
和無花果滿山坳。
在寧靜的大地上,
你呀也寧靜才好!
歐福良
你們夢想寧靜和平?
夢去吧,誰要高興。
戰爭!這就是口號。
勝利!這就是回應。
合唱隊
誰身處和平環境
卻盼望戰爭再起,
誰就與幸福決裂,
誰就被希望拋棄。
歐福良
這座島嶼出生的人
經常在危險中出入,
自由自在、勇敢無畏,
慣於灑熱血拋頭顱,
神聖的誌願和**
難以壓抑——
願戰士一個個
從它得到助益!
合唱隊
往上瞧,他爬得好高!
在我們眼中他並不小:
身披鎧甲,誌在必勝,
寒光閃閃似鋼鑄鐵造。
歐福良
壁壘不要,牆垣不要,
人人都隻將自身依靠;
男子漢鐵一般的胸脯
才是禦敵的堅固城堡。
你們要想不被人奴役,
那就快快輕裝上陣去;
婦女全變阿瑪宗女傑,[10]
兒童個個都成為勇士。
合唱隊
神聖的詩歌,
請升上天庭!
遙遠而又遙遠,
燦然一顆明星!
它卻照耀我們,
總被我們與聞,
人人愛把它聽。
歐福良
不,我出世已不是個兒童,
而是一位披堅執銳的青年;
我在精神上已經長大成熟,
夥伴們都強壯、自由、勇敢。
前進啊!
在那邊,
榮譽之路寬廣平坦。
海倫和浮士德
剛剛被召喚進塵世生活,
明媚的日子幾乎還沒過,
你便從令人暈眩的高台,
向往著戰場的痛苦折磨。
難道你的心中
全然沒有我們?
難道美好姻緣隻是夢影?
歐福良
你們可聽見海上的轟鳴?
那邊道道峽穀也在回應,
大軍過處掀起煙塵激浪,
向前向前,奔赴痛苦犧牲。
縱然死亡,
不過天命,
這道理何須說明。[11]
海倫、浮士德與合唱隊
多麽可怕!多麽殘忍!
夭亡乃是他命裏注定!
歐福良
難道要我遠遠地觀望?
不!要同把苦難擔當。
海倫、浮士德與合唱隊
心高氣傲帶來危險,
送死喪命不可避免!
歐福良
喪命何妨!——我定要張開翅膀!
我必須!必須前往!前往!
請允許我高高飛翔!
(他奮力飛到空中,被衣服托著飛了一會兒,
腦袋放射出光華,身後曳著光芒。)
合唱隊
恰似伊卡洛斯!伊卡洛斯![12]
好不叫人悲傷!
(一個美少年墜落在父母親腳邊,大家對死者似曾相識;可屍體很快便沒有了,隻見一束光芒如彗星衝向天空,舞台上隻剩下了衣服、披風和裏拉琴。)[13]
海倫和浮士德
緊隨著歡樂後邊
就已是痛苦折磨!
歐福良的聲音(從舞台深處傳來)
在黑暗王國,媽媽,
別拋下我,讓我孤獨!
(稍停)
合唱隊(唱起挽歌)
不會孤獨!——須知不論在哪兒,
我們自信總能將你認出;
唉!在你匆匆辭世之日,
沒誰的心不和你在一處。
我們幾乎已把怨尤忘記,
隻唱你的命運,懷著嫉妒:
你無論日子晴朗或陰沉,
總是勇敢雄壯,浩歌一路。
你出身名門,氣壯力大,
生來該享受世間的榮華,
歎隻歎你早早迷失自我,
像才開放就凋零的鮮花!
敏銳慧目善於觀照世界,
博大心胸能將眾望體察,
眾多絕代美女把你熱戀,
你的詩乃世間無二奇葩。
你無拘無束,縱橫驅馳,
陷入了不能自主的網罟,
你和風化禮俗格格不入,
你與法律規章激烈衝突;
你崇高的理想最後裁定:
純粹的勇氣才價值無數。
你渴望獲得輝煌的勝利,
可實際卻沒有贏隻是輸。
誰贏了呢?——可悲的問題,
連命運也對此沉默不語;
就在這萬分不幸的時日,
全民緘默,血淚灑遍大地。[14]
可得振作精神,重新歌唱,
別老低頭彎腰,神情沮喪:
須知大地不斷創造新歌,
正像它從來所做的那樣。
(完全停止。不再有音樂。)
海倫(對浮士德)
可惜在我身上應驗了一句古語:
幸福和美貌不能長久結合為一。
生命與愛情的紐帶已同時扯斷;
我痛惜它倆,含悲忍淚道再見!
請允許我再一次投入你的懷抱。
冥後啊,請把我和孩子接回去!
(她擁抱浮士德,形體消失了,隻留下
衣服和麵紗在浮士德懷中。)
福耳庫阿斯(衝浮士德)
快抓緊她留給你的一切。
別把衣服放開。惡靈們
已經在拽衣角,想把它
拖入冥界。快將它抓緊!
它不再是你失去的女神,
卻富於神性。它會給你
大恩大德,托著你飛升:
它會使你超越一切凡俗,
翱翔太空,你隻須忍耐。
我們會重逢,遠離這所在。
(海倫的衣服化作雲朵,裹住浮士德,
將他托到空中,冉冉飛去。)
福耳庫阿斯(從地上拾起歐福良的衣服、披風和金琴,高舉著走到台口)
能有這些也算是幸運!
天才的火焰縱然熄滅,
我不為世界感到痛心。
有這些足以加封詩人,
使得同行們頓生嫉恨;
我盡管不能借給天才,
卻至少有行頭供租賃。[15]
(靠著台口的一根柱頭坐下)
潘塔利絲(合唱隊隊長)
趕快,姑娘們!我們已經擺脫魔法,
擺脫了古忒薩利亞妖婆的精神鉗製,
以及叮叮當當亂作一團的吵嚷喧嘩,
這些聲音不隻聒耳,對內心更可怕。
快前往冥府!咱們的王後正急匆匆
走下去,邁著沉重的步伐。忠實的
侍女們當亦步亦趨,緊緊將她跟隨。
在神秘莫測的後座[16]旁我們會找到她。
合唱隊
女王們自然去哪兒都樂意,
在冥府裏她們也高高在上,
驕傲地與她們的同輩交往,
和珀耳塞福涅也十分親密;
我們侍女卻隻能待在
長阿福花[17]的草地後邊,
與高挑挑的白楊以及
不結果實的垂柳做伴,
有什麽好用來消遣呢?
幽靈的絮語如蝙蝠叫,
吱吱吱吱實在太沒趣。
潘塔利絲
誰要既不能成名又無高尚誌向,
他就隻能回歸元素[18],快快滾吧!
和王後在一起是我熱烈的向往;
立身不隻靠功勳,忠誠也一樣。
(下)
合唱隊全體
我們重新回到了人寰,
雖然不再有人格實體,
這我們感覺到,也知道,
卻再也不願回地獄去。
大自然永遠生機勃勃,
有全權支配我們精靈,
我們對她也有充分權利。
合唱隊的一部分[19]
我們千棵萬枝飄搖、顫動,窸窣細語,
或挑逗或引誘,從根吸取、向枝輸送
生命汁液;時而花滿樹,時而葉繁密,
為裝點秀發似的柔枝,助它伸向空際。
但等蒂熟果落,立刻便有歡樂的人群
和牲畜跑來,擠擠攘攘地撿拾或吞食,
並圍著我們躬身低頭,如對神靈頂禮。
合唱隊第二部分[20]
緊貼著平滑如鏡、光耀遠方的岩壁,
我們像微波**漾般柔媚地蠕動身體;
傾聽萬籟,不管是鳥啼或是蘆葦蕭蕭,
即使潘恩可怕地怒吼,同樣立刻回報;
沙沙之聲應以沙沙,隆隆雷鳴應以雷鳴,
且要有兩倍、三倍、十倍的震撼力。
合唱隊第三部分[21]
姐妹們!我們生性活潑,隨著小溪奔流;
因為遠方有吸引我們的風姿綽約的山丘。
蜿蜒如邁安德洛斯河[22],一直流向山穀深處,
滋潤草地、牧場,於屋前屋後灌溉園圃。
那兒有一片柏樹,亭亭的梢頭直插藍空,
綠野、河岸和明鏡似的水麵全在樹蔭中。
合唱隊第四部分[23]
你們諸位可隨意飄流;我們隻繞著山丘
發出喧囂,看葡萄遍山崗,藤曼綠杆頭;
每日每時,葡萄園展現著種園人的辛勞,
每時每日,顯示他對辛勞的結果的擔憂。
時而鋤草、鍁地,時而培土、剪枝、壓條;
他求所有神靈保佑,最常向太陽神禱告。
酒神稀裏糊塗,很少關心他忠實的仆人,
隻在亭中和洞裏歇息,和年輕的法恩廝混。
為了半醉半醒,如在夢中,他需要的酒
永遠不缺,總是盛滿皮囊、罐子、木桶,
時時存放在陰涼的地窖,叫他取之不盡。
可隻要所有的天神,特別是日神阿波羅
送來和風、濕潤、溫暖、炎熱,讓豐收之角滿盈,
那平日默默耕耘的地方便頓時熱鬧起來,
每座涼亭下唰唰作響,每株葡萄邊沙沙有聲。
籮筐軋軋叫,木盆嘭嘭響,背桶一步一呻吟,
一齊運往大黃桶,讓榨酒人在上邊盡情蹦跳;
於是生來清白而多汁的神聖果實遭到踐踏,
被擠壓得泡沫翻翻,一片稀糊,形容可憎。
隨即便傳來揚琴、鐃鈸刺耳的金屬聲響,
須知酒神狄俄尼索斯已脫去神秘的外衣,
帶領長著羊蹄的男女,歪歪倒倒地來臨;
在他們隊裏,塞勒諾斯的長耳獸嘶聲狂叫。[24]
一切全不顧忌!風化禮儀淨遭分趾蹄**。[25]
人被搞得來神經錯亂,頭昏、目眩、耳鳴。
醉漢摸索尋大杯,不管腦袋肚子已經灌滿,
也有清醒者設法勸阻,卻引來更大的鬧騰;
須知要騰出革囊盛新釀,陳酒得快喝幹淨。
(幕落。福耳庫阿斯巨人似的立起在台口,脫下厚底半筒靴,把麵具、麵紗倚放到身後,露出靡菲斯托的本相,按需要作個收場說白,解釋這一幕的劇情。)
[1]這一段話係對觀眾所說。此處歌德模仿了古希臘喜劇風格。
[2]古希臘神話裏的太陽神福玻斯手持的是一把近似豎琴的六弦古琴。
[3]這一大段所描寫的神奇小男孩是浮士德和海倫所生。他的名字歐福良係從古希臘的傳說中借用:相傳海倫與阿喀琉斯結合後的孩子即叫此名字。
[4]由靡菲斯托化身的福耳庫阿斯曾自稱出生在克裏特島。
[5]愛奧尼亞位於小亞細亞西海岸,一部分希臘人原來就住在這裏;赫拉斯係希臘古稱。這一段講的都是希臘的古代傳說以及荷馬史詩。
[6]據希臘傳說,邁耶是一個水精,與宙斯結合生了神使赫耳墨斯。因赫耳墨斯也出生在阿爾卡狄亞,所以聯想到了他。
[7]赫耳墨斯又是盜賊和商人的保護神。
[8]這是一首德國民歌開頭的一句,通常直譯為“我是你的,你是我的”。
[9]這幾句是想要擺脫地心引力的歐福良對大地的呼籲。
[10]相傳在小亞細亞有一個阿瑪宗女人國,國中的女人都是勇猛強悍的鬥士。
[11]這兒似應指希臘人民反抗土耳其統治的戰爭開始了,作為拜倫化身的歐福良欲往參戰。
[12]根據希臘傳說:伊卡洛斯和父親代達羅斯都能憑借蠟製的翅膀飛行。兒子不聽父親的勸告飛得太高,靠近了太陽,結果翅膀熔化,墜海身亡。
[13]歌德用歐福良這個充滿活力、酷愛自由、向往鬥爭然而又失之輕浮莽撞的形象,來哀悼他所喜愛的英國詩人拜倫。在寫成這一場之前不久的1824年,拜倫在參加希臘人民爭自由的戰鬥時不幸犧牲。關於歐福良形象的這一解釋,參看1929年12月20日歌德與艾克曼的談話。
[14]指希臘自由戰爭遭到慘重失敗,人民痛苦倍增。
[15]魔鬼靡菲斯托在此調侃、譏諷。
[16]指冥後珀耳塞福涅的寶座。
[17]阿福花據說為生長在冥間的一種顏色慘淡的白花。
[18]“回歸元素”可理解為死亡、物化、回歸泥土、回歸自然等等。在後文中合唱隊的全體成員都真的失去了“人格”,因為她們不願忠心耿耿地跟隨海倫去到冥府。
[19]這部分合唱隊員變成了樹(木)。
[20]這部分合唱隊員變成了山(土)。
[21]這部分合唱隊員變成了水。
[22]邁安德洛斯河在小亞細亞,以蜿蜒曲折著稱。
[23]這部分合唱隊員變成了水、土、木結合而成的葡萄;它們生動地唱出了葡萄種植、生長、收獲和以其釀酒及隨之進行的酒神祭的整個情景。
[24]塞勒諾斯在希臘神話中為一騎著毛驢的醉醺醺老漢。他是酒神狄俄尼索斯的師父。他的長耳獸即毛驢。
[25]分趾蹄即中間裂開的羊蹄。山羊喜**,故講風化禮儀遭到**。