黃兆傑曾專門研究王夫之的詩學理論。20世紀60年代,他在牛津大學完成的博士論文以中國古代文論中的情景說為題,但其論述重心是王夫之。這篇博士論文翻譯了王夫之的大量詩論。[171]劉若愚在《中國文學理論》中譯過《薑齋詩話》的重要觀點,並且針對黃兆傑的觀點,強調王夫之有“與嚴羽和其他形上理論批評家的類似點,在於他對藝術過程第一階段的全神貫注(這一階段被認為能使人心靈與宇宙基本原理之直覺合一);在於他對靈感的提倡,以代替自覺的技巧;在於他對含有言外無窮意義的詩的讚賞”[172]。
黃兆傑在20年後,又譯出王夫之《薑齋詩話》全書。他在前言中將王夫之與葉燮並稱為中國兩個最好的批評家,認為葉燮的《原詩》最有係統,而王夫之《薑齋詩話》則采用了傳統的詩話方式。但是,黃兆傑認為,王夫之詩學思想中的“深度與原創性在中國文學批評中是無人可以超越的”。黃兆傑在前言的結尾說:“《薑齋詩話》絕對是一部讀來令人愜意和受益的書,對於那些不太熟悉中國文學批評表達方式的人,這是最好的入門書。”[173]此外,黃兆傑還節譯了《詩廣傳》。[174]
宇文所安《中國文學思想讀本》的第十章,翻譯了《薑齋詩話》的大部 分文字。宇文所安指出王夫之與嚴羽的差異,說:“王夫之拿起武器反對那些源自《滄浪詩話》的美學價值,反對把詩歌看成脫離具體經驗的玄思藝術。”宇文所安認為,王夫之在《薑齋詩話》中不斷重複的主題是:“審美效果不能離開具體事件,即不能離開詩人實際所知所感的東西。”[175]
《薑齋詩話》最重要的理論是情景說,其於情景“實不可離”的說法,各家英譯見表17-24。
表17-24 《薑齋詩話》例句英譯對比
劉若愚秉持他的翻譯原則,分別用了兩個詞匯翻譯“情”和“景”,黃兆傑則用“emotional experience”和“visual experience”,宇文所安用“affection”和“scene”。對於“神於詩者”一詞,三人的翻譯和解釋也不相同。宇文所安譯為“spirit in poetry”,變成了“詩中之神”,似與原文不符。黃兆傑譯為“inspired poetry”,即“入神之詩”,也不盡合於原意。相比起來,劉若愚的譯法雖然有點長,但是更接近原文的意思。