激發個人成長

多年以來,千千萬萬有經驗的讀者,都會定期查看熊貓君家的最新書目,挑選滿足自己成長需求的新書。

讀客圖書以“激發個人成長”為使命,在以下三個方麵為您精選優質圖書:

1.精神成長

熊貓君家精彩絕倫的小說文庫和人文類圖書,幫助你成為永遠充滿夢想、勇氣和愛的人!

2.知識結構成長

熊貓君家的曆史類、社科類圖書,幫助你了解從宇宙誕生、文明演變直至今日世界之形成的方方麵麵。

3.工作技能成長

熊貓君家的經管類、家教類圖書,指引你更好地工作、更有效率地生活,減少人生中的煩惱。

每一本讀客圖書都輕鬆好讀,精彩絕倫,充滿無窮閱讀樂趣!

認準讀客熊貓

讀客所有圖書,在書脊、腰封、封底和前後勒口都有“讀客熊貓”標誌。

兩步幫你快速找到讀客圖書

1. 找讀客熊貓

2. 找黑白格子

[1] 《魔山》中譯本,漓江出版社1998年版。——(如無特別說明,本書中注釋均為譯注)

[2] 德國著名的托馬斯·曼研究家Volker Hansen即如此認為。參見Interpretationen:Romanedes 20 Jahrhunderts, Philipp Reclamjun.Stuttgart, Band1, S.55。

[3] 見Hans Mayer:“Thomas Mann”, Suhrkamp Verlag S.第113-131頁。

[4] 布羅肯山是德國中部名山哈爾茨山中的一座險峰,相傳每年聖女瓦普幾斯紀念日即5月1日的前夜,妖魔鬼怪都要在此聚會,縱情狂歡。

[5] Kindlers Neues Literaturlexikon , Kindler Verlag ,München

[6] 此語出自歌德的著名教育小說《威廉·邁斯特的漫遊時代》,原文pdagogischeProvinz也可譯作“教育省”,指的是一個烏托邦似的極重視教養和文明、禮儀的地方。這裏隻是從反麵的意義上借用這個稱呼。

[7] 參見Kindlers Neues Literaturlexikon, Kindler Verlag,München所載有關《魔山》的詞條。

[8] 施本格勒(Oswald Spengler, 1880—1936)認為文明如同有機體,都會經曆繁衍、興盛、成熟和衰亡的過程,而西方文明在他看來已走向衰落,他的代表作《西方的沒落》(Der Untergangdes Abendlandes, 1918—1922)對當時的思想界影響巨大。

[9] 寧瑛:《托馬斯·曼》,華夏出版社2002年版,第80頁。

[10] 托馬斯·曼在早年與盧卡奇有過交往。緊接在《魔山》之後出版的《托馬斯·曼傳》,即披露了盧卡奇是納夫塔的原型這個秘密;盧卡奇本人在四十多年後的1971年一次接受采訪時,也坦然證實:“毫無疑問,《魔山》中的納夫塔是以我為原型的。”

[11] 格勞賓登是瑞士的一個邦,地處阿爾卑斯山區,境內有許多著名的療養地,而今成了國際會議中心的達沃斯即其中之一。

[12] 史瓦本是德國巴伐利亞洲的一個地區,所謂史瓦本海是指德國與瑞士之間的波頓湖。

[13] 此處顯然指當時已經盛行的弗洛伊德式心理分析方法。

[14] 他說話時剛大學畢業。

[15] 德國人說的但澤(Danzig,在波蘭名叫Gdańsk格但斯克),是波蘭北部沿海最重要的海港城市。

[16] 在德語裏,祖父之前加一前綴Ur-即表示曾祖父,輩分再往上,前邊加的Ur-相應遞增。中文沒有與Ur-完全相當的詞,現勉強譯作“曾”。

[17] 托爾瓦德遜(1768—1844),丹麥雕塑家。

[18] 德國一種重自然科學和現代語言的中學。

[19] 英文,意為厚運動衫。

[20] 阿喀琉斯係荷馬史詩《伊利亞特》中的英雄。

[21] “生活之金樹常青”語出歌德的詩劇《浮士德》。

[22] 希臘傳說中的克裏特島國王,兄弟倆死後都當了冥府判官。

[23] 意大利城市。

[24] 指莫紮特和他的歌劇《魔笛》。引句為捕鳥者帕帕蓋諾的唱詞。

[25] 彼特拉克(1304—1374),意大利詩人兼學者,人文主義先驅。

[26] 維吉爾(公元前70—公元前19),古羅馬詩人。

[27] 在南斯拉夫。

[28] 本書中出現的法郎均為瑞士法郎,而不是法國法郎,下文不再一一加注。

[29] 亦稱古典文科中學。

[30] 原文為法語,指一種賭博遊戲。

[31] 所謂“宇宙機構”(kosmische Anstalt)似為美容院或美容商店(kosmetische Anstalt)之誤。

[32] 以法國科學家勒內·雷奧繆爾(1683—1757)命名的溫度計算法。

[33] 瑞典北部的城市。

[34] 這是施托爾太太信口胡編的一個詞,可能為拉丁語Famulus(實習大夫)之誤。

[35] 德語裏“無聊”是由“長”和“時間”二詞複合而成的;反之,“消遣”則由“短”和“時間”合成。

[36] 貘的麵貌特征是鼻子很長。

[37] 文德斯拉夫人即德國境內的少數民族索本人。

[38] 德國民間傳說:哈默爾城居民言而無信,不給幫助他們消滅了鼠患的吹笛人應得的報酬,吹笛人就像用笛聲誘走老鼠一樣誘走了全城的孩子。

[39] 即今俄羅斯的加裏寧格勒。

[40] 被天神處罰推一次次自動往下滾的巨石上山者為西西弗。坦塔羅斯受的是饑渴之苦。典故均出自希臘神話。施托爾太太附庸風雅,張冠李戴。

[41] 希臘城市名。

[42] 在歐洲範圍內,這兩項技術的確是德國人領先。

[43] 曼佐尼(Alesandero Manzoni, 1785—1873),意大利著名詩人。

[44] 貝亞特莉契是但丁代表作《神曲》中的女主人公,其原型為他早年戀愛的對象。

[45] 希臘神話中的冥府判官,前麵塞特姆布裏尼曾以此稱呼貝倫斯。

[46] 結核患者一般在下午發低燒。

[47] 意即他早已受了患肺結核的表兄傳染。

[48] 小裁縫得到一張自動上菜的小桌子的故事,出自格林兄弟收集的童話,可參閱拙譯《格林童話全集》。

[49] 曼海姆是德國城市。

[50] 都叫狄俄斯庫裏的卡斯托普和波呂克斯是希臘神話中著名的兩兄弟,前者善騎馬,後者善戰鬥。

[51] 巴息人和徐西亞人都是古代的遊牧民族,意即野蠻人。

[52] 意即真空。

[53] 馬克斯和莫裏茲是德國19世紀諷刺作家兼漫畫家威廉·布施筆下一對著名的滑稽形象。

[54] 俄底修斯漂泊到喀爾刻魔女島的故事見於荷馬史詩《奧德賽》。受到魔女蠱惑的人將變成豬或其他牲畜或野獸。

[55] 普羅提諾(約公元204—270),古羅馬時期的希臘哲學家,新柏拉圖主義的重要代表。

[56] 波菲利(約公元234—305),希臘唯心主義哲學家,普羅提諾的弟子。

[57] 提摩修斯為席勒著名敘事謠曲《伊畢庫斯的仙鶴》中的人物,他被視為對朋友忠貞不渝的一個典範。

[58] 歐洲中世紀有所謂四大學科,即神學、哲學、醫學和語言學。

[59] 故事出自格林兄弟的童話《傻大膽學害怕》,請參閱南京譯林出版社出版的楊武能、楊悅譯《格林童話全集》。

[60] 也稱萬靈節,天主教紀念死者的節日,在每年的11月2日。

[61] 指耶穌基督。相傳耶穌的義父約瑟是個木匠,拉比為猶太教的牧師。

[62] 法夫尼爾是古日耳曼史詩《尼伯龍根之歌》裏鎮守寶藏的巨龍。

[63] 德國詩人兼劇作家席勒的著名悲劇。

[64] 德國19世紀作曲家理夏特·瓦格納的著名歌劇。

[65] Agoje疑為法語Aonie或英語Agony之誤拚。

[66] Insolvent英語為無償付能力之意,放肆、狂妄應該是insolent。

[67] 在這個所謂的書名中包含兩個常識錯誤:16世紀意大利著名雕塑家切裏尼全名叫Benvenuto Cellini而不是Benedetto Ceneli;翻譯他傳記的不是席勒,而是歌德。

[68] 科堡是德國圖林根州的城市。

[69] 拉撒路和約伯都是《聖經》中的人物,也即是受苦受難的典型。

[70] 太平洋中的巴比亞—新幾內亞群島中的一個島嶼,1884至1919年間曾為德國屬地,故有新梅克倫堡之稱;現為澳大利亞托管地。

[71] 似是而非的拉丁文,意思大概是“縱情狂歡”。下文的dulce為柔和,Feuerjo為焰火,Jubeljahr為狂歡之年。

[72] 普拉特(Prater)是維也納著名的遊樂場。

[73] 這兩句詩引自歌德的詩劇《浮士德》第一部《瓦普幾斯之夜》一場,出自魔鬼靡非斯托之口;這裏正好由稱為“意大利撒旦”的塞特姆布裏尼念出來,更加強了諷喻的意義。

[74] 引詩出處同上,語出跟靡非斯托對話的鬼火之口。

[75] 參見《浮士德》第一部《瓦普幾斯之夜的夢》一場。引詩出自“風信旗”之口。

[76] 這兒是講《浮士德》中群魔聚會狂歡的布洛肯峰的位置。

[77] 這也是《浮士德》的《瓦普幾斯之夜》一場中魔女的台詞。保婆這個形象原出自希臘神話,在《浮士德》劇中是個**的魔女。施托爾太太的打扮確實讓人想起德國民間傳說中的巫婆。

[78] 威爾斯是德國人對意大利等南歐民族帶貶義的別稱。

[79] 亨德爾(1685—1759)是德國作曲家。格裏格(1843—1907)是挪威作曲家。