(使女上,同著幾個人抬了一個蓋著的屍體。)
使女 夫人們,哪裏是赫卡柏,那不幸的女王,她在憂患上是勝過一切男女族類的?沒有人能夠搶去她這王冠。
歌隊 這是什麽呀,你這不幸的,發出這不吉祥的號叫?你這凶事的傳報好似永不會靜止。
使女 我擔了這苦痛的擔子[98]來給赫卡柏,在災難中間不容易叫凡人的嘴說出吉祥話的。
歌隊 那邊她剛從屋裏走來了,恰好出來聽你的說話了。
(赫卡柏從帳篷裏出來了。)
使女 阿呀,你多難的主母,多過我所能說的!你是完了,你雖然活著卻已經死了,[99]無兒女,無丈夫,無城邦,全都毀滅了!
赫卡柏 這不是新聞,這隻是對於已經知道這事的我的侮辱罷了。可是你為什麽把波呂克塞娜的屍首給我帶了來,為了她的埋葬那全部阿開俄斯人據說正在忙於準備呢?
使女 (旁白)她還不知道哩!呀,卻是還在哀悼波呂克塞娜,沒有抓住那新的憂患哩。
赫卡柏 阿呀,那麽你可不是帶了那說預言的卡珊德拉,那瘋狂的女子來了麽?[100]
使女 你所說的人活著哩,但是這個死人你卻不曾哀悼,看吧,那**的死體!
(她揭去屍體上遮蓋著的布。)
你看這豈不是奇怪,而且出乎意外的凶事麽?
赫卡柏 阿呀,我看見我的兒子,死的波呂多洛斯,他是由那特剌刻的漢子給我在他的家裏保全著的。我這不幸的人是結果了,我是完了!
啊,我的兒,我的兒,阿呀!我起首唱這瘋狂的調子,[101]我這才懂得了從什麽報仇神[102]發出來的災禍的意思了。
使女 那麽,不幸的你嗬,你現在知道你兒子的業報[103]了麽?
赫卡柏 難相信地,難相信地,我看見新的新的不幸,壞事一件跟著一件地到來,再不會得有這一天,沒有悲歎,沒有眼淚,使我得免於苦痛的了。
歌隊長 啊,不幸的人,我們受著可怕的,可怕的災難。
赫卡柏 啊,我的兒,不幸的母親的兒嗬!你是怎麽地死的?怎樣地倒臥在那裏?是被什麽樣人殺了的呢?
使女 我不知道。在海岸上我找著了他的。
赫卡柏 是被衝到平坦的沙灘上呢,還是在凶手的槍下,跌倒在那裏的?
使女 大海的波浪帶了他來的吧。
赫卡柏 阿呀,阿呀!我解對了夢裏親眼看見的景象,那黑翅膀的幻影也沒有逃得過我〔的眼睛〕,[104]在那裏我看見關於你的事,啊,我的兒嗬,知道你是不在神的光明之下了。
歌隊 是誰殺了他呢?你這詳夢的[105]能夠說麽?
赫卡柏 那是我的〔朋友〕,我的客人,特剌刻的騎士,是那年老的父親放他在那裏隱藏著的。
歌隊 阿呀,這怎麽說呢?為了要那金子殺了他的麽?
赫卡柏 不可言說,不可名狀,不勝奇怪的,無法無天,不能忍受的事呀!哪裏還有主客間的道義[106]呢?呀,這人類中的可詛咒者,怎麽地亂砍他的皮肉,用鋼刀斬這小孩的肢體,沒有一點憐惜![107]
歌隊 啊,不幸的人!是哪一個神明對你很是嚴厲,給你加上災難,多過一切的凡人。——可是我望見了我們主人阿伽門農的身材[108]了,朋友們,我們此後且住聲吧。
(阿伽門農上。)
阿伽門農 赫卡柏,你為什麽遲延,不去埋葬你的女兒呢?塔爾堤比俄斯傳話給我,叫阿耳戈斯人都不要觸動你那女兒,因此我們讓她在那裏不去動她,你卻是遲延著,這使我覺得奇怪。所以我來叫你去,在那邊一切辦得好好的了,如果對於這樣的事我們可以說聲好。[109]
呀,這是什麽人,我看見在帳篷邊的,那死的特洛亞人?因為這不是阿耳戈斯人,我從裹著的袍子上可以看得出來。
赫卡柏 (旁白)你不幸的人,我說“你”就是說我自己,赫卡柏呀,怎麽辦呢?去跪下在阿伽門農的膝前呢,還是默默地忍受我的苦難?[110]
阿伽門農 為什麽你轉過去背著我,隻是悲歎,卻並不說有了什麽事,這是什麽人。
赫卡柏 (旁白)可是如果他當我是一個奴隸和敵人,把我從膝前推開,那隻增加了我的苦痛。
阿伽門農 我不是生來的先知,假如不聽你說,便找不著你心中的思路。
赫卡柏 (旁白)啊,可不是我太把這人的心思看作敵對的了麽,其實卻並不是敵對的?
阿伽門農 也罷,若是你不願意我知道這些事,我們正可以同意,因為我並不定要打聽。
赫卡柏 (旁白)沒有他的幫助我不能給我的兒子報仇。為什麽這樣遲疑呢?我必須敢作敢為,無論成功或是失敗。
阿伽門農,我請求你,憑了你的膝頭,你的胡須,以及你幸運的右手!
阿伽門農 你要求什麽事?可不是要一生自由麽?這是容易為你做到的。[111]
赫卡柏 不,不!報複了那些惡人,我就終身願服奴役。
阿伽門農 但是你叫我怎樣地幫助你呢?……[112]
赫卡柏 啊,王嗬,這是你所料想不著的事。你看見這屍首,為了他我流著眼淚的麽?
阿伽門農 我看見,但是這下文怎麽樣我不能知道。
赫卡柏 這是我以前所生的,曾懷在我的胎裏[113]。
阿伽門農 啊,可憐的人,他是你的哪一個兒子呢?
赫卡柏 他不是普裏阿摩斯的那些死在伊利翁的兒子裏邊的一個。
阿伽門農 怎麽,夫人,在那些之外你還生有兒子麽?
赫卡柏 是的,這看來於我沒有好處,你看見他就在這裏。
阿伽門農 可是他在哪裏呢,在城池失陷的那時候?
赫卡柏 他的父親恐怕他死,送了他出來。
阿伽門農 從那時存在的兒子們中間,送他到哪裏去的呢?
赫卡柏 送到此地,便是死人被發見的地方。
阿伽門農 送到在此地為王的波呂墨斯托耳那漢子這裏來的麽?
赫卡柏 是的,打發到這裏來,看守著那最是苦味的黃金[114]。
阿伽門農 他死在誰的手裏,是怎麽死的呢?
赫卡柏 此外還有誰呢?那特剌刻的客人害死了他。[115]
阿伽門農 啊,壞東西呀!可不是他是貪得那金子麽?
赫卡柏 正是呀,在他得知了佛律癸亞的災難的時候。
阿伽門農 你在哪裏找著了他,還是有誰把這死人送來的呢?
赫卡柏 這是她,在海岸上碰著了他。
阿伽門農 去尋他的麽,還是做別的工作去的?
赫卡柏 她去取海水給波呂克塞娜洗浴。
阿伽門農 那麽好像是那客人殺了他,把他拋棄了的。
赫卡柏 是呀,那麽地亂斬了他的皮肉,叫他去飄在海上。
阿伽門農 啊,你這可憐的人,有這無量的苦痛。
赫卡柏 我是完了,阿伽門農,再也沒有不曾受到的災難了。
阿伽門農 啊啊,可曾有女人生得這麽不幸的麽?
赫卡柏 沒有了,除非你舉出不幸女神[116]她自己來。但是請聽我跪在你膝前的原因吧。假如你以為我所受是正當的,那麽我也就算了,如果不是的,請你替我報複那大不敬的[117]漢子那客人,他不怕地下的或是天上的神明,做出這大不敬的勾當來。他多少次和我們共食桌,被款待作朋友中的上賓,可是他受到了應得的優待,受到了我們的敬禮,[118]卻殺害了他,而且連那墳墓,——假如他想要殺他,〔也還該得葬他,〕——卻也不肯給,隻把他拋下了海去。[119]
我是奴隸,又是孱弱,這原是的,但神們是強的,還有主宰他們的天條,因為憑了這天條我們相信有神,我們生活著辨別得非與是。[120]若是這與你有關的天條被破壞了,那些殺了賓主的,或是敢於劫取神的廟宇的人都沒有受罰,那麽人間的公道就全然消滅了。[121]請你把這當作你的羞恥,[122]對我稍為看重,加憐於我,像是一個畫家似的退後一步看我,[123]觀察我的是什麽憂患。從前原是王後,現今卻成為你的奴隸,曾經是有福氣多男子,現今是無兒女而且是老了,沒有城邦,孤獨無依,是人中最不幸的女人。
阿呀!你拔腳[124]往哪裏去呀?那麽我的事情好像不成了,唉,可憐的我嗬!啊,為什麽我們凡人那麽地辛苦,應了需要去研求一切別的學問,卻不更去出了束脩學習,完全學會了“勸說”[125],那是人間唯一的女王,可以去如意地說服別人,達成他的目的呢?那麽,怎麽希望將來會得好起來呢?
我那些剩下的兒女都已沒有了,自己是做了俘虜去服賤役,我望得見那邊的火煙飛揚在城市上麵!可是,這雖然也許是無用的話,去舉出庫普裏斯女神[126]來,但是這還將說一番看。在你身旁可不是睡著我的孩兒卡珊德拉,那佛律癸亞人稱她作女先知的麽?國王嗬,你對於那些甜蜜的夜將怎麽表示呢?或者因了那**的戀愛的擁抱,我的女兒或是她的母親將得到什麽樣的報答?因為從那黑暗和夜的迷戀裏,凡人們有那最大的快樂。[127]現今請你聽吧,你看見那死了的人麽?你好待了他,也就是好待了你的內親。
有一句話我還缺著沒有說。啊,我願在我的臂膊上,在手上,頭發上,和我的腳步上,因了代達羅斯[128]的或是哪個神明的技術,都有了聲音,那麽可以一起抱著你的膝頭號哭,對你叫出千百種的請求來。啊,主君嗬,希臘人的最大的光嗬,請你聽從吧!伸出手來給這老婦人報仇,即使她是無足重輕,還請你這麽地做,[129]因為善人是常助正人,去隨時隨地懲罰壞人的。
歌隊 奇異的是,什麽事在人間都會遇見,那必要的規律決定了,[130]使最惡的仇讎成為朋友,卻將以前親善的變成了敵人。
阿伽門農 赫卡柏,我實在可憐你的兒子,還有你的遭際,和你求救的手,為了神意與公道,[131]我也願你那不敬的客人受到你的報複,假如我有什麽辦法可以助你成功,卻不叫隊伍裏看了以為我是為了卡珊德拉的緣故,謀殺了特剌刻的國王。因為在這裏我感著一種不安,這漢子在軍隊算他是朋友,那死人卻是仇敵,他於你[132]是那麽親愛,那是別一回事,與軍隊是無關係的。請你了解這個,我願意給你助力,可以迅速地幫助你,但是若遇到阿開俄斯人的非難,也隻得緩一緩了。
赫卡柏 唉,人間再也沒有一個自由的人了,因為他是成了錢財的或是機運的奴隸,城市的民眾或是法律的控告阻止了他去照他的意誌行事。
但是因為你害怕,太看重那些群眾,我將使得你免於這種怕懼。隻請你與聞這事,至於我去怎麽地計畫害那殺兒子的人,無須你來參加。假使阿開俄斯人中間發出**,或是要來救助,在那特剌刻人受著報應的時候,請你阻住了,不要顯出是為了我的緣故。至於別的事情,請你放心吧,一切我自會安排好的。
阿伽門農 怎麽?你將怎麽辦呢?你去在你年老的手裏捏一把劍,殺掉那蠻子麽,還是用什麽毒藥,有什麽幫助麽?有什麽人手來協助你麽?你從哪裏去找到朋友呢?
赫卡柏 在那些帳篷裏藏著大群的特洛亞的女人。
阿伽門農 你是說那些俘虜的婦女,希臘人的獲物[133]麽?
赫卡柏 同了她們我將報複我的那個凶手。
阿伽門農 女人怎麽能製服男人呢?
赫卡柏 人多為強,加上陰謀更是不可抵抗。
阿伽門農 這是強的,可是我還有點看不起女流。
赫卡柏 怎麽?不是女人殺盡了埃古普托斯的兒子,完全消滅了楞諾斯島的男人的麽?[134]可是這且隨它去吧,擱下了這種議論,隻請你讓這女人安全地通過隊伍去吧。
(對使女)你去走到那特剌刻的客人麵前,這樣地說:“從前的伊利翁的王後赫卡柏叫你去,這事情關係著你不比她小,還有你的孩子們也去,因為他們也須得去聽她所說的話。”
(使女下。)
那新被殺的波呂克塞娜的埋葬,阿伽門農,請你且停下來,讓他們姊弟倆並臥在一個火焰中間,作為母親的雙重的苦辛[135],一同埋在地下吧。
阿伽門農 就這麽樣吧。可是假如軍隊要開船,我便不能給你這個恩惠,便是照現在情形,既然神不送順風來,我們隻好靜等著,守候著放船的機會。願你好好成功,這是為了一切的和各個的人以及邦國〔的利益〕,惡人應受惡報,善人應得幸福。
(阿伽門農下。)