(傳報人[222]從裏邊出來。)
傳報人啊,白發的老年各位,——
歌隊你為什麽對我這麽大聲叫喚呀?
傳報人在那屋裏是了不得呀![223]
歌隊這無須再要別的先知來告訴我了。
傳報人孩子們都死了!
歌隊阿呀!
傳報人你去悲傷吧,這正是值得悲傷的!
歌隊凶殘的殺害,凶殘的出在父親的手裏!
傳報人沒有人能說得清我們所受的災難。
歌隊你能說明這是怎麽的,父親造出的這災禍,可傷的災禍落在孩子們上邊的呢?你說來,從神那裏來的這災難怎麽樣子衝進那家裏,孩子們怎樣遇著了那不幸的運命。
傳報人犧牲已拿來放在宙斯的祭壇[224]的前麵,來祓除家屋,那時赫剌克勒斯既然殺了那地方的王,把〔那死屍〕拋出到屋外邊去。那裏站著他的小孩的美麗的一群,他的父親和墨伽拉。那祭筐已經拿著環繞祭壇一周,[225]我們都嚴守著肅靜。阿爾克墨涅的兒子右手裏捏著火把,正想蘸到聖水裏去,[226]他卻默然站著了。因為他們的父親停住了,小孩們舉起眼睛來看他。他已經不是原來的樣子。他簡直失了神,輪轉著眼睛,眼裏都充了血,鼓了出來,在他多胡須的頰下流下白沫。忽然他像狂人似的笑著說道:“父親,我為什麽在殺了歐律斯透斯之前要舉行祭祀,要把這祓除的火和辛苦來重做兩次呢?我本來可以一下來將這事幹了的。等我把歐律斯透斯的頭拿到這裏來的時候,我再來為這些被殺的人清洗我的雙手吧。你們倒去那水,拋掉那祭筐吧!誰給我弓箭,誰把手裏的兵器[227]給我呀?我將往密刻奈[228]去。我必須帶了鐵杠和雙頭鎬[229]去,好讓我拿了彎的鐵棒,把圓目巨人們用了紅的墨線和錘鑿所築成的城基[230]都毀壞掉呀。”隨後他出去,雖然他並沒有車,他卻說是有的,便跳上了雙座車的邊沿,使用他手裏好像有著的刺棍。[231]
他的仆人們同時又是好笑,又是害怕,互相觀望著,有一個人說道:“這是我們主人對我們開著玩笑,還是發了狂了呢?”可是他還是在屋裏上下的踱著,隨後他衝進男人的住室裏去,說是到了尼索斯[232]的城了,其實他是在一間屋裏。[233]他在地麵上躺了下來,仿佛是準備來宴享。[234]但是他隻停留了很短的時間,說是到伊斯特摩斯[235]的多樹木的平原上去了。於是他從身上脫光了衣服,和並沒有的〔敵人〕角鬥,聲稱自己對那人得了全勝,又對著並沒有的聽眾說話。據他說現今是在密刻奈了,便凶猛的向歐律斯透斯叫囂。但是他的父親抓住他強壯的手,對他說道:“啊,我的兒,你怎麽啦?這些奇怪的動作是為什麽呢?難道是你剛才所殺死的死人的血使得你發狂的麽?”但是他以為這是歐律斯透斯的父親惶恐的來請求,拉他的手,便將他推開了,卻準備好了弓和箭袋,對著他自己的孩子們,心想殺害歐律斯透斯的兒子。他們驚駭得這裏那裏的奔竄,有的跑到不幸的母親的衣邊,有的在柱子的影裏,又一個像鳥兒似的蹲伏在祭壇底下。母親叫喚道:“啊,父親嗬!你幹什麽呀?你要殺你的兒子麽?”那老人和那一群家人們都叫喚起來了。
他環繞著柱子,飛快的追那孩子,和他對麵碰著,便一箭射在當胸。孩子仰麵跌倒,在他咽氣的時節,血染紅了石柱,赫剌克勒斯大聲叫喚,誇說道:“歐律斯透斯的一窩小鳥死了一隻,倒在我的腳下,還報他父親的仇恨!”他於是用弓箭來對準那別一個小孩,他蹲在祭壇底下,心想可以不被看見。但是在〔放出箭去〕之前,那可憐的孩子跪下在他父親的膝前,用一隻手去摸他的胡須和頸項,說道:“啊,最親愛的父親,你別殺我!我乃是你的,你自己的孩子!你所要殺的並不是歐律斯透斯的呀!”可是他滾動戈耳戈的凶野的眼睛,因為孩子站得很近,不好使用那毒箭,[236]就把他的棍棒舉得高高的,像是〔鐵匠〕打鐵似的,打在孩子的黃發的頭上,將骨頭都打碎了。他殺了第二個孩子,就想來把第三個加在兩人上麵去做犧牲。但是在這之前,那不幸的母親已經將他帶到屋裏去,關好了門。赫剌克勒斯以為真是在攻打圓目巨人的〔城〕,挖起房門,推倒了門枋,放出一箭去,結果了他的妻子和兒子。
這之後,他奔跑過去想殺害那老人。但是這時出現了一個形像,在我們看去像是帕拉斯,手裏揮舞著銳利的長槍,[237]向著赫剌克勒斯的胸前拋去一塊石頭,這停止了他的殺人的瘋狂,使他睡著了。他跌倒在地上,背脊撞在一條石柱子,這是在屋頂落下來的時候,[238]折作兩段倒在台階上的。
我們這才不再逃走了,同了那老人拿繩索來把他捆縛在柱子上,好叫他醒了過去的時候,不至於再幹出那些事情來。這不幸的人睡在那裏,睡著一個不幸的覺,他殺害了自己的兒子和妻子。我真不知道凡人中有比他更是可憐的了。
(傳報人下。)
歌隊一我們阿耳戈斯地方所有過的,達那俄斯的女兒們的殺人以前在希臘是最有名的,[239]也是最奇怪的[240]了。可是這次還勝過了,超越了以前的那禍事,這是宙斯的不幸的兒子所幹出來的。[241]我可以說那普洛克涅[242]的故事,她殺了她的獨生子,給文藝女神們去作犧牲。[243]可是你呢,不幸的人,生有三個兒子,卻在你瘋狂的定命裏都殺掉了!唉,唉,我將叫出什麽悲歎,什麽叫號,什麽死人的挽歌,或是冥土的歌詞呢?
歌隊二唉,唉!看嗬,門閂打開,那高大的宮門兩麵張開了![244]
歌隊三阿呀!看嗬,那些可憐的孩子都躺在不幸的父親的身旁,他在殺害了兒子們之後,正睡著可怕的覺哩。
歌隊四在赫剌克勒斯身上,繞著繩索,有許多結子束縛著,捆在他家裏的石柱上邊。
歌隊五那老人像是母鳥悲傷它還不會飛的雛兒似的,邁著龍鍾的腳步,趕著苦痛的路程,向這裏走來了。
(安菲特律翁上。)
安菲特律翁卡德摩斯的老人們,靜默吧,靜默吧!你們且讓他睡著,暫時忘記他的憂患吧!
歌隊老人家,我用了眼淚替你悲傷,還替那些孩子們,和那全勝的人!
安菲特律翁站得遠點,你們別打胸膛,別叫喚,也別把他從安靜的睡眠裏吵醒了!
歌隊阿呀,這麽多的流血呀,——
安菲特律翁啊,你們要害死我了![245]
歌隊[246]這灑在地上,就會湧了起來![247]
安菲特律翁啊,老人家,請你們悲歌唱得低一點吧!否則他會得醒過來,掙脫繩束,毀壞了城邦,殺了他父親,把房屋都搗掉了呢!
歌隊我不能,我不能〔止住〕嗬!
安菲特律翁靜默吧!我來試聽他的呼吸看,讓我來側著我的耳朵,——
歌隊他睡著麽?
安菲特律翁對,他睡著,在睡那滅亡的覺呀!他殺害了他的妻子,殺害了他的兒子們,用了弓弦的錚的一聲響!
歌隊那末來悲歎吧——
安菲特律翁真的我要悲歎!
歌隊他的孩子們的滅亡,——
安菲特律翁阿呀!
歌隊和你兒子的——[248]
安菲特律翁唉,唉!
歌隊啊,老人家,——
安菲特律翁靜默,靜默!他在轉側,要醒過來了!且讓我去躲藏在那房屋底下吧。
歌隊你且安心吧,黑夜還占據著你兒子的眼哩。
安菲特律翁可是要當心,要當心嗬!並不是我這不幸的人在這些災難之後還想逃避,不肯離開陽光,隻是因為如果他殺了我,是他的父親,這便將災禍上加添災禍,又去對報仇女神[249]欠上一重親屬的血債了。
歌隊那時你該當死了的,在你去給你妻子的弟兄們報仇,攻略塔福斯人的海水所衝洗的都市的時候。[250]
安菲特律翁逃呀,逃呀,老人家!遠遠離開這宮前,躲避這顛狂的漢子,他現在醒過來了。他就會得在凶殺之上加添別的凶殺,再發起狂來毀壞卡德摩斯城邦的!
歌隊啊,宙斯嗬,你為什麽那麽厲害的仇視你的兒子,把他放到災難的海裏去的呢?
赫剌克勒斯(覺醒,)呀!我是呼吸著,我也看得見一切,天空,地麵和太陽的那箭。[251]可是我心裏總是那麽波動,可怕的擾亂,我從肺裏發出熱而急促,不是平靜的呼吸。
看!為什麽我是坐著,像船隻用繩索係留著似的,把我強壯的胸膛和臂膊捆綁在半壞的石頭柱子上,還有死屍做我的鄰人?羽箭和弓,撒在地麵上,這些以前都是我的臂膊的助手,保護過我的脅肋,也經過我所保護的。這不會我又是下到冥土來了吧,我是剛才奉了歐律斯透斯的差遣跑了個來回的?[252]可是,我看不見西緒福斯的石頭,[253]普路同〔本人〕,和得墨忒耳的女兒的王杖。[254]我確是昏迷了。我不記得我是在什麽地方?[255]
喴!遠遠近近有我的什麽朋友,可以醫好這胡塗的病的麽?因為我以前熟悉的事情都有點弄不清楚了。
安菲特律翁老朋友們,我可以走近我的禍事去麽?
歌隊且讓我同了你去,不要在你的不幸裏拋棄了你。
赫剌克勒斯父親,你為什麽哭,還蓋住了你的眼睛,遠離著你最親愛的兒子的呢?
安菲特律翁啊,我的兒!你雖是這麽不幸,卻還是我的!
赫剌克勒斯我遇著了什麽憂患,你因此哭泣的呢?
安菲特律翁便是什麽神也要悲傷的,如果他受到了這個![256]
赫剌克勒斯說的好大話,可是你還沒有說出這是怎麽回事。
安菲特律翁你自己看好了,如果你的神識已經清醒了。
赫剌克勒斯你說吧,如果有什麽新的命運落在我的身上。
安菲特律翁若是你已經不是冥土的狂鬼了,[257]那末我就說出來了。
赫剌克勒斯阿呀!這又暗示什麽可疑的事呀!
安菲特律翁我還在疑慮,你的神識是不是已經清醒了。
赫剌克勒斯我不記得曾經發過狂呀。
安菲特律翁老朋友們,我來解開我的兒子吧,還是怎麽辦?
赫剌克勒斯你說誰縛了我的,因為這是侮辱了我。
安菲特律翁你隻要知道你這些災禍好了,其餘且別管吧。
赫剌克勒斯我想知道事情,沉默能夠使我滿足麽?
安菲特律翁(給赫剌克勒斯解縛,)啊,宙斯嗬!你看見從赫拉寶座來的這些事麽?[258]
赫剌克勒斯什麽,是我從她的怨恨裏受到害了麽?
安菲特律翁且別管那女神,你隻注意你的災禍吧。
赫剌克勒斯我是完了!你要說出什麽不幸來呢?
安菲特律翁那裏,你看吧,你兒子們的遺體!
赫剌克勒斯啊呀!我看見什麽悲慘的景象呀!
安菲特律翁啊,我的兒,你對你的兒子們打了一個不該打的仗[259]。
赫剌克勒斯你說什麽打仗?誰殺害了他們的?
安菲特律翁你和你的弓箭,還有哪個神負這責任的。
赫剌克勒斯你說什麽?我幹了什麽事?啊,報告禍事的你這父親嗬!
安菲特律翁你發了狂了。你打聽的是一個很苦痛的說明。
赫剌克勒斯這也是我,是殺我的妻子的凶手麽?
安菲特律翁這些事情都是你一手做成的。
赫剌克勒斯唉唉!一陣悲傷的風雲包圍了我!
安菲特律翁為了這個緣故我給你的遭遇悲歎呀!
赫剌克勒斯是我在顛狂中間[260]把我的家屋搗毀的麽?
安菲特律翁我隻知道一件事,你的一切全都毀了。
赫剌克勒斯在什麽地方這瘋狂抓住了我?在什麽地方它毀了我的?
安菲特律翁當你到祭壇前用火去清潔你的雙手的時候。
赫剌克勒斯阿呀!我為什麽饒了我自己的性命。既然成了我最親愛的孩子們的凶手,[261]卻不去從山岩上跳下去,或是拿短刀刺到胸裏,給兒子們的血做了報複者呢?又為什麽不去用火燒了我自己的肉體,去從我的一生裏免除了現在等候著我的那恥辱呢?
但是,這阻礙了我的求死的計畫,忒修斯走近來了,我的親戚[262]和我的朋友。我要被他看見了,還有這殺害兒子的汙染[263]也將落入我的最親愛的客人的眼裏了!阿呀!我怎麽辦呢?哪裏找得到可以離開災禍的地方,我飛走麽,還是走到地底下去?拿什麽〔布〕來[264]遮住了我的頭,因為我為了所做的禍事羞恥,也因了那些事我得了血的汙染,[265]我不願意去危害那些無辜的人們。
(忒修斯帶著隨從人上。)
忒修斯我來了,帶了些人來,雅典國土的青年戰士,現在駐紮在阿索波斯河邊,[266]老人家,給你的兒子來作戰友。因為有風說傳到厄瑞克透斯子孫[267]的城邦,說呂科斯搶了這地方的王杖,與你們為敵,要引起戰事來。我為了還報赫剌克勒斯從地下救我出來的恩惠,所以來了,老人家,如果你們須要用我的兵力,或是我的友軍。
呀!為什麽地上鋪滿了這些死屍?可不是我耽擱了,來不及防止這些新發生的事件麽?[268]是誰殺害了這些孩子們呢?我看見的那夫人又是誰的妻子呀?本來小孩是不上戰陣的,我看出來這裏應是有了什麽新的災禍吧。[269]
安菲特律翁啊,你這有橄欖樹的山岡的國王嗬,——
忒修斯你招呼我為什麽開口是那麽的淒慘呀?[270]
安菲特律翁我們從神們的手裏受到了不幸的苦難。
忒修斯你為他們哭著的那些孩子是誰的呢?
安菲特律翁我的不幸的兒子生了他們。生他們的父親又殺了他們,他敢於做出這血腥的凶殺來!
忒修斯你別說呀![271]
安菲特律翁我倒願意照你那麽說嗬!
忒修斯啊,你說的好可怕的話!
安菲特律翁我們完了,我們完了!〔幸運〕都飛走了!
忒修斯你說什麽?他怎麽幹出來的呢?
安菲特律翁他發了瘋狂,用了浸過百頭的水蛇的〔毒的箭將他們殺害了〕。[272]
忒修斯這是赫拉做的事呀!老人家,在那死屍中間的是誰呢?
安菲特律翁那是我的,我的多難的兒子,他曾經同了神們往佛勒格拉[273]原野作戰,殺那些巨靈,是一個持盾的戰士。[274]
忒修斯唉唉!人們中間有誰是像他那麽不幸的呢?
安菲特律翁你看不到別一個人,比他更是多受辛苦,多受奔波的了。
忒修斯他為什麽用了衣衫隱藏過了他的那不幸的頭的呢?
安菲特律翁他羞得被你看見,為了同族[275]的情誼和孩子們的血而慚愧哩!
忒修斯可是,我來正是給他表示同情的。給他揭開了吧。
安菲特律翁我的兒,從你的眼睛上拿開了你那衣衫吧。把它拋去了,對太陽露出你的臉來。我用同樣分量的眼淚,〔和忒修斯的〕可以相比,[276]來請求你,伏下來摸你的胡須,你的膝頭和手,流下我的老淚來。啊,我的兒嗬!你止住了你獅子的野性,為的怕要發作不神聖的殺人的〔顛狂〕,去在災禍上加添災禍。[277]
忒修斯嗬,我對你那苦惱的坐著的人說,舉起你的臉來向著你的朋友吧。因為沒有黑雲那麽的陰暗,足夠隱藏得過你的悲慘的災禍的。你為什麽搖手來警告流血〔的汙染〕的呢?為的是叫我別因為同你說話而得著汙染麽?我了不介意,去和你一同遇著不幸。因為我以前是有過幸運的,這我就必須得把我從死人裏救出,到陽光裏的那時節算起。[278]我憎恨那對於朋友的會得變老的恩情,[279]還有那同朋友們享受幸運,卻不願意在惡運裏共同行船的人。——起來吧,揭開了你這不幸的頭。你來看著我!一個高貴的凡人承受著從神那裏落下來的〔災禍〕,卻並不畏縮。[280]
(忒修斯揭去赫剌克勒斯遮蓋著的衣巾。)
赫剌克勒斯忒修斯,你看見了我和我的孩子們的對抗[281]了吧?
忒修斯我聽到了,現在我看見了你所說的災禍的景象。
赫剌克勒斯那末你為什麽揭露我的頭向著太陽的呢?
忒修斯為什麽嗎?你是凡人不能夠把神汙染的。[282]
赫剌克勒斯啊,不幸的人,避開我的不神聖的汙染吧!
忒修斯怨鬼並不從這朋友到那朋友身上去的。[283]
赫剌克勒斯謝謝你啦![284]我幫忙了你,並不懊悔。
忒修斯我為所受的恩惠,現在很哀憐你。
赫剌克勒斯我是值得哀憐嗬,殺了兒子們的我!
忒修斯為了你轉變了的命運,我給你哭著呀。
赫剌克勒斯你曾發見別個有更大的災難的人麽?
忒修斯你的不幸從地下到了天上了。
赫剌克勒斯所以我是準備去死呀。
忒修斯你以為神明會理會你的恐嚇麽?
赫剌克勒斯神是任性的,我對於神們也是這樣。
忒修斯禁聲吧,別說了大話來吃大苦。
赫剌克勒斯我已經裝滿了災禍,[285]沒有地方再可以裝得了。
忒修斯那麽你要怎麽辦呢?你這樣氣憤,將向哪一方麵去呢?
赫剌克勒斯我要去死,到我剛才回來的那地方去。
忒修斯你說著到處碰得著的常人的話。[286]
赫剌克勒斯你是在不幸的局外的,來這麽勸告我。
忒修斯忍受了許多〔事情〕的赫剌克勒斯竟說出這話麽?
赫剌克勒斯不曾有過這麽樣的〔災禍〕,辛苦也有限度。
忒修斯這是人們的恩人,和他們的偉大的朋友〔的話〕麽?
赫剌克勒斯他們對我不能有什麽幫助,這是赫拉在作主。
忒修斯希臘將決不容許你這個愚蠢的死法。
赫剌克勒斯現在你聽吧,我將對於你所勸告的話,進行辯論。[287]我將對你來說明,為什麽在現今和以前,一向是不值得生活。
第一是,我乃是那人的兒子,他曾經殺害我母親的老父,[288]犯了殺人的罪的,後來娶了生育我的阿爾克墨涅。在種族的基礎既是安得不平正的時候,那些子孫必然要遭遇不幸。宙斯呢,——不管宙斯是誰,[289]——生了我,去給赫拉做一個仇敵。但是,老人家,請你不要生氣,因為我是把你替代宙斯,算作我的父親的。在我還在吃奶的時候,宙斯的同床人[290]把兩條眼睛發光的[291]大蛇放到我的搖籃裏來,[292]想要害我。等我長大成為成人的身體那時節,我所承受的辛苦,有什麽說述的必要呢?什麽獅子,什麽三個身子的堤豐,[293]或是巨靈們,或是四條腿的馬人隊伍,[294]我不曾同他們打過仗的呢?我殺過水蛇,那有一圈割了還會生長的頭的怪物,[295]我還做過其他無數的工作,隨後走到死人那裏去,依了歐律斯透斯的命令,將那冥土看門的三個頭的狗[296]帶到日光底下來。
這末了的一件是,阿呀,我來幹這殺人的勾當,殺害了孩子們,作為我家的災禍的結頂。我到了這樣的困難境地,在我這親愛的忒拜,我也不能幹淨的[297]住下去。即使我停留著,可是我可以到什麽廟宇裏,什麽朋友團體中去呢?因為我有著罪孽,不是容易得人接待的。我往阿耳戈斯去呢?怎麽行,那裏我是一個亡命者呀?那麽我走到別的什麽國土去,在那裏被人家側目而視,當作一個聞名的人,受了毒舌的刺隻好關在家裏[298]:
“那可不是宙斯的兒子麽,以前殺了他的兒子和妻子的?為什麽不從這地上除滅了的呢?”
對於以前稱為幸福的人,這種轉變是一個苦痛,雖然長久是苦難的並不很覺得苦,因為生來就是不幸。[299]
我知道,有一天我將到達這個境地的,地下將發聲禁止我去碰那地麵,[300]不準我渡海,以及那河的水流,我將要像伊克西翁[301]一樣,被縛在輪子上轉著。這樣倒是最好,希臘再也沒有人看見我,我幸運的時候也曾在他們中間過著裕富的生活的。[302]我為什麽應當活著呢?我有著一個無用的,不神聖的生活,於我有什麽好處呢?且讓宙斯的那光榮的妻子去跳舞吧,用穿靴子的腳去踏著俄林波斯的神聖的地麵![303]因為她依照了她所計畫的做到了,把希臘的第一個人物連他那座子[304]整個的推倒!誰會對這樣一個女神去祈禱的呢?她為了一個女人的床榻的緣故,對於宙斯懷恨,毀滅了希臘的恩人,雖然他們[305]原是無辜的。
歌隊這並不是別的神明的事情,乃是宙斯的妻子所幹的。你想的很不錯。[306]
忒修斯〔我並不勸你去死,〕比受著苦難更好。[307]沒有凡人,也沒有神們,對於惡運是不受染汙的,如果歌人的話說得不假。他們不曾互相結婚,為法律所不容許的麽?他們不曾為了王位用鎖鏈淩辱他們的父親的麽?[308]他們做了錯事,卻仍然安住在俄林波斯上哩。你還有什麽說的,如果你生為一個凡人,那麽對你運命生氣,而神們卻並不然呢?
現在你依照法律[309]離開忒拜,你跟著我往帕拉斯的城市去吧。在那裏我將給你洗清血汙的雙手,給你住家和我所有資產的一半。凡是市民因為我殺了克諾索斯的公牛,[310]救了他們的七個男兒和七個女孩,贈送給我的,現在我把這些送給你。在全國中所有分給我的田地,這以後將被人們叫你的名字,在你生存在世的時間。到了死後,你往冥土去了的時候,在雅典人的整個城市將用了祭祀和石碑來表揚你的榮譽。因為這在市民是一個美麗的花冠,為了幫助英雄,從希臘人那裏贏得稱讚。我將把這些給你,還報你救我的恩惠,因為現在正是你缺少朋友了。在神們尊重我們的時候,我們不需要朋友,因為在他願意時,神的幫助就足夠了。[311]
赫剌克勒斯阿呀!這些都是與我的災難無關的。我並不相信神們喜歡搞不法的結婚,那把杻銬加在〔神的〕手上的事情,我一直不以為可信,將來也未必相信,又說什麽一個人生下來是別人的主君。[312]因為那神是,如果他真正是神,並不需要什麽。那些都隻是歌人的無聊的說話罷了。
我雖在災難之中,可是細想過了,我離開陽光,會得被人看作懦怯麽?因為凡是承受不住不幸的人,他也不能去抵當一個凡人的武器。我將堅強起來去接受生活[313]吧!我往你的城邦去,我將感謝你給我的無數的禮物。我嚐過了無數的辛苦,卻不曾躲避一回,也不曾從眼睛裏流過淚水,不,也並不曾想到過我會到這地步,從眼睛裏落出眼淚來!但是現在呢,似乎是,我非做運命的奴隸不可了。
啊,老人家,你看見我逃亡,看見我做了自己兒子的凶手。請你給他們埋葬,給他們穿好死人的衣裝,[314]加上眼淚的敬禮,——因為法律不許可我去做,——放在他們的母親的胸前,抱在她的臂膊裏,不幸的我們的結合,[315]我這可憐的人卻不知不覺的把他們毀滅掉了。在你把死人都埋藏在地下之後,你仍居住在這城邦裏吧,悲苦的,可是仍然自製著你的精神,來分擔我的這些災禍。[316]
啊,我的兒嗬!你們親生的父親殺害了你,你們得不到我的一點好處,這是我辛苦勞力所積累下的給你們的光榮,一個父親的最好的遺產。還有你,不幸的妻子嗬,也是我殺害了你,作為對於你給我好好保全了床榻,長久在家裏看守著家的不相稱的報酬。[317]
阿呀,我的妻兒呀!阿呀,我呀!我和妻兒都分離了,是多麽的悲慘嗬!啊,親吻的苦痛的喜悅呀!這些兵器的苦痛的關係呀!留著麽,還是拋掉,我正在迷惑著。把這掛在我腰邊,[318]它將這樣說:“用了我們你殺害了妻兒,現在你卻還留著殺了你孩子的家夥!”那末還是在我的臂膊上帶著麽?我有什麽話可以辯解呢?但是剝奪了我在希臘立過那些大功的兵器,[319]叫我去自己伏在敵人的前麵,很可羞的去死麽?我決不拋下這些,但是要保留著,雖然於我是慘痛的。
忒修斯,有一件事請你幫助我。你幫了我到阿耳戈斯去要帶了那隻狗來的報酬,[320]怕的我一個人前去,為了兒子們的悲傷會得害了我的。
啊,卡德摩斯的土地嗬,忒拜所有的人民嗬,你們剪了頭發,同我來悲歎吧!參加我兒子們的埋葬,[321]同聲的來悼歎那些死人和我吧!我們不幸的人是全都滅亡了,因了從赫拉來的那運命的一個打擊。
忒修斯起來吧,不幸的人。那些眼淚已足夠了。
赫剌克勒斯我不能夠,因為我的手腳都已硬了。
忒修斯嗬,惡運打倒了強有力的人。
赫剌克勒斯阿呀!我願意現在化成石頭,[322]忘記了我的災難!
忒修斯住了!把你手交給幫助你的人,交給你的朋友吧!
赫剌克勒斯但是我怕把血擦在你的衣上呀。
忒修斯你盡管擦吧!不要顧慮,我決不拒絕。
赫剌克勒斯我失掉了孩子們,現在卻得到了你,像是我的一個孩子哩。[323]
忒修斯把你的手擱在我的頸項上,我來領路。
赫剌克勒斯友愛的一對兒,可是一個是不幸的人。[324]——啊,老人嗬,這樣的人是值得得了來做朋友的。
安菲特律翁那個生育了他的祖國,原是有好兒郎的地方呀。
赫剌克勒斯忒修斯,你帶我回轉去,一看我的孩子們吧。
忒修斯什麽,你要把這當作符咒去止住〔你的悲痛〕麽?[325]
赫剌克勒斯我想望這麽樣,我想去倒在父親的胸前。
安菲特律翁你看,〔我在〕這兒,我的兒嗬,你所希望的正是我所喜悅的。
忒修斯難道你全忘記了你的那些辛苦工作了麽?[326]
赫剌克勒斯我以前所忍受的那些災難都比這更輕鬆。
忒修斯誰要看見你成了女人,不會稱讚你的。
赫剌克勒斯我活著,你看不起麽?[327]我想,以前是並不如此。
忒修斯是呀,那光榮的赫剌克勒斯是並沒有生病。[328]
赫剌克勒斯你是怎麽樣呢,在地底下災難裏的時候?
忒修斯在堅強的氣質上頭,我是比大家都差的一個人。
赫剌克勒斯那末你怎麽要把我說成是被災難屈服的人呢?
忒修斯向前走吧!
赫剌克勒斯再見了,老人家!
安菲特律翁我的兒,你也再見了!
赫剌克勒斯照我所說的埋葬孩兒們吧。
安菲特律翁誰來埋葬我呢,我的兒?
赫剌克勒斯我來。
安菲特律翁你什麽時候前來呢?
赫剌克勒斯在你埋葬了孩子們的時候。
安菲特律翁怎麽辦呢?
赫剌克勒斯我將把你從忒拜帶到雅典去。但是先把孩子們抬了進去,一個給大地的沉重的負擔。[329]我因了可羞的行為毀壞了我的全家,如今將像全毀的拖船,跟著忒修斯走去。有誰想要財富和權力,過於忠實的朋友的,那人才是神識錯亂了。
歌隊我們走了,悲傷著,流了許多眼淚,因為如今失掉了我們朋友裏最寶貴的人了。
(一同下場。)[330]
注釋
[1]《瘋狂的赫剌克勒斯》(Hêraklês Mainomenos)係劇名全文,普通略稱為《赫剌克勒斯》。關於赫剌克勒斯的故事,參看附錄的一篇譯文。
[2]關於安菲特律翁及墨伽拉的故事,參看附錄。三個兒子的名字,據阿波羅多洛斯的書上說,是忒裏馬科斯(Thêrimakhos),克勒翁提阿得斯(Kreontiades)和得伊科翁(Dêiko?n)。但有人說是共有四個,名字也有異同。
[3]宙斯在這裏並不是在什麽廟宇,大抵隻是人家在前院所設的神壇。因為宙斯是一切人的保護者,所以有“救主宙斯”之稱,這是他的總稱號,“前院的宙斯”則是所在地和職務的分稱罷了。
[4]“同床人”本來是指夫婦,這裏意思卻有不同。柏德本注雲,這是說宙斯分得了他的床榻,並不是他去分得了宙斯的,下文第一四九行譯作“聯婚”的亦即指此事。這名詞用在阿提刻(Attikê)法律上,是指一個女人的前後兩個丈夫,並不含有什麽別的意思。
[5]珀耳修斯(Perseus)是宙斯的一個兒子,以殺了那看見叫人化為石頭的怪物戈耳戈(Gorg?,通稱Gorgon)著名,為阿耳戈斯王。阿爾開俄斯(Alkaios)是珀耳修斯的五個兒子之一,名字見於阿波羅多洛斯所著《希臘神話》第二卷中,但關於他個人別無什麽故事流傳下來。
[6]“播種的”係直譯“斯帕耳托伊”(Spartoi)一字原意。神話上說忒拜人的起源,卡德摩斯(Kadmos)原是腓尼基王的兒子,因了阿波羅的神示,跟著一頭牛來到忒拜,殺了看守泉水的龍,依照雅典娜的指點,拔下龍的牙齒來,種在地上。有一群武士從地下長出來,卡德摩斯把一塊石頭拋在他們中間,引起戰鬥,互相殺傷,末後隻剩下了五個人,這便成了忒拜人的祖先。所以忒拜人被稱為斯帕耳托伊,又所雲地生的種族,也即是指這個故典。
[7]“卡德摩斯的城市”即是忒拜,古時曾稱作卡德墨亞(Kadmeia)。
[8]克瑞翁(Kre?n)是忒拜國王墨諾叩斯(Menoikeus)的兒子,乃是伊俄卡斯忒(Iokastê)的弟兄,在俄狄浦斯(Oidipous)一家的悲劇故事中也是一個重要的腳色。他在赫剌克勒斯的故事中是不很重要的,沒有多少事跡,他的末路也與在別的劇裏不一樣了。
[9]圓目巨人(Kyklopes)在希臘神話上計有兩類。其一是一種怪物,形狀如人而特巨大,隻有一隻眼睛,生在前額中間,在荒島上牧養羊群,也要吃人。荷馬詩中記俄底修斯(Odysseus)所曾遇到,一般為世間所知的便是這一種類。其二乃是小神,雖是形狀一樣的怪異,卻並不作惡,平常隻是像火神的助手似的,在那裏給宙斯製造他所使用的霹靂棒,後來引申成為建築名匠,有些大城市特別是古代的密刻奈城(Mykenai),因為用的是大塊岩石,多說是圓目巨人所築成的。這裏指的即是阿耳戈斯。
[10]厄勒克特律翁(Elektry?n)是珀耳修斯的兒子,他的女兒阿爾克墨涅(Alkmenê)乃是赫剌克勒斯的母親,所以是安菲特律翁的嶽父。厄勒克特律翁被殺的經過,雖然一說是因為翁婿爭奪牛群的結果,但是阿波羅多洛斯(Apollod?ros)所說似比較的更近情理。《希臘神話》卷二第四章中雲:“在厄勒克特律翁接收牛群的時候,一隻母牛奔了過來,安菲特律翁把手裏拿著的棍棒向它扔去。可是這棍棒從牛角上反跳過來,落在厄勒克特律翁的頭上,把他打死了。”因此安菲特律翁隻好帶了未結婚的妻子逃到忒拜來,由克瑞翁給他祓除了殺人的汙染。
[11]歐律斯透斯(Eurystheus)的父親斯忒涅羅斯(Sthenelos)是珀耳修斯的兒子,所以他是安菲特律翁的堂兄弟,承襲為阿耳戈斯國王。據《希臘神話》卷二中雲:“在赫剌克勒斯將生的時候,宙斯在諸神麵前聲言,珀耳修斯的子孫那時誕生的,當統治密刻奈,赫拉因了嫉妒,乃運動助產女神厄勒堤亞(Eileithyia)遲延了阿爾克墨涅的生產時期,安排好了使得斯忒涅羅斯的兒子歐律斯透斯早生,是一個七月的嬰孩。”這以後赫拉便利用歐律斯透斯做工具,一直迫害赫剌克勒斯,乃有十二件的有名工作。給歐律斯透斯服役的原因,古來說法不大一致,最普通的是阿波羅多洛斯所說的,在《希臘神話》中雲,赫剌克勒斯在瘋狂中燒死了他自己的兒子,醒後跑去求阿波羅的神示,女祭司傳言叫他去投到歐律斯透斯那裏,給他服役十二年,做成工作之後,可得不死。但是歐裏庇得斯在這裏將發瘋的事移在工作做完之後,所以那工作的原因需要另找,便說作是讓他們父子回國的交換代價了。
[12]泰那戎(Tainaron)在希臘南部的最南端,是一個海角,在那裏有一大洞深不可測,空氣惡劣,古來相傳是下通冥土的入口,赫剌克勒斯奉命去取那怪狗,來去都是走這條間道的。
[13]“三個頭的狗”原名叫作刻耳柏洛斯(Kerberos),據神話的普通說法,它有三個狗頭,龍的尾巴,在尾巴後麵長有各樣的蛇頭。這雖說是冥府看門的狗,實在乃是一種怪物,尾上有蛇頭,乃是與有名的喀邁拉(Khimaira)正是一樣的了。
[14]呂科斯(Lykos)和狄耳刻(Dirkê)兩夫婦與安菲翁(Amphi?n)和仄托斯(Zethos)兩弟兄的故事是合在一起的。呂科斯的弟兄倪克透斯(Nykteus)有一個女兒安提俄珀(Antiopê),為宙斯所愛,生了孿生兒子安菲翁和仄托斯,因為怕父親責罰,逃往外國去了。倪克透斯很是頹喪,因此自盡,卻囑咐兄弟要加以懲罰,呂科斯乃出兵去,把安提俄珀捉回監禁,同了狄耳刻大加虐待。後來安菲翁兄弟長大,起來報仇,乃殺了呂科斯,將狄耳刻縛在牛角上,讓她被拖曳至死。安菲翁弟兄乃代為國王,仄托斯娶神女忒柏(Thêbê)為妻,那地方遂用她的名字稱作忒拜。
[15]據柏德本注,在近時發見蘆紙抄本中,有歐裏庇得斯所作《安提俄珀》的悲劇殘本,其中稱安菲翁與仄托斯為宙斯的兩匹白的小馬駒。這形容詞含有富裕與高傲的意思,也常用以說宙斯的別的兩個兒子,即是卡斯托耳(Kast?r)和波呂丟刻斯(Polydeukês)。
[16]歐玻亞(Euboia)是希臘東部的一個大島,亦稱長島(Makris),與大陸相距甚近。據阿波羅多洛斯所記,呂科斯與倪克透斯二人當初由歐玻亞逃來,因為他們殺了戰神的一個兒子,他們後來因為與忒拜國王彭透斯(Pentheus)要好,所以移住過來,成為本地市民。這裏所說呂科斯的來源,正相符合。
[17]“新家夥”原文雲“新的那個人”,即是說新國王,而含有輕視的意思。
[18]柏德本注雲,即是說他流了人家的血,免得他自己流血。
[19]第四七行,即“同了母親”及“好叫赫剌克勒斯的兒子們免被殺害”一句,瑙克(Nauck)認為係是偽作。
[20]見注[3]。救主的意思隻是說救濟人的,並不限用於宗教,也常作為君主的尊號,如公元前四世紀中埃及國王普托勒邁俄斯(Ptolemaios)一世亦被人稱為救主。
[21]彌倪埃人(Minyai)因古代國王彌倪阿斯(Minyas)得名,其城邦則名為俄耳科墨諾斯(Orkhomenos)。彌倪埃的國王克呂墨諾斯(Klymenos)被忒拜人投中石子,受傷而死,囑咐兒子厄耳癸諾斯(Erginos)給他報仇。厄耳癸諾斯起兵打敗了忒拜,叫忒拜立誓結約,在二十年之內,每年應當貢獻牛一百頭。赫剌克勒斯經過忒拜,遇見彌倪埃使者來催貢獻,將使者們割去耳鼻及手遣返,厄耳癸諾斯率師來討伐,赫剌克勒斯助忒拜人把他擊退,取消了以前的屈辱的誓約。
[22]塔福斯島(Taphos)以建設者塔菲俄斯(Taphios)得名。島人來搶劫厄勒克特律翁的牛群,他的兒子們前去阻止,除一個最小的以外都戰死了。那牛群經安菲特律翁去從別處贖了回來,厄勒克特律翁便在那時候誤傷斃命。阿爾克墨涅要報她弟兄的仇,與安菲特律翁定約,須在成功後始行同居,他乃借了克瑞翁等戰友的協助,前去攻略塔福斯島,把它毀滅了。
[23]這一句有點累贅,隻是附加在“王位”上,說世人為了欲得權位,便不惜動武,對於幸運的人衝過去,想把它奪了過來。
[24]“我們沒有力量”以下,原係第八七行,作為墨伽拉的話,與上節相連,威拉摩威支(Wilamowitz)主張移轉至第八九行之下。柏德本注以為原文與墨伽拉的態度不甚適宜,移作安菲特律翁的話,當然是很對的。
[25]“期望不來的”即是意外的事情,意思即是希望固然很好,但有些也終是不可能的,希望亦是無益。
[26]“淚水”原文意雲“淚流的泉水”,“淚如泉湧”的成語用得太濫俗了,所以隻好簡略的意譯。
[27]“厭足”原文意雲“厭倦”,意思是說禍福不常,好像是日子久了,災禍也感覺煩厭,就將變動了。
[28]第一〇三行,即“幸運的人們”一句,瑙克認為係是偽作。
[29]柏德本注雲,這一句的思想是從赫剌克勒托斯(Herakleitos)來的。他是公元前五世紀的哲學家,他的學說包含在一句裏,便是說“萬物流轉”。
[30]歌隊的話各本多作為整個的,這裏柏德本依據牛津校本,分作三部分,卻亦未注明半歌隊,今姑以一二三為區別。
[31]據柏德本注,斯卡利革耳(Scaliger)校本在“高堂”之下加添了“離開”一字,故“老人的坐位”可解作歌隊的人的,但牛津本不照加,則坐位係指安菲特律翁的了。譯文所據係牛津本,且看文意亦似以後說為勝,因為老人們剛才上場,向祭壇走去,並非早坐在那裏的。
[32]“白毛的鳥兒”據柏德本注,乃是指天鵝。古來傳說雲,天鵝平時不歌唱,至臨死時始歌,所謂天鵝之歌,這句話流傳至今。湯木孫(D’ Arcy W. Thompson)在《希臘鳥類名匯》中列舉古代傳說,但結果以為各種天鵝均不歌唱,天鵝之歌的故事並非事實,恐另有神話的故典關係,今未能詳。柏德本注則以為當由“白毛”,即“白發”一字的誤解而起,此字原是說毛色,並非說年紀,如歐裏庇得斯的悲劇《酒神的伴侶》(Bakkhai)第一三六四行說灰白顏色的天鵝擁抱它的老親,可以為證。
[33]赫剌克勒斯本是往冥土去取那守門的狗,當然是要走回來的,但一般人的看法是,人到了冥土那裏,決不能再回來了,所以這裏說在冥王家裏,即是說已經死亡了。
[34]第一一九至一二二行,即從次節發端起,至句末,原本多謬誤,意味難以明了,柏德本注據瑙克及威拉摩威支各人訂補,大意可通。這裏是老人們走上坡去,互相勉勵的話。
[35]“威猛的眼神”係用意譯,原文雲“戈耳戈的眼睛”,乃是用珀耳修斯的故典,怪物戈耳戈眼光很可怕,凡人一看見她的臉,便化成石頭,參看注[5]。
[36]第一三三行,即從“惡運”起以下,雖經帕勒(Paley)加以辯護,但多數校訂家均以為偽作。
[37]歐裏庇得斯劇中常喜歡重迭用字,加重語氣,雖多被人家嘲諷,今概直譯保留。
[38]“且住”一語為原文所無,依據柏德本注的解釋而加添的。因為在這裏從唱歌轉入對話,表示轉折。
[39]據柏德本注說,這是普通的方法,一個人要想嚐試他有說話的權利的時候,多如是說,特別是在女人,但這裏呂科斯沿用這句成語,隻是假裝出有禮貌罷了。在這一類的場麵上,大抵在什麽行動之前,先有一場言語的爭論,那預謀殺人的凶手因此鼓起怒氣,為對方的回答所激刺,便可準備動手。在古代各國傳說故事,英雄們的臨場對罵,也正是同一類的事。這在心理上有很大的根據,雖然在悲劇上成為定型的對駁,其原因別有所在,因為希臘神話不管是說神或英雄,裏邊都含有一種鬥爭在內,戲劇上也就成為中心,而雅典人的愛好辯論又是一個動因,所以這對駁式的談話有時雖感覺有點單調,在悲喜劇裏卻成為不可少的成份了。
[40]“聯婚”係是意譯,並不是說兒女結親,乃是指宙斯愛過安菲特律翁的妻子的事,原文意義與上文第一行“同床人”(參看注[4])相同,但不能使用同一類的文字了。
[41]“大功勞”原文意雲“莊嚴偉大的事”,含有反對的輕蔑的意味,即是指赫剌克勒斯的那有名的十二件工作。
[42]“水蛇”原名許德拉(Hydra),是水裏的怪蛇,與一般的蛇不同,神話上說它有九個頭,其中間一個是不死的。下文第四一九行歌隊十說它有十千個頭,乃是誇張的說法罷了。這住在勒耳那(Lerna)的沼澤裏,所以也叫作勒耳那,呂科斯故意說成泥沼裏的一條蛇,以示輕蔑。關於這個本事,參看附錄。
[43]涅墨亞(Nemea)是阿耳戈斯的一個山穀,在那裏住著一隻獅子,也是怪物,因為它是刀刃不能傷的。赫剌克勒斯捉住了它,卻無法殺死,所以隻好用力扼住它的脖子,窒息致死,後來這獅子皮便成了赫剌克勒斯特有的服裝,獅子的頭嘴就是他的盔了。
[44]“這些”便是說赫剌克勒斯的那些“大功勞”,這一句的意思與下句正是一樣,不過下句是正麵明說的罷了。“得勝”係指競技和爭鬥,古希臘人愛好競技,在語言思想上用這方麵的詞類的時候很多。
[45]尊重刀槍,看輕弓箭,這當然隻是呂科斯的一種詭辯,但也可能是古式武人的看法,因為弓箭稱為暗器,可見暗箭傷人的事是不對的了。
[46]柏德本注雲,安菲特律翁的意思是說,他的辯護隻是在語言上,若是宙斯的應當在事實上有所表現。這裏“無知”是直譯,但原語更有深的涵義,因為愚昧的緣故便容易為惡,所以這裏差不多含有凶惡無情理的意義。
[47]“毀謗”係是意譯。原文意雲“不可言說”,本來用於宗教上,指那些秘密教義,對世俗人宣示,即是褻瀆,成為有罪。其次是說卑怯可羞的事,即成語所謂“言語道斷”,這裏即用此義,因為說赫剌克勒斯那樣的有功人世的英雄的壞話,是全然違反情理的。
[48]宙斯在神話故事和圖畫雕刻上,大抵都表示他天神的地位,所以多是坐在寶座上麵,而不是什麽四馬車。但這裏說的是他和巨靈們打仗時的事情,他是坐在戰車上的,叫赫剌克勒斯做他的助手,站在他的旁邊,據柏德本注說,公元前五六世紀的希臘陶器畫上畫出他在車上射箭,宙斯則在打他的霹靂。
[49]“巨靈”一般也可以譯作“巨人”,但這裏所說乃是特殊的神人,原名癸幹忒斯(Gigantes),據說是該亞(Gaia)即“地”所生的兒子,人數很多,阿波羅多洛斯書中記有名字的便有十三個,都是身體巨大,凶很可畏,上半是人,兩腿卻是龍身,腳是蛇頭。他們將山岩和燒著火的櫟樹拋向天上去,宙斯方麵幾乎失敗,因了赫剌克勒斯的幫助,這才算得勝了。
[50]福羅厄(Pholoê)在阿耳卡狄亞(Arkadía),福羅斯(Pholos)住在那地方。他是一個“馬人”(Kentauros),上半身是人,腰以下是馬,本來也同“羊人”(Satyros)一樣,是兩隻馬的後腿,但是後來發生變化,成為整個馬身,底下有四條腿,仿佛是馬的頸項以上長生半個人的身子來的模樣。這本是一群怪物,至少也是野蠻人,但其中也有個別的性情和善的,如福羅斯便是其一。因為福羅斯招待赫剌克勒斯吃酒肉,引動許多別的馬人到來,與赫剌克勒斯發生戰鬥,是在他做第四件工作去捉野豬的時候的事情,參看附錄的赫剌克勒斯的神話故事。
[51]“肯陶洛斯”即馬人的音譯,見上注。
[52]阿巴斯人(Abas)以古代國王阿巴斯得名,即是歐玻亞人。狄耳費斯(Dirphys)不甚知名,是呂科斯生長的故鄉的地名。
[53]古代希臘甲士左手持盾,右手執長槍,或是短劍,右邊比較空虛,便利用右鄰的戰士給他庇護。所以如果右鄰不得力,這就容易發生危險了。
[54]“通行的意見”便是說射手比甲士為劣。柏德本注引用荷馬史詩《伊利阿德》(Iliad)卷十一中的文句,作為例證,稱射手為無聊人,卷著頭發,是追求閨女的人。案神話中阿波羅姊弟便專使用弓箭,不知後人何以有此譏評,上邊的話也正好用在阿波羅的身上。
[55]“王杖”係古代首領所持的杖,表示他所特有的權威的,引申作為權位的意思。
[56]見注[21]。
[57]阿特拉斯(Atlas)在希臘神話上是天和地的一個兒子,是宙斯的從父行,因為他附和上輩諸神,反抗宙斯的統治,及失敗後雖得免於禁錮地底,卻被罰去在極西地方用肩頭和兩手抗住了天宇,不讓它塌下來。照這樣說來,那末在這境界以外便已並非人境了,但據柏德本說,這裏即是指的所謂“赫剌克勒斯的柱子”,如阿波羅多洛斯書中所說,他前進至塔耳忒索斯(Tartessos),建立了他旅程的標識,兩條柱子對立著在歐羅巴與利彼亞(Libya)的界上。經後人考證,這大概是現今的直布羅陀(Gibraltar),古時稱卡爾珀(Calpe),與南岸的阿彼拉(Abyla)相對峙。這是古代希臘人的地理智識的限度,安菲特律翁亦是一律,而這界限卻是由赫剌克勒斯所製定,所以在他這麽想也正是很自然的了。
[58]柏德本注雲,在悲劇的一定的對駁上麵,雙方對手的熱烈的言語之間,照例用歌隊長的一聯對句來分開,這種對句大抵並不是怎麽戲劇的,而是思索的,低調的,給雙方生動的話做一個陪襯。
[59]“大言壯語”雲雲原文意雲“造城樓”,比喻擺架子,說大話。
[60]赫利孔(Helikon)與帕耳那索斯(Parnasos)均是山名,前者在忒拜西邊,後者更偏北一點。都是有名的靈山,與阿波羅及文藝女神們有關,詩文中常說及。
[61]這一節是呂科斯對歌隊的人所說的話。他處處誇示自己的地位權力,這裏更是不容情的說明他們都是他的奴隸。
[62]此處歌隊的話,勒布等各本均不分段,隻作為一節,今依照柏德本所據牛津校本,計共分五節,便以數目別之。
[63]卡德摩斯殺了看守水泉的龍,取牙播種,跳出戰士來,成為忒拜人的祖先,見上文注[6]。那泉水原是屬於戰神的,龍也是戰神所生,所以這裏隻是籠統的這麽的說。但也有校訂家以為當有脫誤,或雲當讀作“從前卡德摩斯所播種,從龍的嘴上”雲雲。
[64]“青年們”據柏德本注雲,可解作“革新派的人”,是在指呂科斯的那一黨派。有校訂家將“青年們”一字改訂作“我們”。
[65]柏德本注雲,說話的人的意思並不是說赫剌克勒斯沒有死,乃是說他還不曾埋得那麽的深,以至他完全忘記了他們了。
[66]第二八七行,即從“因為我們”起一句,瑙克以為可疑。
[67]“笨漢”原文從左手的意義出來,因為左手拙笨,所以使用左手的“左撇子”被視為笨人,平常鳥占,凡從左邊飛來的鳥也被看作不吉。古代希臘人看重智慧,往往將智與善,愚與惡聯在一起來看,以為智者不為已甚,作惡有限,唯有愚人最可怕,因為他可能做出極大的凶惡事來,這裏所表示的即是這個意思。
[68]柏德本注雲,這時候安菲特律翁離開了神壇,不再想求它的保護了。
[69]柏德本注雲,此處雲雲與上文“頸項”意思不甚聯屬,威拉摩威支以為中間缺失一行,大意是說我們把身子交給了你。
[70]“凶惡的”原文意雲“不神聖的”,意義甚是嚴重,即是違反天理的,因為沒有適切的譯語,隻得改譯了。
[71]“祖父”原文意雲“父親的父親”。
[72]“聯婚”已見上文第一四九行及注[40]。這裏的“聯婚人”原文略有異同,卻用了同一的譯語,其意義與上文第一行“同床人”相同,參看注[4]。
[73]安菲特律翁的這一節說話,在情節和身分上固然很是適合,但也可以看出歐裏庇得斯的對於神話的批評的態度。他在當時與有些哲學家交往,在劇上時時表示出來的唯理主義的意見,即是從這方麵來的。
[74]這合唱歌的分節係依據柏德本,係從牛津本出,勒布本雖作為歌隊合唱,卻將十二工作分作十二小節,又有不同。
[75]福玻斯(Phoibos)為阿波羅的別號之一,他本是光明的神,又是音樂之神,善彈豎琴,但他也唱哀歌,紀念他所愛的死者。普通說的是那誤傷致死的美少年許阿鏗托斯(Hyakinthos),但這裏是指利諾斯(Linos),神話上一說是阿波羅的一個兒子,母親普薩瑪忒(Psamathê)是阿耳戈斯的王女,生下他來棄置在外,不幸被狗所吃了,阿波羅因此降疫於阿耳戈斯,見於泡薩尼阿斯(Pausanias)的《希臘遊記》中。
[76]這是說赫剌克勒斯的第一工作,即是所謂涅墨亞的獅子。參看上文第一五三行及注[43]。關於十二工作,見附錄赫剌克勒斯的故事。
[77]關於馬人,見上文第一八一行及注[50]。赫剌克勒斯與馬人發生衝突,係在前往生擒野豬的時候,路過福羅厄,偶爾遇見,乃是在阿耳卡狄亞地方。擒野豬在阿波羅多洛斯書中列為第四件工作,這裏卻並未列入,而把這馬人事件作為第二件,其實這忒薩利亞(Thessalia)事件乃是忒修斯的事情,與赫剌克勒斯沒有多大關係的。
[78]珀涅俄斯(Pêneios)是在忒薩利亞的一條河,以河神珀涅俄斯得名。
[79]珀利翁(Pelion)是在忒薩利亞的名山,住著有名的馬人刻戎(Kheir?n)。他不但並不蠻野,還比凡人更有智慧,曾經有好些希臘英雄,受過他的教育,從他學得騎射及醫藥等各種技術。
[80]荷摩勒(Homolê)是忒薩利亞的一座高山,以前曾經是馬人的住處。
[81]劇中說馬人事件,由於他們來侵擾地方,但據神話故事卻並不如此。忒修斯與拉庇泰人(Lapithai)的王珀裏托俄斯(Peiritho?s)交好,珀裏托俄斯結婚設宴,招待了好些馬人,他們喝醉了酒,要對於新娘無禮,結果引起戰鬥,兩人協力殺死了許多敵人,把他們都逐出境外。一說赫剌克勒斯也參加此役,但一般都未說及,這裏歐裏庇得斯所依據的,大概就是這別一說吧。
[82]據柏德本注說,母鹿有角的隻有馴鹿這一種類,但可能這也隻是空想的動物,如水蛇一樣,或者因為在廟裏供有貼金的鹿角,便想到那麽樣的一種母鹿,也未可知。這鹿本來據歐律斯透斯的命令,是要活捉的,赫剌克勒斯雖曾放箭,似乎並未射傷,所以末了還是把活的鹿帶到阿耳戈斯來的。
[83]俄諾厄(Oinoe)是阿耳戈斯的一個城市。狩獵女神係指阿耳忒彌斯(Artemis),那鹿本是屬於她的神物,凡人不得殺傷,赫剌克勒斯因為工作的關係,不得不借用一下,故事中雖無明文,大概後來也還是歸還給她了。
[84]狄俄墨得斯(Diomedês)是特剌刻(Thrakê)的國王,凶殘無道,殺人剖腹為馬槽,讓馬餓吃人肉。赫剌克勒斯殺了他,一說把他拿去喂了他自己的馬了。
[85]赫布洛斯(Hebros)是在特剌刻的一條河,傳說這河裏的沙是金色的,所以很有名。