(伊翁上。)
伊翁 你們使女們,在滿是香煙的神廟的台階旁守候著你們的主母的,克蘇托斯是已經離開了那神聖的鼎和乩場呢,還是停留在廟裏,在問他沒有子息的事?
歌隊長 客人,她是還在廟裏,不曾走出這門來呢。可是在那邊門口,我聽到門響,你看我們的女主人就要走出來了。
(克蘇托斯上。他想要去擁抱伊翁。)
克蘇托斯 啊我兒!你好!這是我對你說的最適宜的第一句話。
伊翁 我是好的。可是你清醒一點吧,那麽我們兩個都可以好了。
克蘇托斯 讓我握你的手,擁抱你的身子吧!
伊翁 客人,你是清醒著麽?還是因了什麽神的打擊,使你發了狂呢?
克蘇托斯 我是清醒的,我隻是找著了我所最愛的人,想要愛撫他一下。
伊翁 住了!不要碰我,別用手撕碎了神的花彩。
克蘇托斯 我要擁抱你。我並不是綁票[120],卻是剛找著了我的親人。
伊翁 (退後,拿箭裝在弓上)還不走開,要在你肺裏射進一箭去麽?
克蘇托斯 為什麽你逃避我呢?在見到了你的最親愛的人的時候——
伊翁 我不愛來教訓那些無禮貌的瘋狂的陌生人!
克蘇托斯 那麽你殺吧,燒吧!因為若是你殺了,你將成為殺父親的凶手。
伊翁 怎麽你會是我的父親?這於我豈不是一件笑話麽?
克蘇托斯 不,這事情說下去就會使得你明白的。
伊翁 那麽你要告訴我什麽呢?
克蘇托斯 我是你的父親,你是我的兒子。
伊翁 這話誰說的呢?
克蘇托斯 羅克西阿斯,他養育了你,雖然你原是我的。
伊翁 隻有你給你自己作見證吧?
克蘇托斯 不,我聽了神的乩示。
伊翁 你聽了謎語,弄錯了吧?
克蘇托斯 那麽我是聽不清話了。[121]
伊翁 什麽是福玻斯的話呢?
克蘇托斯 說和我碰見的那人——
伊翁 碰見了誰?
克蘇托斯 在我從神廟裏出來的時候——
伊翁 他要遇著什麽事件呢?[122]
克蘇托斯 他乃是我親生的兒子。
伊翁 是你所生的,還是別人所給的呢?
克蘇托斯 別人給的,卻也是我所生的。
伊翁 那麽你是第一個便碰著我麽?
克蘇托斯 沒有別人,我的兒。
伊翁 這個幸運是從哪裏來的呢?
克蘇托斯 我們兩個都在驚詫。
伊翁 啊,給你生了我的那母親是誰呢?
克蘇托斯 那我說不清了。
伊翁 福玻斯也沒有說麽?
克蘇托斯 為了這事太高興了,我沒有問那件事。
伊翁 那麽我該是地母所生的麽?
克蘇托斯 土地沒有生過孩子。[123]
伊翁 那麽我怎麽會是你的呢?
克蘇托斯 我不知道,我隻有問神了。
伊翁 來吧,讓我們且來討論別的事情。
克蘇托斯 這樣做得很好,我的兒。
伊翁 你曾經有過私通的事麽?
克蘇托斯 在那少年愚蠢的時候。
伊翁 在你娶了厄瑞克透斯的女兒之前麽?
克蘇托斯 這以後不曾再有。
伊翁 那時或者你生了我吧?
克蘇托斯 那時候正相合的。
伊翁 那麽我怎麽來到這裏——
克蘇托斯 這我不能了解。
伊翁 走了一段長的路程?[124]
克蘇托斯 這我也是茫然。
伊翁 以前你曾來到這皮托的山岩麽?
克蘇托斯 在酒神[125]的火把節的時候。
伊翁 你寄住在知客[126]的家裏麽?
克蘇托斯 同了那些得爾福的閨女——
伊翁 你加入了香社麽?[127]還是怎麽說?
克蘇托斯 同了那酒神的信女們。[128]
伊翁 你是清醒,還是醉了酒呢?
克蘇托斯 正在酒神的狂歡裏。
伊翁 那就是了,我是在那裏生的。[129]
克蘇托斯 運命找到了你,我的兒。[130]
伊翁 可是我怎麽來到廟裏的呢?
克蘇托斯 或者那閨女棄了你吧。
伊翁 那麽我得免於為奴了。[131]
克蘇托斯 現在承認你的父親吧,我的兒。
伊翁 總之對於神是不該不信任的吧。
克蘇托斯 這你是對的。
伊翁 我此外還希望什麽——
克蘇托斯 現在你看得清楚了。
伊翁 除了成為宙斯的子孫[132]這一件事呢?
克蘇托斯 是呀,你真是的呀。
伊翁 我可以擁抱我的父親麽?
克蘇托斯 你該信托那神明。[133]
伊翁 父親你好!
克蘇托斯 我高興地接受你這稱呼。
伊翁 祝福今天這一天——
克蘇托斯 這使我成為幸福的人。
伊翁 啊,親愛的母親,我什麽時候才看得見你的麵貌呢?我現在比以前任何時候都更是想要看見你,不管你是什麽樣的人。但是或者你已經死了,我再也不能夠了吧。
歌隊長 王家裏的幸運在我們也是共同的,可是我還是願望,我們的主母和厄瑞克透斯的家係也享有子息的幸福。
克蘇托斯 我的兒,關於你的找到,神是正確地宣示了,使你我得以會合,這在你是找著了最親愛的人,是你以前所不曾知道的。至於你的正當的熱望,那也正是我的一個心願,我的兒,你尋找你的母親,在我乃是〔尋找〕給我生了你的女人。若是任憑著時光,或者我們可尋得到的吧。可是現在且離開了神的廟地和你漂泊的生活,同了父親[134]到雅典去,在那裏有你父親的幸福的王位[135]和豐富的財寶等候著你。而且你不會得因了缺少這兩者之一,被稱作下賤和貧窮,卻是一個高貴的和富有財產的人。[136]你怎麽沉默著呢?為什麽你把眼睛看著地麵,沉思著,一變了欣喜的態度,使你的父親發生驚惶的呢?
伊翁 事物的形狀顯得不是一樣,在那些是遠隔著,或是我們近看的時候。我歡迎我的那境遇,找到了父親,但是,父親,現在聽我所想的事情吧。人家說那雅典是本地人的有光榮的城邦,沒有外來的種族。[137]我混到那裏邊去,擔著兩重的缺點。父親是外方人,本身是私生子。我受著這種恥辱,在我是沒有權力的時候,我將被叫作無聊人的兒子。[138]若是我擠上了城邦的最高位[139],想要成為一個人物,那就為沒有勢力的人所怨恨,因為一個人的優勝是使人不舒服的。那些有能力的人們,卻是很聰明地沉默著,[140]不急於去擔任政務的,將要笑我,說我是傻子,不能安靜的住在一個專務吹求[141]的城邦裏。我如在那些管理國事的辯士中間得到了一點聲名,便將被他們用了投票辦法[142]大大的圍困了。因為,父親,這是習慣如此的,那些在城邦有了聲名的人們,對於競爭的對手是最為厲害的。
我來到別人的家裏,自己是外方的人,那主婦沒有兒女,她以前和你共有著不幸,現在卻獨自苦痛地擔負她自己的命運,那麽我怎麽會得不是正當地為她所憎恨的呢,那時我站在你的腳邊,她是沒有子女,卻隻是怨恨地望著你所愛的人?那時你還是拋廢了我去照顧你的配偶,還是看重我,把家庭毀壞了呢?有多少殺人的刀和致死的毒藥,女人們找了來除滅了他們的男人了呢。而且,父親嗬,我也可憐你的妻子,沒有兒女那麽地老了下去。因為這於她是不應該的,她出自高貴的父親,受著沒有子女的苦惱。[143]
我們愚妄地頌揚的王權的麵貌是甜美的,可是在裏麵卻是多有憂患嗬。因為誰算是有福,誰是幸運呀,害怕著危害,老是側了眼看著,[144]度著他的歲月哩?我寧願當作一個平民,幸福地生活著,勝於去做國王,愛把壞人來做朋友,憎恨正人,老怕喪了自己的性命。你會得說,金錢克服這一切,財富即是快樂。我不想手裏抓了錢財,卻是聽著咒罵,也不願去找這麻煩。我所要的隻是適中的〔幸福〕,沒有什麽煩惱。
父親,你且聽我說這裏所有的幸福吧。第一是閑暇,這是人們最大的喜悅,事務不很煩重,也沒有壞人轟我出路外去。把路讓給更壞的人們,對他們屈伏,那真是不可忍受的事呀。——我是專對神祈禱,對人說話,為喜悅的人服務,不是為悲歎的人的。[145]我送走那些人,這些客人又來了,用了新的麵貌去接見新的麵貌,那是很愉快的事。凡人都是祈求的,即使不出於本心,我那種正直的德性,習慣和天性卻使我在神的服務中已經養成了。父親,我想著這些事,便更覺得這裏要比在那邊好得多了。讓我在這裏生活著吧。因為這是同樣的樂事,享受那大的,或是滿足於小的〔幸福〕。[146]
歌隊長 你說得好,但願我所愛的人們像你所說的那麽樣,過著幸福的生活。
克蘇托斯 別說這些話了,還是去學習過幸福的生活吧。因為在我找著你的地方,我的兒,我要起頭來做,辦一個為公眾的公宴,還舉行我們以前未曾辦的你的誕生祭。[147]現在我將帶了你去當作家裏的客人,前去赴宴,使得你高興,隨後再帶你往雅典,隻算作一個參觀人,不是我的兒子。因為我不情願使得我的妻煩惱,她沒有兒女,我卻是自己幸福。但是將來找著適當的時機,勸說她讓你接受我的王權,治理那國土。
我給你取名伊翁,適合於這件幸運,因為在我從神殿裏出來的時候,是你第一個碰著了我。[148]但是現在你去招集了全部朋友,來赴這快樂的祭宴,和他們告別,因為你快要離去這得爾福城了。——使女們,我命令你們不許說話,有對了我的妻子說了什麽的便都是死!
伊翁 那麽我去吧,可是在我的好運上還缺少一件事,因為,我若不是找到了生我的母親,父親嗬,那麽我的生活便是不堪忍受的。若是我必要祈禱,那麽我願生我的是一個雅典的女人,因了我的母親我也有了言論的自由。[149]因為一個外邦人住在純種的[150]城市裏,在名義上[151]雖是市民,他卻是有著奴隸的嘴,是沒有自由的。
(克蘇托斯和伊翁同下。)