第八場
[上場人物與郵政局長喘息入場,手持已拆開的信]
郵局長諸位,出了奇怪的事情!我們當做欽差大臣的那個人,並不是真正的欽差大臣。
眾人怎麽會不是欽差大臣?
郵局長千真萬確,不是欽差大臣——從這封信裏我看了出來。
市長怎麽啦?怎麽啦?到底怎麽回事?什麽信?
郵局長他自己的信,他寫的一封信被送到郵政局裏來。我一看住址,是“郵政街”。我簡直愣住了。我心裏想:“他一定是覺得我們在管理方麵混亂不堪,發現了一些不按規則辦的事,所以專門寫了一封信向上級匯報情況。”於是,我挑出這封信,就拆開來了。
市長什麽?您怎麽能這樣?……
郵局長我自己也不知道為什麽這樣,好像有一股力量在鼓動著我,給了我一個難以抑製的衝動。我想叫信差馬上把信送出去,但是好奇心還是難以抑製,這種好奇心是我從來沒有過的。我不能,我不能,我不能自持!真是太吸引我了,我是受了吸引才決定采取這種行為的!一隻耳朵裏我聽到:“你不能拆開!會倒黴的。”另一隻耳朵裏卻好像有一個小鬼微語:“拆開,拆開,拆開看看!”我的心在沸騰,一股衝動直往上衝——一拆開來,一股寒氣襲來,我的全身都僵住了。手不由自主地就抖索起來,一切都亂套了。
市長您膽敢拆開欽差大臣的信?
郵局長但是他不是欽差,也不是什麽大臣。
市長那麽他是什麽人?
郵局長誰知道他是什麽人,總之是個不三不四的人!
市長(惱怒)什麽叫做不三不四的人?您怎麽敢稱他為不三不四的人,還說不知道他是什麽人?我要把您監禁起來……
郵局長誰?您嗎?
市長是的,是我。
郵局長哎呀,你還是省省吧!
市長您知道不知道,他要娶我的女兒,我也快做大官了,我把您遣送到西伯利亞易如反掌?
郵局長唉,安東•安東諾維奇,讓我到西伯利亞去做什麽?真要到西伯利亞去的話也還遠著呢。不如讓我來念一念這個人的信吧。諸位!你們同不同意我念一下?
眾人念吧,念吧!
郵局長(讀)“脫略皮慈金,我要告訴你我遇到一件有意思的事情。在路上,那個步兵上尉讓我輸得精光,我沒有錢,旅館老板想把我送到獄中去。忽然,因為我的彼得堡人的麵貌和服裝,全城的人把我認作欽差大臣。我現在住在市長家裏,享受愉快的生活,追求他的妻子和他的女兒。還沒有決定,先從哪個女人下手好——也許先從他的妻子下手,因為這個女人應該是樂於從命的。你應該記得,你我兩人如何貧困度日,吃人家白飯,有一次那個糖果店的老板因為我白吃了他幾個餡餅,竟抓住我的領子把我羞辱一番。現在完全是另一種境況了。大家全借給我錢,要多少有多少。這真是太有意思了,如果你要是在這裏會笑死的。我知道你現在寫文章,可以把他們荒誕的行徑寫到文章裏去。最重要的是那個市長愚蠢得像一隻灰色的閹馬……”
市長什麽,怎麽會這樣?不可能!絕對不可能。
郵局長(示以信函)您自己拿去念一念吧。
市長(讀)“像一隻灰色的閹馬。”不會有這樣的話的!您是自己寫上去的。
郵局長我寫上去做什麽?
管理員念吧,念吧!
視察員繼續念下去吧!
郵局長(繼續讀)“市長像一隻灰色的閹馬……”
市長混蛋!還一再重複!念一遍不就夠了嗎?
郵局長(繼續讀)嗯……嗯……嗯……嗯……“灰色的閹馬。郵政局長也是好人。……”(停止讀)他對我也有不客氣的描寫。
市長念出來吧!
郵局長還是不要念了吧?……
市長混蛋,既然念了,就應該念下去。全都念出來吧!
管理員讓我來念。(戴上眼鏡,開始讀)“郵政局長活像司裏的聽差米海耶夫,應該就是個混蛋,喜歡喝得爛醉如泥。”
郵局長(對觀眾)這個壞東西,應該加以鞭撻,真讓我無話可說!
管理員(繼續讀)“慈善醫院院長是
……是……”(作口吃狀)
郭為什麽止住了?趕緊念。
管理員筆跡有些不清楚……但是顯然他是一個混蛋。
郭給我看!我的眼睛好一些,我念就可以。(取信)
管理員(不肯給信)不,這一段可以跳躍過去,下麵的就清楚了。
郭給我,我知道是怎麽回事。
管理員念就念——我自己會念。下麵的清清楚楚的。
郵局長不行,全都念下去!前麵全都念過了。
眾人把信拿出來吧,阿爾鐵姆•費裏帕維奇,把信拿出來吧!(對郭洛勃金)您念吧。
管理員好的,好的。(把信遞過去)在這裏……(用手指掩住)從這裏念起。
[大家圍住他]
郵局長念吧,念吧!沒有什麽關係,全都念下去!
郭(讀)“慈善醫院院長澤姆利亞尼卡是一隻頭戴小帽的豬玀。”
管理員(向觀眾)這句不是很幽默!一隻頭戴小帽的豬玀!哪裏有豬玀戴小帽的!
郭(接著念)督學滿身盡是蔥味。
視察員天曉得,我嘴裏從來不吃蔥的。
法官(旁白)上帝保佑,至少還沒有講到我!
郭(讀)“法官……”
法官慘了!……(出聲)諸位,我以為這封信太長了。管它呢,念這種亂七八糟的事情做什麽?
視察員不行,要念!
郵局長不行,念下去!
管理員不行,快念下去!
郭(繼續讀)法官利亞普金—佳普金是最厲害的莫文托法文,意思是沒有教養的人。(止住)大概是法國話。
法官誰知道是什麽意思!如果是騙子的意思,那還好,也許比這更壞。
郭(繼續讀)然而他們全是好客而且好心腸的人。再見吧,親愛的脫略皮慈金。我自己也要仿效你的辦法,從事文學工作。這樣生活下去,實在十分沉悶,頗想把自己心裏的事情抒發一下。我覺得現在必須從事高尚的工作。通訊處為薩拉托夫省,博特卡其洛夫卡村。(將信翻轉來,讀信上地址)聖彼得堡,郵政街97號,裏院,三層樓,右首,伊凡•瓦西裏也維奇•脫略皮慈金先生收。
某夫人真是出乎意料,怎麽會有這樣的事情呢?
市長這太坑人了!被他害慘了,真的被他害慘了!我眼前全是豬臉、驢臉,就是沒有一張人臉,事已至此……把他追回來,趕緊把他追回來!(揮手)
郵局長哪裏還追得回來!因為他是個大人物,我特地吩咐驛站長套一輛最好的三駕馬車給他們,這是早就安排好的。
郭妻這次真的是出了大洋相了!
法官真倒黴!他從我那裏借去了三百盧布。
管理員也從我那裏借了三百。
郵局長(歎)喔唷!從我那裏也借了三百盧布。
鮑借了我同彼得•伊凡諾維奇六十五盧布。
法官(惶惑地擺手)這到底是怎麽了?我們怎麽都變成了傻瓜?
市長(叩擊自己的額角)這是怎麽了?我居然也成了一個傻瓜。我真是老糊塗了!……做了三十年的官,沒有一個商人和包工頭會算計到我的頭上,就是再狡猾的騙子,也隻能是我的手下敗將,總是能讓那些準備一手遮天的騙子敗露無疑。我曾騙過三位總督!……總督算什麽!(揮手)總督算得了什麽……
安但是,這一切是不可能的。他已經和瑪利亞訂了婚……
市長(生氣)訂了婚!什麽叫訂了婚!那是氣死人的訂婚……(狂怒)你們瞧呀,你們瞧呀,全世界的人們,基督徒們,你們大家瞧瞧,市長受到了最滑稽的愚弄!真是傻子!真是老混蛋!(用拳頭威嚇自己)你這沒用的東西!居然把一個不三不四的人當成欽差大臣!現在他在大道上奔跑,小鈴兒不住地響著!把這故事朝全世界散布出去。我們不但會成為笑料,而且他會找到一個舞文弄墨的人,把我們都放進喜劇裏去。真是太可氣了!不管什麽職位的人,大家全都要笑掉大牙了,全都要拍掌歡呼了。你們笑什麽?笑你們自己!……你們自己呀!……(恨得抬腿叩擊地板)我恨死這些喜歡沒事就寫寫的人了,那些舞文弄墨可惡的人,可恨的自由思想者!他們是播種魔鬼的種
子!應該把他們全係上繩子,磨成碎粉,給魔鬼填鞋底!放進他的帽子裏去!……(氣得伸拳跺腳)
[沉默了一會兒以後]
現在我還不能恢複過來。真的,上帝如果想懲罰人,必先奪去他的理智。浮浪的少年身上有哪一點像欽差大臣的?一點也沒有!一根小手指頭也不像——但是大家說他是欽差大臣,欽差大臣!誰先說他是欽差大臣的?回答呀!
管理員(趕緊擺手)誰會想到是這個樣子,我真是無從解釋。就是刀架在我的脖子上,我也解釋不清啊。鬼使神差一般,我就覺得他是欽差大臣,我怎麽會認為他是欽差大臣呢。
法官誰說出來的?還不是這兩個呆頭呆腦的年輕人說出來的!(手指道勃欽斯基與鮑勃欽斯基)
鮑不是我,我沒有想到……
道不是我,跟我沒有一點關係……
管理員是你們,我們都記得是你們。
視察員忘了嗎?你們像瘋了似的,從旅館裏跑來:“來了,來了,錢都不付……”發現了重要的人物!
市長對,就是你們,是你們造謠生事,萬惡的開始!
管理員你們造這種謠,真是該死。
市長你們隻會在城裏跑來跑去,擾亂大家的安寧!你們總是散布謠言,你們就是些短尾巴的烏鴉!
法官可惡的兩個人!
視察員腦筋簡單的愚人!
管理員短肚子的蘑菇!
[大家圍著他們兩人]
鮑真的,不關我的事,都是彼得•伊凡諾維奇的主意。
道不,怎麽會是我呢?是您先說……
鮑不對,是您先說的。
最後一場
[上場人物與憲兵]
憲兵奉聖旨從彼得堡前來的欽差大臣請你們立刻前拜見。他住在旅館裏麵。
[這幾句話像雷響似的使大家震撼。驚訝的聲音從女人的嘴裏齊聲飛散出來;所有的人忽然變換了位置像凍僵似的留在那裏。市長站在舞台的中央,像柱子一般,手伸在前麵,頭向後仰。妻子和女兒在他的右手邊,整個身子作奔到他身前去的姿勢。後麵是郵政局長,變成一個疑問的符號,身朝觀眾。他後麵是視察員用極天真無邪的樣子,發出慌張的神色。再過去,在舞台邊上有三個女人,女客們互相倚靠,一直朝著市長的家裏,做出十分嘲諷的臉色。市長的左邊是澤姆利亞尼卡,頭俯得略為斜些,仿佛在那裏傾聽他的說話;後麵是法官,手展開著,差不多蹲坐到地上,口唇作出姿勢,好像想呼嘯一聲,或者說:“這下可慘了,倒黴的日子來了!”郭洛勃金在後麵朝觀眾眯眼,對市長作惡毒的暗示;道勃欽斯基和鮑勃欽斯基立在他旁邊,手勢作互相奔趨狀,嘴大張著,眼睛互相瞪視。其餘的客人們也像木柱一般站在那裏。差不多有一分半鍾,僵立的全班演員保持著這樣的姿勢。幕落]
果戈裏的《欽差大臣》將俄國官僚社會的全部醜惡和不公正的事物集中在一起,“淋漓盡致地進行了嘲笑”。故事發生在俄國某偏僻的城市,以市長為首的一群官吏聽到欽差大臣前來視察的消息,驚慌失措,竟將一個過路的彼得堡小官員赫萊斯達闊夫當做欽差大臣,對他阿諛,行賄。正當市長將自己的女兒許配給這位“欽差”、做著升官發財美夢時,傳來了真正的欽差大臣到達的消息,以啞場告終。
果戈裏以卓越的現實主義藝術手法,刻畫了老奸巨猾的市長、玩忽職守的法官、不顧病人死活的慈善醫院院長、愚昧的督學、偷拆信件的郵政局長——所有這些形象都異常真實地反映出俄國官僚階層貪贓枉法、諂媚鑽營、卑鄙庸俗的本質特征。當市長被當眾揭醜後,他不放過郵政局長;當郵政局長被揭醜後,他又不放過慈善醫院院長;而慈善醫院院長又不放過其他的人。這些表麵看起來無意義、重複的對話,實際上一環緊扣著一環,推動著劇情向前發展。我們看到一群幸災樂禍、互相拆台的小醜陸續登台,洋相百出。從中我們可以看到當時俄國社會達官顯貴的醜惡原形和沙皇專製統治下社會的黑暗、腐朽與荒唐。
赫萊斯達闊夫是彼得堡貴族官僚習氣的外省青年的代表,輕浮淺薄,愛慕虛榮,自吹自擂,厚顏無恥,在當時俄國社會具有典型意義。The Nose
(本章完)