數十年來,大陸尚未出版過一本比較係統的世界文化史專著。本書的翻譯出版,在時間上雖然較晚,但無疑還是極具價值的。

任何學術著作都必須經曆時間的考驗,被歲月的長河衝刷、淘選、洗汰;能夠在時光的流轉中沉積下來,曆久彌新的,乃是真正的智慧結晶。作為大師作品的《文化樹》正是這樣一本堪稱具有真知灼見的學術價值的經典著作。

自1955年此書問世以來,時間的車輪已轉過了近40年。然而,由於它出自學術巨擘之手,所以它代表了當時學術界能夠達到的最高水平。盡管此書的論述材料受到當時考古發掘的限製,本書的素材不免表現出作者“此生有涯”的客觀局限(尤其表現在中國和印度考古素材上)。但是我相信,對於本書的每一個認真的讀者來說,書中的分析和闡論所具有的那種宏博的時代超越性,會給人留下深刻印象。作者所具有的對曆史材料和研究方法純熟的駕馭和運演能力,深邃的曆史洞察力和預言的智慧,使他不受當時的考古材料束縛和羈絆;這是彌足珍貴的稟賦和成就。

世界文化史是一項宏大的工程,要濃縮成一本小書,談何容易;由一人完成,其難度可想而知。在較新的專著問世之前,《文化樹》的價值是不可取代的。即使有了新的專著問世,它縱橫馳騁的思路、揮灑自如的筆墨、宏富經緯的睿智、闡幽抉微的條分縷析,仍將具有經久的魅力。

譯者的學問和譯筆難以承受本書這種繁難的譯事,殷切期待專家學者批評指正。

為便於年輕朋友閱讀此書,有必要處做了大量的注釋,其中倘有不妥之處,亦請讀者不吝賜教。

譯者

1988年6月