北京師範大學出版社推出“西學經典書係”,收錄我的兩種舊譯《數字麥克盧漢》和《文化樹》,使我有機會盡量完善譯本,以期實現我對得起作者、讀者、出版社、譯者本人和後世的承諾。至此,我的人文社科譯作再版已達9種。
《文化樹》第二版的修訂極其神速,僅用20天。這個奇跡的促成多虧了幾個條件:第一,感謝好事者把我的第一版電子文本放到網上,使我修訂起來極其便利;第二,感謝作者極其明白曉暢的英文,譯者不容易犯理解和表達錯誤,故第一個譯本的質量令人欣慰,錯誤和疏漏不多,無須大量校勘;第三,學問的長進、一千餘萬字的學術譯著使我能駕輕就熟。
感謝譚徐鋒先生的盛情邀約,欽佩北京師範大學出版社追求學術精品的膽略。
我極力推崇拉爾夫·林頓的這本書,並不等於宣告,該書白璧無瑕,除了歲月的流失使之無法反映這些年來的人類學、考古學和史學的成果之外,該書的編輯工作也有一個不大不小的疏漏:第一章隻標示了一個小節的標題:“向智人進化。”為了反映第一章的真實結構和內容,我們追加了第一節“人猿揖別”,將第一章分為兩個小節:“人猿揖別”和“向智人進化”。
然而,和該書的永恒價值相比,這小小的編輯疏漏確乎是瑕不掩瑜。我在此重申第一版後記裏的判斷和宣示:“即使有了新的專著問世,它縱橫馳騁的思路、揮灑自如的筆墨、宏富經緯的睿智、闡幽抉微的條分縷析,仍將具有經久的魅力。”
何道寬
於深圳大學文化產業研究院
深圳大學傳媒與文化發展研究中心
2013年12月22日