The Encounter with Beauty

一個自然愛好者,

他外在的知覺和內心的感觸是相互協調的,

甚至在他成年以後,

依然擁有一顆童心。

在他看來,與天地的接觸,

是日常生活中不可分割的一部分,

隻要身處大自然中,

不管生活中遭遇多大的悲痛,

內心總會產生巨大的快樂。

月亮升起來

Spell of the Rising Moon

皮特·斯坦哈特 / Peter Steinhart

皮特·斯坦哈特(1785—1851)美國博物學家,作家。他曾是以奧特朋(1785—1851,美國鳥類學家,畫家及博物學家)命名的雜誌的編輯及專欄作家,並且一幹就是20年。他的作品曾被很多報刊采用,如:《紐約時報》《洛杉磯時報》《瓊斯媽媽》等。

There is a hill near my home that I often climb at night. The noise of the city is a far-off murmur. In the hush of dark I share the cheerfulness of crickets and the confidence of owls. But it is the drama of the moonrise that I come to see. For that restores in me a quiet and clarity that the city spends too freely.

From this hill I have watched many moons rise. Each one had its own mood. There have been broad, confident harvest moons in autumn; shy, misty moons in spring; lonely, winter moons rising into the utter silence of an ink-black sky and smoke-smudged orange moons over the dry fields of summer. Each, like fine music, excited my heart and then calmed my soul.

Moon gazing is an ancient art. To prehistoric hunters the moon overhead was as unerring as heartbeat. They knew that every 29 days it become full-bellied and brilliant, then sickened and died, and then was reborn. They knew the waxing moon appeared larger and higher overhead after each succeeding sunset. They knew the waning moon rose later each night until it vanished in the sunrise. To have understood the moon’ s patterns from experience must been a profound thing.

But we, who live indoors, have lost contact with the moon. The glare of street lights and the dust of pollution veil the night sky. Though men have walked on the moon, it grows less familiar. Few of us can say when the moon will rise tonight.

Still, it tugs at our minds. If we unexpectedly encounter the full moon, huge and yellow over the horizon, we are helpless but to stare back at its commanding presence. And the moon has gifts to bestow upon those who watch.

I learned about its gifts one July evening in the mountains. My car had mysteriously stalled, and I was stranded and alone. The sun had set, and I was watching what seemed to be the bright-orange glow of a forest fire beyond a ridge to the east. Suddenly, the ridge itself seemed to burst into flame. Then, the rising moon, huge and red and grotesquely mishappen by the dust and sweat of the summer atmosphere, loomed up out of the woods.

Distorted thus by the hot breath of earth, the moon seemed ill-tempered and imperfect. Dogs at nearby farmhouses barked nervously, as if this strange light had wakened evil spirits in the weeds.

But as the moon lifted off the ridge it gathered firmness and authority. Its complexion changed from red, to orange, to gold, to impassive yellow. It seemed to draw light out of the darkening earth, for as it rose, the hills and valleys below grew dimmer. By the time the moon stood clear of the horizon, full chested and round and the color of ivory, the valleys were deep shadows in the landscape. The dogs, reassured that this was the familiar moon, stopped barking. And all at once I felt a confidence and joy close to laughter.

The drama took an hour. Moonrise is slow and serried with subtleties. To watch it, we must slip into an older, more patient sense of time. To watch the moon move inexorably higher is to find an unusual stillness within ourselves. Our imaginations become aware of the vast distances of space, the immensity of the earth and huge improbability of our own existence. We feel small but privileged.

Moonlight shows us none of life’ s harder edges. Hillsides seem silken and silvery, the oceans still and blue in its light. In moonlight we become less calculating, more drawn to our feelings.

And odd things happen in such moments. On that July night, I watched the moon for an hour or two, and then got back into the car, turned the key in the ignition and heard the engine start, just as mysteriously as it had stalled a few hours earlier. I drove down from the mountains with the moon on my shoulder and peace in my heart.

I return often to the rising moon. I am draw especially when events crowd ease and clarity of vision into a small corner of my life. This happens often in the fall. Then I go to my hill and await the hunter’ s moon, enormous and gold over the horizon, filling, the night with vision.

An owl swoops from the ridge top, noiseless but bright as flame. A cricket shrills in the grass. I think of poets and musicians. Of Beethoven’ s “Moonlight Sonata” and of Shakespeare, whose Lorenzo declaims in The Merchant of Venice, “How sweet the moonlight sleeps upon this bank! /Here will we sit and let the sounds of music/Creep in our ears.” I wonder if their verse and music, like the music of crickets, are in some way voices of the moon. With such thoughts, my citified confusions melt into the quiet of the night.

Lovers and poets find deeper meaning at night. We are all apt to pose deeper questions — about our origins and destinies. We indulge in riddles, rather than in the impersonal geometries that govern the daylight world. We become philosophers and mystics.

At moonrise, as we slow our minds to the pace of the heavens, enchantment steals over us. We open the vents of feeling and exercise parts of our minds that reason locks away by day. We hear, across the distances, murmurs of ancient hunter and see anew the visions of poets and lovers of long ago.

有一座小山就坐落在我家附近,我常常會在夜間去爬山。到了山上,城市裏的嘈雜就會變成遠方的低語。在安靜的黑夜裏,我能夠感覺到蟋蟀的歡樂和貓頭鷹的自信。不過,看月出才是我爬山的目的,重新找回在城市中輕易就迷失的那種寧靜與純真。

在小山上,我看過很多次月出。每次月出都是各有風情,不盡相同。秋日裏,圓圓的月亮露出豐收的自信;春風中,月亮灰蒙蒙地表達著羞澀;冬日裏,冰輪般的月亮孤獨地懸在漆黑的空中;夏日中,橘黃色的月亮朦朦朧朧地俯瞰著幹燥的田野。每一種月亮都似精美的音樂,感動我的心靈,撫慰我的靈魂。

賞月是一種古老的藝術。遠古時代的獵人,對空中月亮的了解如同知曉自己的心跳一樣,絲毫不差。他們熟悉29天中的每個月亮,月亮會由明亮飽滿變得萎縮,直至消失,然後再次複活;他們知道,月盈期間,每經日落,頭頂的月亮就會顯得更高更大;他們還知道,月虧期間,月出一日更比一日遲,直到有一天,太陽升起時仍不見月亮的蹤跡。古人能根據經驗知道到月亮的行蹤變化,真是造詣頗深的事情。