但生活在室內的我們,已經失去和月亮的聯係。城市耀眼的街燈、玷汙的煙塵遮蔽了原本晴朗的夜空。人類雖已在月亮上邁出了第一步,反而對月亮變得更加陌生。沒有幾人能說得出今晚月亮何時升起。
無論如何,月亮仍然牽掛著我們的心。如果不經意間看到剛剛升起的、大大的、黃澄澄的滿月,誰都會情不自禁地停下來,一睹她高貴的姿容。而月亮也會賜予觀看她的人禮物。
在7月山間的一個夜晚,我得到了她的禮物。車子莫名其妙地熄了火,我一個人束手無策地被困在山中。太陽已經落山了,我看到東邊山頭閃出一團橘紅色的光線,好像森林著火一樣。刹那間,山頭也被火焰吞噬。過了一會兒,月亮突然從密林中探出漲紅的大大的臉,夏日空氣中彌漫的塵霧與汗氣,使月亮顯得有些荒謬的變形。
大地灼熱的呼吸扭曲了它,月亮變得格外暴躁,不再完美。不遠處,農舍裏的狗緊張地亂叫起來,好像這奇怪的光亮喚醒了野草中的魔鬼。
然而,隨著月亮慢慢爬上山頭,它聚合了全身的堅定與威嚴;它的麵孔也從紅變成了橘黃,又變成金色,最後成為淡淡的黃。月亮不斷地上升,下麵的丘陵山穀逐漸暗淡朦朧,好像大地的光亮讓月亮漸漸吸走了似的。待到皓月當空,圓圓的月亮灑下象牙般乳白的清輝,下麵的山穀在這樣的風景裏,形成了一片片幽深的陰影。這時,那些亂叫的狗才打消了疑慮——原來那團光是它們熟悉的月亮——停止了吠叫。在那一刻,我忽然覺得信心十足,心情歡暢,禁不住笑了起來。
整整一個小時,我都沉浸在這奇美的景觀裏。月出是緩緩而又充滿微妙的。要想欣賞月出,我們得退回到過去的時代,帶著一種對時間有耐心的心態去欣賞。看著月亮毫無顧忌地不斷攀升,我們能找到內心少有的寧靜。我們的想象力能讓我們感到宇宙的廣闊和大地的無限,忘卻自己的存在,感覺自我的渺小,卻又深感自己的獨特。
月光從不向我們展示生活的艱辛。山坡好像在銀色月光下披上了柔和的輕紗。在月光的照耀下,海水顯得碧藍而靜謐。沉浸在月光中,我們不再像白天那般精於算計,而是沉浸在自我內心的情感之中。
正當我陶醉於月色之美時,奇妙的事情發生了。就是在7月的那個夜晚,我看了一兩個小時的月景後,回到車裏,再次轉動鑰匙發動汽車時,發動機出人意料地響了起來,和幾個小時前熄火時一樣蹊蹺而神秘。我開著車沿著山路回家,月光灑在肩上,心中滿是平靜。
從那以後,我常常會到山上看月出。當成堆的事務漸漸平息,生活逐漸明朗,這時常發生在秋季,我就會爬上那座小山。我等著獵人之月的出現,等著金色豐盈的月亮俯照大地,給黑夜帶來光明。
一隻貓頭鷹靜悄悄地從山頭俯衝而下,卻在月色下如火光閃過。一隻蟋蟀在草叢中尖聲歌唱,我不由得想起了詩人和音樂家——貝多芬的《月光奏鳴曲》和莎士比亞筆下的《威尼斯商人》中洛倫佐的話:“月光沉睡在這岸邊多麽迷人!我們要坐在這裏讓音樂之聲,潛入我們的耳內。”我不清楚他們的詩篇與音樂是否與蟋蟀的歌聲相似,在某種程度上可以算做月的聲音。想到這些,城市生活帶給我的昏亂心緒,便在夜的寧靜中消失了。
戀人和詩人在夜裏能尋找到更深奧的生活意義。其實,我們都愛問一些深奧的問題——關於我們的祖先、我們的命運。我們隻想縱容這些永遠找不到答案的謎團,不喜歡那些主導著白天世界的、沒有情感的幾何教科書。在夜裏,我們都成為哲學家和神秘家。
當月亮升起之時,我們放慢思想,讓它追隨天堂的腳步。不經意間,一種魔力就會遍布全身。我們會敞開情感之門,讓白天被理智束縛的那部分思緒自由奔湧。我們能跨越遙遠的時空,聽遠古獵人的細語,看久遠時代戀人與詩人們眼中的世界。
心靈小語
月圓月缺,總是牽掛著我們的心緒。當月亮升起之時,我們放慢思想,讓它追隨天堂的腳步。
記憶填空
1. There have been broad, confident harvest__ in autumn; shy, misty moons in spring; lonely, winter moons__ into the utter silence of an ink-black sky and smoke-smudged orange moons over the dry fields of__ .
2. I drove down from the mountains with the moon on my__ and peace in my__ .
3. I wonder__ their verse and music, like the music of crickets, are in some way__ of the moon.
佳句翻譯
1. 每一種月亮都似精美的音樂,感動我的心靈,撫慰我的靈魂。
譯__________________
2. 月光從不向我們展示生活的艱辛。
譯__________________
3. 其實,我們都愛問一些深奧的問題——關於我們的祖先、我們的命運。
譯__________________
短語應用
1. But we, who live indoors, have lost contact with the moon.
contact with:與……接觸,與……聯係
造__________________
2. Dogs at nearby farmhouses barked nervously, as if this strange light had wakened evil spirits in the weeds.
as if:好像
造__________________
冬日漫步
A Winter Walk
亨利·大衛·梭羅 / Henry David Thoreau
亨利·大衛·梭羅(1817—1862),散文家、超驗主義哲學家。出生於美國以超驗主義中心著稱的康科德,並在那兒度過了大半生。梭羅畢生以超驗主義作為自己的生活原則,並將之發揮到極致;他一生未娶,曾隱居瓦爾登湖兩年有餘,過著與世隔絕的生活,並在湖邊的木屋裏寫下了著名的《瓦爾登湖》一書。
The wind has gently murmured through the blinds, or puffed with feathery softness against the windows, and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along, the livelong night. The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls. The earth itself has slept, as of it were its first, not its last sleep, save when some street sign or woodhouse door has faintly creaked upon its hinge, cheering forlorn nature at her midnight work—the only sound awake twixt Venus and Mars—advertising us of a remote inward warmth, a divine cheer and fellowship, where gods are met together, but where it is very bleak for men to stand. But while the earth has slumbered, all the air has been alive with feathery flakes descending, as if some northern Ceres reigned, showering her silvery grain over all the fields.
We sleep, and at length awake to the still reality of a winter morning. The snow lies warm as cotton or down upon the window sill; the broadened sash and frosted panes admit a dim and private light, which enhances the snug cheer within. The stillness of the morning is impressive. The floor creaks under our feet as we move toward the window to look abroad through some clear space over the fields, we see the roofs stand under their snow burden. From the eaves and fences hang stalactites of snow, and in the yard stand stalagmites covering some concealed core. The trees and shrubs rear white arms to the sky on every side; and where were walls and fences, we see fantastic forms stretching in frolic gambols across the dusky landscape, as if Nature had strewn her fresh designs over the fields by night as models for man’ s art.