《西遊記》裏烏雞國的故事講的是,烏雞國國王和一個道士結拜為兄弟,結果反被道士推進一口井裏淹死了。道士變化成國王的模樣,篡奪了王位。三年之後,真國王被孫悟空用一顆仙丹救活。然後唐僧師徒幫助國王奪回王位,重登大寶。
“烏雞國”這個國名看上去很奇怪,讓人懷疑這個國家是不是盛產烏雞,還出口烏雞白鳳丸。真相當然不是這樣,那麽烏雞國為什麽會取這麽一個鳥的名字呢?
這其實有兩個原因。第一個原因,烏雞國是有原型的。玄奘法師,也就是唐僧的原型,在《大唐西域記》裏麵提到一個西域小國叫阿耆(q敧)尼國,又叫烏耆國。這個烏耆國的諧音就是烏雞國。
不過,取諧音就取諧音,不能找個好聽點兒的名字嗎?烏奇國、烏啟國,都可以啊,為啥非要叫個烏雞國呢?這其實和卦象有關。有一個卦象,叫“困卦”,又叫“澤水困”。這一卦上麵是兌卦,代表沼澤;下卦是坎卦,代表水。水在沼澤中,流動是很慢的,代表進入了困境,所以這一卦叫困卦。烏雞國的國王困在井裏三年,對應的就是這個困卦。
那困卦和烏雞有什麽關係呢?困卦裏麵,上卦是兌卦,對應的地支是酉,酉對應的生肖是雞;困卦的下卦坎卦,對應的五行是水,水在五行中對應的顏色是黑色。所以曆史上那些五行對應水德的王朝,都崇尚黑色。比如秦朝就是對應水德,秦始皇在禮儀性場合都穿黑色,黑就是烏嘛。所以,坎卦的“烏”,和兌卦的“雞”,合起來就是“烏雞”。“烏雞”其實是謎麵,謎底就是澤水困,暗指國王困在井裏三年。
比國名更重要的是烏雞國暗藏的曆史故事。你有沒有一種感覺,烏雞國的故事和《西遊記》其他章節有點兒不太一樣,不太像一個神魔故事,倒有點兒像宮鬥劇,講的是權謀。其實這是因為,這個故事影射的就是真實的曆史。在百回本《西遊記》誕生的明朝,發生過這麽一件事:明英宗朱祁鎮親征瓦剌,結果在土木堡之變中被瓦剌人俘虜。他的弟弟朱祁鈺臨危受命,代替哥哥做了皇帝,把哥哥遙尊為太上皇。後來,朱祁鎮被瓦剌人放了回來,朱祁鈺怕他跟自己搶皇位,就把朱祁鎮軟禁了起來,一軟禁就是七年。再後來,朱祁鈺病重,他自己的兒子朱見濟又夭折了,遲遲沒有立太子。有幾個政治投機家,以副都禦史徐有貞為首,看到有機可乘,就把朱祁鎮救了出來,又和皇宮內應一起打開宮門,擁立朱祁鎮複位,重新做了皇帝。這件事在曆史上叫作“奪門之變”。
我們對比一下這兩件事:烏雞國故事說的是國王被結拜兄弟扔進井裏,困了三年;然後被救出,奪回王位。奪門之變是說太上皇被親弟弟軟禁在一個小院裏,困了七年;然後被救出,奪回皇位。這兩件事的結構幾乎是一致的。而且,烏雞國國王在被推到井裏之前,與那道士結拜為兄弟;而在現實中,朱祁鎮和朱祁鈺原本就是兄弟。《西遊記》裏說,那道士當了三年國王,把烏雞國治理得是風調雨順、國泰民安。明代宗朱祁鈺在位期間,任用於謙,打跑了瓦剌,其後也把大明治理得不錯。《西遊記》裏還說,那個道士原來是文殊菩薩的坐騎,是一頭獅子,但是被騸過?——?這可能是暗指朱祁鈺在位七年,卻沒能再生個一男半女,才讓朱祁鎮有機可乘、複了位。
所以,烏雞國的故事,其實是在暗指明英宗和明代宗兄弟之間的恩怨糾葛。接下來還要再講烏雞國故事的一個隱藏玄機:它和同時代西方故事的相似性。
烏雞國的故事在《西遊記》裏顯得很違和,還有一個重要原因是故事模型不太一樣。別的故事都是:唐僧師徒到了某地,唐僧被妖怪抓走了,或是聽說這裏有妖怪,於是幫助當地除妖。《烏雞國》的故事卻是:國王被殺,王位被篡奪;國王鬼魂現身,訴說冤屈,王子得知真相,決心為父報仇……
你有沒有發現,這個故事看起來很眼熟?
是的,《西遊記》烏雞國的故事,和莎士比亞戲劇《哈姆雷特》在結構上具有驚人的相似性。首都師範大學的侯會先生也專文討論過這個問題[1],中華書局編輯李天飛先生對這個問題也進行過延伸討論[2]。
烏雞國和《哈姆雷特》至少有以下幾處相似:
第一,說的都是國王被殺,王子複仇。烏雞國國王是被結拜為兄弟的道士所殺,《哈姆雷特》中的丹麥國王是被親弟弟克勞狄斯所殺。
第二,兩位國王都是在禦花園被殺。烏雞國國王是被推入禦花園的井中,丹麥國王是在禦花園睡覺時被弟弟用毒藥滴耳而死。
第三,兩位國王的鬼魂都曾現身訴冤。烏雞國國王是在禪堂外現身,向唐僧訴冤。丹麥國王則是在城堡的露台現身,向王子哈姆雷特訴冤。
第四,烏雞國國王的王後被假國王霸占,丹麥國王的王後也被篡位的克勞狄斯霸占。
第五,為烏雞國國王複仇的主力是王子,為丹麥國王複仇的主力也是王子。
第六,烏雞國故事中負責揭露假國王罪行的,是外來的唐僧師徒。《哈姆雷特》中負責揭露克勞狄斯罪行的,是一群外來的伶人。
你看,烏雞國和《哈姆雷特》的雷同之處確實不少。難道這中間存在抄襲?如果是,誰抄襲誰呢?《哈姆雷特》誕生於1600年前後;同時期的中國是明朝萬曆年間,我們熟悉的《西遊記》百回本早已問世了。這麽看來,莫非是莎士比亞抄襲《西遊記》?其實,事實沒這麽簡單。
古代曆史上經常出現這種兩個不同文明擁有類似故事的現象,但這一般不是因為抄襲,而是因為很多好故事背後往往都有同一個原型。我在本書第三十篇中提到過“天鵝處女型”故事,中國的牛郎織女、日本的羽衣傳說,都是同類故事。《哈姆雷特》的故事也並不完全是莎士比亞原創的,法國人貝爾弗雷曾於1570年出版過《悲劇故事集》,其中就收錄了丹麥王子複仇的故事。但貝爾弗雷也不是原創者,這個故事早在民間流傳了數百年;貝爾弗雷做的工作,也就是類似蒲鬆齡寫《聊齋誌異》那樣的收集和潤色工作。
所以,王子複仇的故事在歐洲早已流傳,這個故事最早來自何處已經難以考證。因為商人和傳教士的活動,這個故事可能在東西方都得到傳播,在英國被莎士比亞改寫為悲劇《哈姆雷特》,在中國則被改寫為《西遊記》中“除妖烏雞國”的故事。這也說明,古代東西方的文化交流,比我們想象的要更為頻繁和密切。
[1] 侯會:《烏雞國:〈西遊記〉中的王子複仇記》《〈水滸〉〈西遊〉探源》。
[2] 李天飛:《莎士比亞抄〈西遊記〉?為什麽烏雞國故事和哈姆雷特這麽像?》,發表於澎湃新聞,參見https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1451395。