收拾得很整潔的小小房間。

瑪加蕾特紮辮子、挽頭發。

瑪加蕾特 今天那位先生是誰,

誰能告訴我,我定會感激!

看上去那麽英俊,

而且出生於高貴之家;

我從他臉上瞧得出來——

否則就不會那樣直白。(下)

(梅非斯特,浮士德)

梅非斯特 進來,輕點,進來參觀!

浮 士 德 (沉默了一會)

請讓我單獨留在這裏!

梅非斯特 (向四下探望)

誰像她打扮得這樣清爽。(下)

浮 士 德 (環顧四周)

歡迎,可愛的夕陽!

你飄進了這處聖地。

抓緊我的心,甜美的癡想!

你憔悴地靠希望之水活命。

瞧這四周流露出寧謐、

齊整和滿足的情趣!

貧乏中顯得何等充實!

樊籠中顯得何等幸福!!

(在床邊的皮靠背椅子裏坐下)

讓我坐坐吧!不管是喜是憂,

你曾張臂歡迎過她的前人!

啊,就在這家長座位的附近,

曾有多少次糾纏過兒女成堆!

或許她曾在這裏用櫻桃小口,

為了對聖誕禮物表示感謝,

虔誠地吻過祖父的幹巴的手。

啊,姑娘,我在這裏感覺到

有你那充實,整潔和諧的思想,

像慈母般天天對你指導,

教你把台布整齊的鋪好,

還要把腳下的白沙[ “白沙”:為了保持清潔,沒有塗過漆的地板要撒上一些白沙。]撒成波浪。

啊,可愛的手!像天使的手一樣!

這間陋室被你裝扮成天堂。

而這裏?

(他拉開床帷)

我感覺到何等驚喜!

我真想呆上很久。

自然啊,你在這裏的輕夢裏麵

孕育成這位天生的天使。

她躺在這裏!溫柔的胸中

充滿了溫暖的生命,

她以神聖、純潔的行動

發展成為天使的化身!

你啊!是什麽把你帶來?

我產生多麽深切的感慨!

你怎麽打算?你為何心事重重?

可憐的浮士德!我不再認識你的臉龐。

我被魔術的妖霧籠罩?

我本為尋歡作樂而來,

如今卻像在鴛鴦夢之中融化!

難道我們是各種氣壓的玩偶!

如果她在此刻突然到來,

你將為你的放肆怎樣付出代價?

大人物會變得多麽渺小!

將拜倒在她的石榴裙下。

(梅非斯特上)

梅非斯特 快點!我見她在下麵走來。

浮 士 德 走!走!我將永不再來!

梅非斯特 這個小盒子非常沉重,

我從別的地方找來,

你把它放進這個櫥櫃裏,

她肯定會看得愛不釋手:

我為你放進一點小玩意,

別的婦人也會上鉤。

孩子畢竟是孩子,遊戲終究是遊戲。

浮 士 德 這樣做,也可以嗎?

梅非斯特您還有問題嗎?

或許您想留下這件寶貝?

那我要勸你:別為色情

浪費您的大好時光,

也省得我繼續費心。

我希望您不要吝嗇!

我為您搔首,我為您弄姿——

(把小盒子放進櫥中,再把鎖鎖上)

走開!快點!——

都隻為把這可愛的姑娘

帶給您,滿足您的要求,

而您的神態,

卻像要走進教堂裏去傳經,

就像物理、玄學站在你麵前,

露出陰沉的苦臉!

走吧!(下)

(瑪加蕾特持燈上)

瑪加蕾特 這裏多麽悶熱,多麽鬱悶,

(開窗)

外邊沒曬得這樣厲害。

我真說不出是什麽心情——

我但願媽媽回家來。

我覺得全身打起了一陣寒戰——

真是個愚蠢、膽怯的女人!

(一麵脫衣,一麵唱歌)

圖勒有一位國王,

一世忠誠可靠,

愛妃在臨死時候

給他一隻金杯。

他當作無上珍品,

開宴總要幹杯:

每逢他舉杯暢飲,

不禁落下眼淚。

等到他死之將至,

他把全國都市

都傳給他的太子,

隻留下一隻杯子。

他前往海濱宮殿,

一座祭祖高堂,

在那裏召開國宴,

騎士聚集一堂。

老酒家站起身來,

暢吸生命餘火,

隨後把那隻聖杯

扔進滔滔海波。

他看它翻落海裏,

深深沉入海底,

他合上眼皮,

從此滴酒不沾。

(開櫥,準備放進衣服,看到首飾盒子)

漂亮的盒子怎會放進櫥裏?

我曾經上鎖,千真萬確。

這可奇怪!裏麵有什麽東西?

或許是別人拿來作抵押,

我媽媽借給他金錢。

帶子上扣著一把小鑰匙,

我想,還是打開來看看!

這是什麽?天啊!瞧啊,

我從沒見過這樣的情景!

飾品!貴婦人也可以戴它

在任何節日良宵出外。

這根項鏈跟我配不配?

這種珍貴品是誰的財產?

(她佩戴首飾,走到鏡前)

我隻要能有這副耳環!

看上去馬上就變了樣子。

你年輕貌美,算得了什麽?

雖然這一切也很好,

可是這些有誰在意:

讚美你,一半是出於憐憫。

所有要錢,

所有非錢

唉,我們窮人!