哈爾茨山中。希爾克和埃倫特附近。

浮士德。梅非斯特。

梅非斯特 你想不想給你弄一把掃帚柄?

我希望有強健的山羊代步。

離目的地還有很遠的路。

浮 士 德 隻要我覺得我的兩條腿還有勁,

這根拐杖足夠對付。

我們何必縮短路程!——

在曲折的溪穀中盤旋,

然後攀上這座山岩,

聽泉水永無休止地滾滾奔騰,

一路上大大提高我們的興趣!

樺樹枝頭已泛著春意,

樅樹也感到春天來到,

難道春光沒有刺激我們的身體?

梅非斯特 確實,我一點沒有感覺到!

我身體裏始終是冬天,

我倒情願路上覆著冰和雪。

瞧那紅色的月牙,虧缺不全,

升起遲遲的火焰,多麽淒涼,

多麽暗淡,使人每走一步

都撞著岩石或是撞到樹上!

請允許我去鬼火照路!

那邊有一團,正燒得很旺。

喂,朋友,能否請你為我們效勞?

何必這樣白白地燃燒?

請你費心照著我們登上山去!

鬼火 遵命,我很希望現在

能克製我的輕浮的本色,

隻是我們習慣走閃電式彎路。

梅非斯特 哎!哎!你想模仿人類的樣子。

你要直著走,憑魔鬼的名義!

否則吹滅你遊移閃爍的餘生。

鬼火 我很明白,您是我的主人,

我原意聽從您的指點。

不過今天山上吵鬧得厲害,

如果您一定要讓鬼火給您帶路,

那您就不要要求過嚴。

浮士德 梅非斯特 鬼火 (交互歌唱)

我們似乎已經走進

夢幻之國,魔術之鄉。

好好帶路吧,為你揚名!

這樣我們就能前往

那片遼闊的荒涼之地。

我看樹木連著樹木,

那麽快速地向後倒退,

那些懸崖彎腰弓背,

還有那長長的壁岩,

都在打鼾,都在喘氣!

流過碎石,流過草地,

溪水和山澗向下奔騰。

是水聲嗎?還是歌聲?

是親切的愛的呻吟,

那些良辰美景的聲音?

我們的希望,我們的愛!

那種回音又在呼應,

仿佛古時候的傳聞。

嗚嘲!啉嘲!越叫越近,

田鳧、樫鳥和貓頭鷹,

它們全都沒有入睡?

那些是蠑螈竄過草叢?

腳多麽長,肚子那麽肥!

那些像蛇一樣的樹根,

糾纏在岩石和砂土裏,

伸出那些奇怪的帶子,

威脅我們,要捉住我們,

像活著的、結實的樹瘤

伸出水螅似的觸角

捕捉行人。還有鼠類,

各種各樣,成群結隊,

竄過苔蘚,竄過荒地!

還有那些亂飛的螢火蟲

形成擁擁擠擠的大群,

引得人們炫目。

請問我們作何打算,

還是停步,還是向前?

一切一切都像在轉動,

不管是那些不斷繁衍,

不斷膨脹的鬼火,或是

做鬼臉的樹和岩石。

梅非斯特 拉住我衣角,不要放鬆!

這個地方就叫做中峰,

這裏可以驚訝地眺望,

看瑪門在山地裏發光。

浮 士 德 從山穀地下多奇妙地

閃耀晨曦似的幽光!

就是很深的穀底,

也射進了它的光芒。

那邊升騰著蒸氣和霧靄,

這邊有火焰衝出霧靄,

它像柔絲般嫋嫋蔓延,

又像泉水般湧進來。

它發出無數脈絡分支,

縈繞於整個山穀之間,

又在這狹小的角落裏

突然化整為零地分開。

於是在周圍噴出火花,

就像撤出沙粒一樣。

瞧啊!岩壁的上上下下,

哪裏都像火燒一樣。

梅非斯特 不是瑪門在祝賀節日

把他的宮殿照得通明?

你能夠看到,真是幸運,

我已感覺到賓客滿門。

浮 士 德 狂風[ “狂風”:預告或伴隨女巫飛翔行列的信號。]怎樣在空中橫衝直撞!

它怎樣猛烈地打擊我的頸項!

梅非斯特 你要把這岩石的筋骨抓緊,

否則要被刮到峽穀的深淵中。

迷霧使夜色格外深沉。

聽樹林裏嘎嘎的聲音!

貓頭鷹受驚飛開。

長青宮殿的柱子

紛紛崩裂成好多段。

樹枝吱吱的折斷!

樹幹轟轟地叫!

樹根嘎嘎地叫著!

它們倒得一塌糊塗,

劈啪地壓在一邊,

而在這堆滿廢墟的深穀裏,

吹過吼叫的山風。

你可聽到遠近左右

以及上麵傳來的聲音?

一片狂熱的魔鬼歌唱

沿著整個山地飄揚!

眾 魔 女 (合唱)

女巫向布羅肯邁進,

殘根枯黃,幼苗青青。

那裏聚著一大堆人,

最前麵的是烏良先生。

越過樹根,越過岩石,

女巫放屁,山羊騷氣。

聲音 保婆老母獨自趕路;

騎著一隻懷孕的母豬。

合唱 應該恭敬的,就對他恭敬叫

保婆老母請在前麵走!

她還騎著強壯的豬,

後麵跟著一大群女巫。

聲音 從哪裏來?

聲音越過伊爾森斯坦!

我曾向貓頭鷹窩裏窺看。

它睜著一雙大眼!

聲音真是見鬼!

跑這麽快幹嗎!

聲音 我擦傷了皮,

你瞧我的傷!

眾 魔 女 (合唱)

道路既寬,道路又長,

何必拚命擠得這樣?

掃帚亂揮,棍棒亂戳,

胎兒悶死,肚子捅破。

魔女頭頭 (半數合唱)

我們慢騰騰好像蝸牛,

女的全部走在前頭。

到魔鬼家裏去的時候,

女的一千步搶在前頭。

其他半數婦女走得快一千步,

我們並不認真對待,

不管她們快得如何,

男的一跳便會趕上。

聲音 (上方)

一起來,一起來,由湖邊上來!

聲音 (來自下方)

我們想上來,跟你們一起。

我們洗,洗得很明亮潔白,

可是永遠不會有小孩。

雙方合唱風聲沉靜,星星消失,

朦朧的月兒暗自藏匿。

群魔合唱,何其喧囂,

它噴射出無數火焰。

聲音 (來自下方)

慢點!慢點!

聲音 (來自上方)

誰在岩石裂縫裏呼喊?

聲音 (來自下方)

帶我同去!帶我同去!

我已爬了三百年之久,

還不能夠爬到頂峰。

我想跟夥伴一起同行。

雙方合唱或騎掃帚,或騎拐杖,

或騎棍棒,或騎山羊,

誰在今天不能升職,

那他就會永遠沉淪。

半吊子魔女 (在下方)

我追趕了好久,

別人已經走了很遠!

我在家裏悶得慌,

來到此地也趕不上。

眾魔女合唱 油膏使女巫變勇敢,

破布正好做帆,

木桶做船,走得也快,

今天不飛,就再無機會。

雙方合唱我們圍著山頂飛行,

輕輕掠過地麵前行。

把這片遼闊的荒野

用大批的女巫遮蓋。

(她們坐下)

梅非斯特 擠呀、撞呀、衝啊、鬧啊!

嘶呀、閃呀、拉扯,喳喳!

放光、冒火、燒焦、焚毀!

道道地地的女巫本色!

抓緊了我!否則我們便會分開。

你在哪裏?

浮 士 德 (在遠處)

這裏!

梅非斯特 為何被擠到那裏?

我隻得把家法執行。

讓路,福蘭特公來了。孩子們,快跑!快跑!

博士,你拉緊我!來吧,讓我們一跳,

擺脫這些擁擠的人叢,

連我也覺得鬧得太厲害。

那邊有什麽東西發出特別的光,

吸引我前去灌木叢中。

來,來!讓我們悄悄前去。

浮 士 德 你這矛盾的精靈!去吧!我跟著你。

可是我想,你真是費盡苦心;

在瓦爾普吉斯之夜來到布羅肯山頂,

卻為了任性到這裏來避世。

梅非斯特 你瞧,五彩繽紛的火焰!

歡樂的團體在那兒聚集。

規模雖小,卻不孤單。

浮 士 德 我倒情願前往那裏。

我看到火和嫋嫋的煙囪,

大批人湧向魔鬼那裏,

一定可解開許多謎團。

梅非斯特 可也有許多難以解釋。

讓那大世界紛紛擾擾,

我們且在這裏靜靜棲身。

在大世界中製出小世界,

這種事由來已久,不足為怪。

我看到年輕的女巫一絲不掛,

老的卻明智地蓋住身體。

看在我的份兒上,請客氣一點,

精力花得少而樂趣很多。

我聽到什麽樂器的聲音!

討厭的雜亂聲!不習慣真不中聽。

跟我來!跟我來!別無他途,

我在前麵走,我來領你進去,

我重新為你做個介紹。

說什麽,朋友?這並非狹小的地境。

你向前看!你看不到止境。

上百團火柱成隊地燃燒,

跳呀,說呀,煮呀,喝呀,愛呀,

可有更好的事情?你請說吧!

浮 士 德 現在你在這裏充當中介人,

是以魔術師還是魔鬼的身份?

梅非斯特 我對微服出行雖習以為常,

不過節日誰都要佩上他的勳章。

沒有襪帶給我表功,

但是馬蹄在此地倒也非常光榮。

你可看見那邊的蝸牛?它爬了過來,

它用它的觸角

已經聞出我的氣味。

不管我怎樣,都無法蒙混過關。

快來!所有篝火都去串門,

我是介紹人,你是求婚人。

(對圍坐在炭火餘燼邊的數人)

各位老人,為何坐在邊上?

不如快活地坐在輕浮少年的中央,

跟他們一起歡聲笑語:

要求安靜,不如回家。

將軍 誰會對國民寄予信任!

盡管對他們立過大功,

因為民眾就像女人,

他們總是將少年吹捧。

大臣 現代人遠離正軌,

我要稱讚善良的舊人,

從前我們執政,

那才是真的黃金時代。

暴 發 戶 我們本來也不是笨蛋,

不該做的事,卻做不少:

我們正想把既得利益保證,

而現在一切事情又倒了過來。

作家 具有穩健,審慎的內容的書本,

現在究竟還有誰愛看!

至於談到那些年輕人,

從未像他們那樣自命不凡。

梅非斯特 (突然以很老的姿態出現)

我感到世人離公審判已近,

我是最後一次來攀登魔女之山,

我桶中的酒已渾濁了,

所以世界也快要結束。

賣舊貨的魔女 先生們,不要匆忙走過!

好機會不要從眼前錯過!

把我的東西仔細看看,

這裏的品種的確很多。

我攤子上的所有東西,

在世間沒有什麽可以媲美,

這裏沒有一樣東西

不曾破壞過世界和人類。

沒有一把匕首,沒有製造過血案,

沒有一隻杯子,沒有盛過強烈的鴆毒,

從未傷害過英雄好漢,

沒有一件飾品,沒有把可愛的女子

勾引,沒有一把劍,沒有背信棄義

而從背後突然結束對方的性命。

梅非斯特 伯母!你簡直有點不識時務,

逝者已矣!既往不咎!

你要弄些新奇的東西!

隻有奇缺之物合我們胃口。

浮 士 德 我可不能忘其所以!

這簡直有點像是逛街!

梅非斯特 人山人海拚命擁擠,

你想向前擠,但卻被人所擠。

浮 士 德 那是誰?

梅非斯特你把她看個清楚!

是莉莉特。

浮 士 德 誰?

梅非斯特是亞當的前妻。

你要小心她那美麗的頭發,

這是她引以為自豪的唯一東西。

要是她因此勾引上一個青年,

她便不會輕易地放走了他。

浮 士 德 那邊坐著二位,一老一少,

她們已經跳了很多!

梅非斯特 今天沒有休息的話。

新的跳舞開始了:來吧!我們跳吧。

浮 士 德 (跟年輕的女巫跳舞)

以前我做過一個美夢:

夢中有一棵蘋果樹,

樹上兩隻紅蘋果[ “紅蘋果”:中世紀以來,常用以比喻女性的**;這裏同時指稱夏娃叫亞當吃得智慧樹的果實。],

我被它吸引,爬到樹上。

美麗的魔女蘋果是你們喜愛的東西,

從樂園以來早就如此。

我真覺得非常高興;

我的園中也有它。

梅非斯特 (跟老巫婆跳舞)

從前我做過一個噩夢,

夢裏有一棵裂開的樹,

它有一個---,

盡管--,我也喜歡。

老 魔 女 我向你致以衷心的敬意,

你馬腳騎士!

你要準備一個----,

如果-你不嫌棄。

肛門幻視者 混賬東西!你們為什麽胡鬧?

不是早已給你們證明,

幽靈從沒有正式的腳可停?

你們卻像人類般在跳!

美麗的魔女 (跳著舞)

他到舞會裏來做什麽?

浮 士 德 (跳著)

哎,處處都少不了他,

別人跳舞,他總要批評。

任何一步,沒有他品評,

那—步就像完全不能算數。

我們一旦前進,最使他發怒。

如果你跳旋舞,不離開圈子,

就像他在磨房那裏那樣,

他倒還會加以誇獎:

特別是你竟然向她請教。

肛門幻視者 你再怎麽還在這!真是聞所未聞。

我們已經啟蒙!快滾開!

魔鬼的一幫,簡直不顧法則。

我們已這樣從命,泰戈爾還在搗鬼。

我花了很久來掃除迷信,

總掃不幹淨,這真是聞所未聞!

美麗的魔女 閉嘴吧,不要打攪我們!

肛門幻視者 和你們幽靈當麵交代:

我受不了精神的專製:

我的心靈可不能遵行。

(跳舞在繼續)

看來我今天將兩手空空:

不過我常把遊行筆記帶在身邊,

但願在我跨最後—步之前,

讓我可以製服魔鬼和詩人。

梅非斯特 他就要到水潭裏坐一會,

這是他自得其樂之道,

如果有螞蟥在他臀部吸起血來,

鬼魅和精神就會全被治好。

(對跳好了舞而走出來的浮士德)

你為何放掉那個美麗的少女?

她在跳舞時唱得多高興!

浮 士 德 唉!正在唱時,從她嘴裏

蹦出一隻紅色的老鼠。

梅非斯特 不足為奇!你不要過度挑剔:

老鼠隻要不是灰色的,不就行了。

在幽會之際,誰去考慮?

浮 士 德 接著我還看到——

梅非斯特什麽?

浮 士 德梅非斯特,你沒看見

有個蒼白的美女孤零零地站在不遠處?

她慢吞吞地向前移動,

看上去好像戴著腳鐐走路,

說實話吧,我心裏在想,

她和可愛的格蕾辛很像。

梅非斯特 別去管她!跟她沒什麽好事。

是個幻影,沒生命,是個幻影。

碰上了她,沒有益處,

被她對視,會使人血液凝固,

並且大概要化成頑石,

你聽過墨杜薩的故事。

浮 士 德 那雙眼睛確實是在她臨死

沒有親人給她合上眼皮。

那是格蕾辛獻給我的酥胸,

那是我碰到過的可愛的身體。

梅非斯特 那是一種魔術,容易上當的笨蛋!

任何人可是他的情人。

浮 士 德 我多麽高興!又多麽悲傷!

我不能回避她的眼光。

真奇怪,為何她那美麗的脖頸

隻綁上一根紅色的繩子,

不超過刀背那麽粗細!

梅非斯特 不錯!我也看得清楚。

她能把她的頭抱在腋下,

因為珀耳修斯已經將它斬下。

別老是耽於這種妄想!

我們到那座小山上麵,

熱鬧得像在普拉特一樣,

如果我沒有受騙,

我真的看到一座劇場,

在上演什麽?

總管馬上又要上演。

一場新戲,七部中最後一部,

演這麽多,是當地的風俗。

它是業餘寫手編劇,

演員也是業餘演員,

對不起,各位,我要失陪了:

揭開幕布乃是我的業餘嗜好。

梅非斯特 在布羅肯山跟你們相聚,

我覺得不錯:這裏跟你們很合適。

瓦爾普吉斯之夜的夢。或

奧伯朗與蒂妲尼霞的金婚紀念插劇

道具主任我們今天休息一下,

米丁的能幹的後代。

這片濕穀和古老的山,

它就是整個舞台!

報幕結婚過了整整五十年,

才能叫做金婚,

可是夫婦和平相處,

這更能稱為金婚。

奧 伯 朗各位精靈如果在此,

就請在這時出現,

現在國王和他的妃子

又重新喜結良緣。

蒲妒蒲克前來側身旋轉,

拖著腳步跳圓舞,

百十個人跟在後麵,

也來一同歡聚。

愛 麗 爾 愛麗爾來領頭唱歌,

發出天國的清音,

他的歌聲引來了群醜,

可是也帶來了美人。

奧 伯 朗夫妻若要魚水和諧,

請學學我們二人!

要使兩口子恩恩愛愛,

先要使他們分開。

蒂妲尼霞丈夫撅嘴,妻子翻臉,

趕快把他們抓住,

女的把她送往天南,

男的送他去地北。

管弦樂全奏 (最強音)

蒼蠅嘴巴蚊子鼻,

加上它們的親戚,

草中蟋蟀葉下蛙,

個個都會玩樂器!

獨唱那邊風笛過來了!

它就是個肥皂泡。

而且從塌鼻裏吹出來

咿唔咿唔的號叫。

精靈 (剛修煉成者)

蜘蛛腿加蛤蟆肚,

長翅膀的小鬼頭!

這種動物何曾有,

小詩倒是有一首。

小小的一對小小步子跳得高,

跳過甘露和芳香,

任你婆娑跳個夠,

天空你總跳不到。

好奇的遊客假麵舞劇可在演?

難道是我看花眼?

還有美神奧白朗,

豈料今天也得見。

正 教 徒沒有利爪沒長尾!

毫無疑問不隱諱,

他也是個大魔鬼,

就像希臘諸神。

北方的畫家不管我畫什麽東西

看來不過是漫筆;

收拾筆墨準備好,

及時留學意大利。

純良主義者我來這裏真不幸:

這裏風氣很荒**!

試看女巫一大堆

隻有兩個撲發粉。

年輕的魔女發粉有點像裙子,

隻配白發老婆子,

我才精光騎羊子,

露出結實小身子。

年老的貴婦人我們懂得講禮貌,

不跟你們來爭吵,

願你們年輕人,

個個早日腐爛掉!

樂隊指揮蚊子鼻子蒼蠅嘴,

別把**來包圍!

草中蟋蟀葉下蛙,

拍子總該打得對!

風 信 旗山 (向著一方)

歡聚如人意。

地道好新娘!

英俊好少年,

個個大有望。

風 信 旗 (向著另一方)

地如不裂開

把他們吞沒,

我就要趕快,

跳進地獄去。

克 塞 尼我們猶如小蟲蟻,

小小鼇鉗真銳利,

我們要對撤旦老爸,

致以恰當的敬禮。

亨寧格斯且看他們集成幫,

尖酸刻薄把人傷。

到頭還會這樣說,

他們出於好心腸。

穆沙蓋特忘乎所以真高興,

我跟女巫來廝混,

正因此道我精通,

勝似指導繆斯群。

以前的時代精神 攀龍附鳳本有術。

快來抓住我衣裙!

布羅肯山好寬頂,

恰似德國帕肭蘇。

好奇的遊客 那個愣漢又是誰?

大模大樣邁大腿。

見到什麽嗅什麽。

“他偵察耶穌會。

清水捕魚我高興,

渾水摸魚我也行,

請看善男和信女

也將混進魔鬼群。

世 俗 人那些善人不一般,

事事不過是手段:

他們就在布羅肯山

建立秘密小社團。

舞 蹈 者[ “舞蹈者”:指哲學家。當時哲學界所有爭論,都集中在“有沒有精靈”這個問題上,在局外人聽來十分單調。本節諷刺他們按照一個調子跳舞,有如蒼鷺在蘆葦中齊聲啼叫。此外,歌德對於文學界的朋黨風氣的憎惡也是眾所周知的。]又來一個歌唱隊?

遠遠聽見把鼓擂。

切勿擾我聽仔細

蒼鷺蘆中齊聲啼。

跳舞教師人人輕盈把腿抬!

盡量顯出功夫來!

駝子在蹦胖子跳,

休問風度好與歹。

提 琴 手地痞相互仇恨深,

一心想要對手命:

風笛及時來喊冤,

就像琴聲招來野獸。

教條主義者不論批判或懷疑,

不會讓我走歧途。

魔鬼總歸是魔鬼,

否則何以有該詞?

唯心主義者我的感官幻想多,

頤指氣使太過火。

今天我就是瘋子,

要把一切當做我。

實在論者本體存在太惱人,

使我不得不煩悶,

這裏我是頭一次

覺得自己站不穩。

超自然主義者我在這裏真開心,

欣逢這些好事情:

縱往惡魔身上看

也可推斷有善靈。

懷疑主義者他們尾隨微光探尋,

覺得已靠近寶財。

魔鬼懷疑韻相葉,

看來我倒有點門兒。

樂隊指揮草中蟋蟀葉下蛙,

淺薄涉獵真該殺,

蒼蠅嘴巴蚊子鼻,

你們倒是音樂家!

善處世者哥們兒快活玩個夠,

起個諢名叫無憂,

既然用腳走不成,

隻好用頭來行走。

走投無路者當年發財靠拍馬,

而今卻途窮日暮!

跳舞已把鞋跳穿,

跑路隻好光腳丫。

鬼火我們來自沼澤地,

朽木腐草是兄弟,

一旦列入品與位

風流倜儻何足奇。

流星[ “流星”:由於革命而從上層被摔到底層的舊政客,他們處處尋求幫助,以圖站穩腳跟。]我從上天落下地,

閃閃爍爍放光彩,

如今躺在草叢裏,

有誰把我扶起來?

大 塊 頭滾開滾開快滾開!

腳下小草倒下了,

精靈現行莫小看

他們肢體一大塊。

蒲克踩地腳步要放鬆,

別學幼象那麽愣,

今日最重數哪個

結實蒲克不讓人。

愛 麗 爾慈愛自然與心靈

助你兩肋生出翅膀,

跟著我的腳步前行,

一起去登薔薇山!

管 弦 樂 (極弱)

亂雲飛渡霧迷蒙,

轉眼雲開霧散。

葉間蘆中吹微風,

一切散做一場空。