瑪格莉特和浮士德
瑪格莉特
答應我,亨利!
浮士德
什麽都行啊!
瑪格莉特
告訴我,你怎麽看待宗教?
你是個心地很善良的人,
可我想你對它看法不好。
浮士德
別談這個,寶貝兒!你知道我對你好;
為了愛人我可以流血犧牲,
也不想破壞誰的感情和宗教。
瑪格莉特
這還不行,自己還必須有信仰!
浮士德
必須?
瑪格莉特
唉!我真希望能說服你!
你竟然不屑於參加聖禮。
浮士德
我對它們心存敬意。
瑪格莉特
可不存在渴望。
你久已未去趕彌撒,辦告解。
你到底信不信上帝?
浮士德
我親愛的,誰又敢講:
“我信仰上帝”?
不妨去問教士或聖賢,
他們的回答呀,看來
隻會是對問者的揶揄。
瑪格莉特
這麽說你是不信嘍?
浮士德
別誤解我,可愛的人!
對他誰敢直呼其名?
誰能自以為:
我對他虔信?
誰能有所感悟,
並且敢於說出:
我就是不信神?
這包容萬物者,
這維係萬物者,
他不是包容維係著
你、我和他自身?
頭頂,天不是渾然穹隆?
腳下,地不是平穩凝定?
不是有永恒的星辰升起,
慈藹地將人間照臨?
我不是凝視著你的眼?
萬物不都在湧向
你的頭,你的心?
不都永遠神秘地,
有形無形地活動在你左近?
讓它們充滿你的整個心胸,
當你完全陶醉於這種感受,
你就可以隨心所欲地
稱之為幸福!心!愛!神!
對他我卻無以名之!
感情即是一切;
名稱不過是聲響,
是環繞日光的雲影。
瑪格莉特
道理嘛都說得十分美妙;
和神父講的也不差多少,
隻是言詞不一樣罷了。
浮士德
在充滿陽光的塵世上,
善良人無處不這麽講,
但誰都用自己的言語;
幹嗎我又不能不一樣?
瑪格莉特
你的話聽起來也差不離,
可是我總感覺還有問題;
要知道你畢竟不信上帝。
浮士德
可愛的寶貝兒!
瑪格莉特
我早已感到心裏不舒服,
看見你和那樣的人經常相處。
浮士德
怎麽啦?
瑪格莉特
那個你常帶在身邊的人,
他叫我打心眼兒裏感到厭惡;
一生中沒有任何東西
如此刺痛我的心,
像此人那可憎的麵目。
浮士德
寶貝兒,別擔心他!
瑪格莉特
他一來我便心神不寧,
平素間我可善待所有人;
然而每當我渴望見到你,
對他的恐懼便油然而生,
並認為他一定是個壞蛋!
上帝饒恕,要是我冤枉了好人!
浮士德
這樣的家夥也肯定有。
瑪格莉特
和他們交往我從來不肯!
他每一次跨進門來
就東張西望,含譏帶諷,
而且有些個盛氣淩人;
顯然對什麽都不抱同情。
他的額頭上分明寫著,
他不喜歡信仰虔誠的人。
在你的懷抱裏我感到
如此快活、自在、陶醉,
他一來我立刻心中發緊。
浮士德
你呀,真是個敏感的小天使!
瑪格莉特
這感覺已完全把我控製,
隻要他一朝我們走來,
我甚至覺得不能再愛你。
一見他我便沒法祈禱,
心靈深處仿佛被咬噬,
你呀,亨利,想必也如此。
浮士德
那是你對他反感!
瑪格莉特
現在我必須離去。
浮士德
唉,難道我就不能
安安靜靜在你懷中躺一小時,
和你緊緊地心胸相偎相依?
瑪格莉特
唉,可惜我不是獨自就寢!
今夜我樂意為你打開房門;
隻是呢我媽媽睡得不沉:
咱倆要是讓她給碰見了,
我會立刻沒有了小命兒!
浮士德
我的天使,這不要緊。
這兒有一小瓶安眠藥!
隻要倒三滴進她的飲水,
管叫她一覺睡到天明。
瑪格莉特
為了你我什麽不能幹啊?
但願不會對她健康有損。
浮士德
要那樣我還會勸你,心肝兒?
瑪格莉特
親愛的,隻要看見你,
不知怎麽我便百依百順;
我為你已做了許許多多,
再沒什麽不能做的事情。
(下)
(靡菲斯托上。)
靡菲斯托
那小妞兒,她走啦?
浮士德
你又偷聽了嗎?
靡菲斯托
我聽了,而且聽得詳細分明,
博士先生接受了教義的考試;
希望這也沒使您覺得掃興。
姑娘們全非常注意,想知道
你是否循規蹈矩,是否虔誠。
她們想,虔誠的男人肯定溫順。
浮士德
你這怪物沒辦法洞悉,
這忠誠而可愛的人兒
唯有一個信念在心裏。
隻有這信念使她幸福,
她又因它自苦,總以為
會把自己的心上人失去。
靡菲斯托
你這超肉欲的縱欲的追求者,
一個小姑娘已叫你心醉神迷。
浮士德
你這火焰和糞土合成的怪胎!
靡菲斯托
姑娘她對相麵術倒真是很精,
在我跟前不知怎的總不自在,
是我的嘴臉泄露了我的隱情;
她感覺出,我準是一位天才,
或者甚至就是魔鬼本人呐。
喏,今天夜裏……?
浮士德
與你有什麽相幹?
靡菲斯托
我嘛自然也感到欣喜!