我的學問是荒廢了,但我卻長了另一種見識。那是什麽呢?原來,說起民間學問的傳播,歐洲各國中再沒有勝過德國的。許多頗有見地的論說,散見於數百種報紙雜誌。我當上通訊員後,以自己從前頻繁出入大學時培養出的敏銳眼光,輔之以廣泛閱讀、抄寫摘錄,我原先狹窄的知識,自然而然地變得綜合開闊,達到了大部分同鄉留學生所夢想不到的境地。他們中的許多人,就連德國報紙的社論,還不能看得十分明白呢。

明治二十一年的冬天到來了。人行道上,人們用鐵鍬鏟了雪,鋪上沙子。修道院街附近本來坑坑窪窪,如今隻餘一片冰封。清晨打開門,看到凍餓而死的麻雀落在地上,讓人覺得可憐。灶下生了火取暖,但北歐的寒氣依然透過石牆,滲入棉衣,實在不堪忍受。兩三天前的夜晚,愛麗絲在舞台上暈倒,讓人扶著送回了家。那之後一直身體不適,在家休息,一吃東西便要嘔吐,還是她母親先想到,會不會是懷孕了。唉,縱然沒有這樣的事,我已是生計無著、前途茫然,若竟是真的,又當如何是好?

這天是星期日,我待在家中,心中悒鬱不樂。愛麗絲的身體還不至於臥床,她將椅子挪到小火爐邊,默不作聲。這時,門口有人說話,片刻後,愛麗絲的母親從廚房那邊過來,遞給我一封信。信封上的字跡似曾相識,原來是相澤親筆所書,不過貼的卻是德國郵票,蓋著柏林的郵戳。我心下訝異,打開一看,信上寫道:“事出倉促,無由告知。天方大臣[6]已於昨夜抵達柏林,我亦隨行。伯爵有意約見你,望速來謁見。恢複名譽之機會,便在此時。匆匆,不贅。”讀完信後,愛麗絲見我神情茫然,問:“是家鄉寄來的信嗎?莫非有什麽壞消息?”她大概以為還是報社關於薪水的信。“不,別擔心。是那個相澤,你知道的,他和大臣一道來柏林了,要我過去。說是有急事,我這就去吧。”

即便母親打發獨生愛子出門,也不會像愛麗絲這般細心周到。她大約想著我或許要謁見大臣,遂扶病起來,為我挑選了一件雪白的襯衫,又取出仔細收著的雙排扣大禮服。就連領結,都是她親手為我係好的。

“看呀,誰能說你不體麵!你照照我的鏡子。為什麽不開心?連我都想跟你一道去呢。”她的神情忽然有點凝重,“不,換上這身衣服,不像我的豐太郎了。”她又思索了一下,說道:“若是有朝一日,你飛黃騰達了,不會拋棄我吧?就算我的病不是母親說的那種。”

“什麽,飛黃騰達?”我微微一笑,“這幾年來,我早就絕了涉足政治的念頭。我並不想見大臣,隻是與朋友分別多年,我要去看看他。”愛麗絲的母親叫來一輛上等馬車,車輪碾過積雪的道路,停在窗下。我戴上手套,披上不十分潔淨的大衣,拿上帽子,與愛麗絲吻別後下了樓。愛麗絲打開結冰的窗戶,任憑寒風吹亂了她的秀發,目送我乘車離去。

我在皇宮飯店門口下了車,向門童問明相澤秘書官的房間,登上了久未踏足的大理石台階。我先來到休息室,中央柱子前擺放著鋪了天鵝絨的沙發,正麵豎立著穿衣鏡。我在此脫下大衣,沿著走廊來到相澤的房前,心下有些躊躇。同在大學讀書時,相澤曾極口稱讚我品行方正,如今他會以何種臉色對我?待到走進房間,兩兩相對時,隻見相澤雖然體型比原來壯碩了些,卻依然是那副快活的模樣,似乎並不介意我的行為有失檢點。我們無暇細敘別情,他便引我前去謁見大臣,原來是要我翻譯一份德文的緊急文書。我領過文書,退出大臣房間,相澤隨後趕來,約我共進午餐。

餐桌上,大抵是相澤發問,我來作答。相澤平生諸事順遂,相形之下,我的人生可謂坎坷多舛。

我敞開胸臆,訴說自己的不幸遭遇,他屢屢現出震驚之色,卻並未指責我,反而大罵那些宵小之輩。不過,待我講完後,相澤神色嚴肅,將我勸誡了一番。大意是:事情弄到如此地步,皆是你生性軟弱之故。事已至此,多說無益。然而,有學識才幹之人,豈能被一個少女的情意所困,長久過著毫無目標的生活?如今天方伯爵僅是想用你的德語,伯爵知道當年你被免職的緣由,已有先入之見,故而我也不便多言。若伯爵認為我不分是非、包庇於你,則對朋友不利,於自身有損。若要引薦一個人,最佳方法莫過於先展露其才華。你當以自身的才幹,取得伯爵的信任。至於與那位少女的情緣,縱然她一片摯誠,縱然你們情深意濃,但這並非因她知曉你的才華抱負而心生愛慕,隻是由於“習慣”這種惰性使然罷了。你還是痛下決心,斷絕這段情緣為宜。

相澤指給我的前途方向,使我如同大海上的失舵之人,遙遙望見了遠山一般。可是,遠山尚在縹緲雲霧之間,何時才能抵達?不,縱然真的抵達,難道我便會心滿意足?恐怕未見得。如今的生活雖然清貧,卻也不乏快樂,況且愛麗絲的情意,也難以割舍。我這軟弱的內心,竟無法做出決斷,姑且聽從朋友的規勸,答應斬斷情緣。若麵對敵人,為了守住自己要保護的東西,倒還能抵擋一番,可是對於朋友,我卻常常無法說“不”。

我告辭出門,頓覺寒風撲麵。飯店的餐室裏,緊閉著雙層玻璃窗,巨大的陶爐暖意融融。一旦走出來,下午四點鍾的寒氣立刻滲透了薄外套,尤覺不堪忍受。我不但身上瑟瑟,心裏也凜然生寒。

一夜之間,我便譯完了文書。從那以後,我去皇宮飯店的次數漸漸頻繁。起初,伯爵隻吩咐我要辦的事項,後來便談及近來國內的動向,詢問我的意見。有時候,伯爵還會提起旅途中某某鬧出的笑話,並露出微笑。

約莫過了一個月,有一天,伯爵忽然問我:“明天,我要動身去俄國。你可願意隨我同去?”最近相澤公務繁忙,我有好幾日未見到他,因此伯爵的問話突如其來,令我大吃一驚。“閣下吩咐,豈敢不從。”說來慚愧,我的回答並非出於迅速的決斷。每當我信賴的人突然問話,倉促之間,我來不及仔細思考,便會一口答應。應承下來後,即便發現事情難辦,為了掩蓋當時的心虛,我也會勉為其難,這種情形已經屢屢有之。

這天,除了翻譯的酬金,我還領到了旅費。回家後,我將酬金交給愛麗絲,這筆錢足夠她們維持到我從俄國回來。愛麗絲看過了醫生,的確是懷孕了。由於她體質本來就貧血,所以數月來她竟沒有往這方麵想。班主嫌她休息太久,將她從劇團除名。其實她隻不過休息了一個月,班主如此嚴苛,其中自然別有緣故。對於我的俄國之行,愛麗絲倒不太擔憂,因為她深信我對她一片真心。

經由鐵路去俄國,路途並不遠,無須多做準備。我借了一身合體的黑禮服,新買了一本哥達版[7]俄國貴族名錄,再加上兩三本字典,將這些收進小皮箱裏即可。不過,由於近來諸事繁雜,令人心中不安,隻怕我走後愛麗絲傷心煩惱,而且,她若在車站哭泣落淚,我更是牽掛難舍。於是翌日一早,我便讓愛麗絲的母親陪她去朋友家。我整束行裝,鎖好門,將鑰匙放在住在門口的鞋鋪主人處,便出發了。

關於俄國之行,又該說些什麽?由於身任翻譯之職,驀然間,我竟被提攜而起,立於青雲之上。跟隨大臣一行造訪彼得堡期間,圍繞在我身畔的,是將巴黎的絕頂奢華移入冰雪皇宮所造就的滿目錦繡。尤其是,無數支黃蠟燭搖曳的燈火下,眾多勳章與肩章燦然閃爍;精雕細鏤的壁爐中火光熊熊,仕女們忘卻了嚴寒,輕輕搖動華美的羽扇。由於我的法語最為流利,因此周旋於賓主之間,事務也大抵由我來處理。

這期間,我並沒有忘記愛麗絲。不,她每天都寫信來,我又怎能忘記她?我出發那天,她想到回家後與往日不同,隻能寂寞地獨對孤燈,遂在朋友家談話到深夜,待到疲倦不堪才回去,隨即便睡了。次日清晨醒來,心中尚且疑惑,為何隻剩下孤身一人,莫非還在夢中?起床後那悵惘不安的情緒,即便在生計艱難、三餐不繼的日子裏,也是不曾有過的。——這便是愛麗絲第一封信的大意。

不久後的書信,愛麗絲似乎是在十分苦悶的心情下寫就的。信以“不”字開頭:“不,直到現在我才明白,我對你的情意竟如此深重!你曾經說過,故鄉已沒有可依靠的親人,若在此地找到妥善出路,定居於此又有何不可。況且,我也要用我的愛把你留住。可是,若這些都不能實現,你一定要東歸,我和母親隨你同去,倒也容易。隻是偌大一筆旅費,又如何籌措?從前我常想,無論做什麽活計謀生,我都留在這裏,等待你出人頭地的那天。但此番你短暫旅行,出門不過二十天,我的相思之苦卻與日俱增。我曾經以為,離別不過一瞬間的苦痛,真是大錯特錯。我身體的異樣日漸明顯,為著這個緣故,無論發生什麽,你都不要將我拋棄啊!我和母親曾經激烈爭吵,她見我一反常態、心意堅決,便屈服了。母親說,如果我隨你東去,她就到什切青鄉下,投靠一位務農的遠親。你在信中說,大臣閣下很倚重你,那麽我的旅費或許有法子吧。現在,我隻一心等待你回柏林的日子。”

唉,讀了這封信,我才看清楚自己的處境!我的心竟如此遲鈍,著實令人羞愧。我一向自負,認為無論關乎自己一身的進退,還是不相幹的他人之事,我都富有決斷。可是此種決斷卻隻存在於順境中,身處逆境時,我便無此能力。我所依賴著的胸中的明鏡,每當映照我與別人的關係時,就會變得模糊不清。

大臣已經待我甚為親厚。但是,我短淺的目光隻看到理應恪守的職責,至於將這與自身前途相聯結的念頭,神明可鑒,我是全然不曾有過。然而,如今既已察覺到這一點,我的心又焉能淡然如初?先前朋友規勸我時,大臣的信賴尚且如屋頂上的飛鳥一般難以企及,如今似乎已稍有把握。最近,相澤在言談間,曾經流露出歸國後也如此這般共事的意思。莫非這本是大臣之意?相澤雖是我的好友,涉及公務,他也不便明言?現在想來,我輕率地答應了相澤,要與愛麗絲斷絕情緣,或許他已稟告了大臣也未可知。

唉,初來德國時,我自以為找到了真正的自己,發誓再不做機械般的人物。這豈不像放飛時被縛住雙腳的鳥兒,暫且拍打幾下翅膀,便自詡獲得了自由?腳上的繩索,我無計解開。從前,操縱這繩索的,是那位某部的長官。如今……啊,多麽可悲!如今,這繩索正握在天方伯爵手中。

我同大臣一行回到柏林,恰是新年第一天的早晨。在車站作別後,我驅車直奔家中。此地至今還留存一種風俗,新年前夜通宵不眠,元旦這天才睡覺,因此千家萬戶寂然無聲。天氣嚴寒,路麵的雪變成有棱角的冰片,在晴朗的陽光下晶瑩閃爍。馬車拐進修道院街,停在公寓門口。這時,傳來了開窗的聲音,我從車裏卻看不到。我讓車夫拿起皮箱,正要上樓,愛麗絲已迎麵跑了下來。她大叫一聲,抱住了我的脖子。車夫見狀一怔,大胡子下冒出句什麽話來,沒有聽清。

“太好了,你可回來了!再不回來,我就要想死了!”

直到那時,我尚且躊躇未決,思鄉之情和功名之心,時而壓倒兒女情長。然而,唯有這一刹那,我彷徨不定的心意煙消雲散,伸手抱住了愛麗絲。她倚靠著我的肩膀,歡喜的淚珠簌簌落在我肩上。

“去幾樓?”車夫敲鑼般大喝一聲,疾步上樓。

愛麗絲的母親站在門口迎接,我把銀幣遞給她,要她付給車夫。我和愛麗絲手挽著手,快步走進房間。一眼望去,隻見桌上高高堆著白棉布和白花邊,我吃了一驚。

愛麗絲指著這堆小山,微笑道:“你看,我準備得怎樣?”她取過一塊棉布,原來是嬰兒的繈褓。“你想一想,我有多快活!生下來的孩子準會像你,有一雙黑眼睛。這樣的眼睛。啊,我夢裏見到的,就是你的黑眼睛。孩子出生後,你這正直的人,絕不會不準他隨你的姓吧?”她垂下頭,“你會笑我幼稚吧?可是,去教堂領洗禮那天,該有多歡喜啊。”她抬起眼眸,已是淚水盈眶。

那兩三天,我思忖大臣旅途勞頓,想必頗為疲倦,遂沒有前去拜訪,隻在家中閑居。一天傍晚,大臣遣人召我過去,待我格外親切,慰勞過俄國之行的辛苦後,大臣開言道:“你可願意隨我東歸?你的學問如何,我難以推知,不過單憑通曉西語之能力,便足以為世所用。你在此滯留甚久,或許有諸多牽掛,但我問過相澤,他說你並沒有。我便放心了。”大臣的神情,簡直不容推辭。我心中震驚,但又不能說相澤所言不實,而且,那時我心中湧起一個念頭:若不抓住此次機會,我將再難回歸故國,從此斷絕挽回名譽之途,隻能棄身於廣漠的歐洲大都會,埋沒在茫茫人海間。唉,我這顆心竟如此沒有操守!我竟答道:“謹遵閣下吩咐。”

縱然我的麵皮厚如黑鐵,回去麵對愛麗絲,又當如何啟齒?走出飯店時,我心亂如麻,無以言表。我不辨東西南北,一路胡思亂想,不知多少次被過往的馬車夫嗬斥,才慌忙退開。過了好一會兒,我定睛一看,已經來到動物園旁邊。我癱倒在路邊長椅上,我的頭滾燙如火燒,像被木槌敲打般嗡嗡作響。我把頭靠在椅背上,如同死去一般,不知過了多久。待我清醒過來,隻覺得酷寒徹骨,入夜後下起了大雪,我的帽簷和大衣肩上,都積了約莫一寸厚的雪。

大約已過了十一點。通往莫哈比特和卡爾街的鐵道馬車,鐵軌也掩埋在雪中。勃蘭登堡門旁的煤氣燈,發出淒清的光芒。我想站起來,腿卻已經凍僵,雙手揉搓了一陣,才勉強能行走。

我踉蹌而行,來到修道院街時,似乎已過了午夜。究竟如何回到了這裏,我卻茫然不知。此時正是一月上旬的夜晚,菩提樹下大街上的酒館咖啡店中,想必還是人聲喧嚷、熱鬧非凡,但我全無印象。頭腦中滿塞著一個念頭:我是一個不可饒恕的罪人。

四層的閣樓裏,愛麗絲大概還未入睡。一簇燈火燦然閃爍,穿過黑沉沉的夜空,顯得分外明亮。但雪片如白鷺羽毛一般,紛然飄落,將這星燈火遮掩得乍隱乍現,恍如風中之燭明滅不定。一進大門,我頓覺疲憊不堪,渾身的關節疼痛難忍,爬一般地上了樓。走過廚房,開門進到屋裏,愛麗絲正倚在桌旁縫繈褓。她轉頭一看,“啊”地驚叫起來,“怎麽了?你怎麽弄成這樣?”

難怪她吃驚。我的臉色青白,如死人一般,頭發蓬亂,帽子不知何時丟掉了。由於路上摔了好多跟頭,衣服上沾滿雪泥,還撕裂了好幾處。

我想要說話,卻發不出聲音,我的膝蓋瑟瑟發抖,再也支撐不住,我伸手去抓椅子,就此栽倒在地。

我從昏迷中醒來,已是數個星期之後。病中我高燒不退,胡言亂語,愛麗絲一直細心地照料我。有一天,相澤來找我,知曉了我隱瞞的內情。他隻向大臣稟告我病了,替我遮掩了過去。第一眼見到病榻旁的愛麗絲,我震驚萬分,她已經麵目全非。幾個星期裏,她消瘦得不成樣子,眼睛深凹,布滿血絲,灰白的臉頰也塌陷了。由於相澤的資助,日常生計尚能維持,可是這位恩人,卻在精神上毀掉了她。

後來我聽說,愛麗絲見到相澤,得知我與相澤的約定,以及那晚我對大臣的承諾。她霍然站起身,麵色如土,叫道:“我的豐太郎,你騙得我好苦!”當場暈厥過去。相澤叫過她母親,把她扶到**躺下。過了半晌,愛麗絲蘇醒過來,眼睛卻直瞪瞪的,已經不認得身邊的人了。她叫著我的名字痛罵,撕扯自己的頭發,抓咬被子。時而,她忽地清醒起來,四下找尋什麽。母親遞過去的物件,被她一樣一樣拋開,可是給她桌上的繈褓時,她卻摩挲著把臉貼上去,淚水漣漣。

那之後,愛麗絲沒有再鬧,但她的精神幾乎全毀,癡癡的如同嬰兒一般。醫生說,她的病叫作偏執症,蓋因心神受到巨大刺激而驟然發病,沒有治愈的希望。本想送去達爾道夫精神病院,但她哭喊著不肯去。後來,愛麗絲一直隨身帶著那幅繈褓,不時取出來看看,唏噓落淚。她不肯離開我的病床,但似乎並非有意識的舉動。有時,她像忽然想起來,對我說“吃藥,吃藥”。

我的病已經痊愈。不知有多少次,我抱著徒留形骸的愛麗絲,落下千行痛淚。隨大臣啟程東歸之際,我與相澤商議,給愛麗絲的母親留下一筆錢,足夠她們衣食之需。我還托付她母親,那遺留在可憐的瘋女腹中的孩子出生時,望她多加照料。

唉唉!如相澤謙吉這樣的良朋益友,世間豈可再得?然而,直到今日,我心中卻依然存有對他的一點怨恨之意。

[1]即現在越南的胡誌明市。19世紀末發展為東南亞重要港口,有“東方巴黎”之稱。

[2]Unter den Linden大街,即菩提樹下大街,是柏林著名的林蔭道,長1475米,寬60米,從勃蘭登堡門一直延伸到宮殿大橋,因兩側遍植椴樹(Linden)而得名。因日語中“椴樹”也寫作漢字“菩提樹”,故而日語譯為菩提樹下大街,中文譯名或許受此影響。

[3]蒂爾加滕公園(Gro?er Tiergarten),柏林中心區的大公園。“Tiergarten”意為動物園,這裏原是皇家狩獵場,後逐漸改造成大公園,麵積2.1平方千米,公園東側為勃蘭登堡門,西南有柏林動物園。

[4]珍寶街(Monbijou Stra?e),柏林中心區、勃蘭登堡門東北方向的一條小街道,文中設定為主人公的住地。附近有洪堡大學,森鷗外旅德時的寓所也在向西不遠處,現在森鷗外寓所舊址已經被辟為森鷗外紀念館。

[5]海格蘭德(F.W.Hackl?nder),德國小說家、詩人。在《歐洲的奴隸生活》(1854年)中,將宮廷劇院的舞女比作當代的奴隸。森鷗外曾譯介其小說《兩夜》。

[6]此處天方大臣的原型即日本明治維新的元老、當時的內務大臣山縣有朋,“天方(Amakata)”與“山縣(Yamagata)”諧音。明治二十一年(1888年),山縣有朋到歐洲考察政治局勢,森鷗外的同窗好友賀穀鶴所作為秘書官隨行。賀穀鶴所即文中相澤謙吉的原型。現實中,森鷗外後來頗得山縣有朋公爵的賞識,是山縣有朋智囊團的一員。

[7]哥達為德國中部城市,以印刷出版業知名,哥達版即此地的出版物。